Feedback

You ruined your understanding through your splendor,

أتلفت فهمك في ضيائك

1. You ruined your understanding through your splendor,
And raised your heart through your glory,

١. أَتلفتَ فَهمَكَ في ضِيائِك
ورَفَعتَ قلبك في بَهائِك

2. O bearer of lights, you have
Darkened the intellect through your illumination,

٢. يا حاملَ الأنوار قد
اظلمتَ عقلاً باستضائِك

3. O morning star,
Why have you descended from your ascent?

٣. يا كوكبَ الصُبحِ المُنيرَ
لِمَ انهبطتَ مِن ارتِقائِك

4. Above the stars you said
To ascend higher than your place out of arrogance,

٤. فوقَ الكواكبِ قلت ان
تَعَلى مَكانكَ لاعتِلائِك

5. Resembling your Exalted God,
That was due to your pride,

٥. مُتَشبِّهاً بإِلهك ال
عالي وذاكَ لِكبرِيائِك

6. So you were cast down to the lowest,
And you started running recklessly,

٦. فطُرحتَ نحو اسافل
وغَدَوتَ تعدو في اعتِدائِك

7. And you were debased when raised,
And your reward was not forfeited,

٧. ووُضِعتَ لمّا إِن رُفِعتَ
ولم تُخيَّب من جَزائِك

8. You were satisfied with progress,
So you recoiled backwards,

٨. رُمتَ الكِفايةَ بالتقدُّمِ
فانكَفَأتَ إلى وَرائِك

9. And you desired, when elevated,
So you were rewarded with falling into abyss,

٩. وهَوَيتَ لمّا إِن عَلَو
تَ فجُزتَ في مَهوى انهِوائِك

10. And you refused to be helped by the One
Who helped you, so persist in your misery,

١٠. وأَبَيتَ ان تَعنُو لمن
أَعناك فاثبُت في عَنائِك

11. If you had humbled your sublime forehead to your Lord in the heavens,
You would have risen expectantly and not

١١. لو أَن رَدَدتَ مُجَيدك ال
سامي لربّكَ في سَمائِك

12. Obstructed your hope through your might,
In a minute of intellect

١٢. لَسَمَوتَ مرتقباً ولم
تَعتَض ببأسك عن رَجائِك

13. You were created but out of your evil,
Wearing necklaces of bounty

١٣. بدقيقةٍ عقليَّةٍ
أُوجِدتَ لكن من سَوائِك

14. Shining in your purity,
A hidden mystery was uncovered from you

١٤. متحلِّياً بقلائدِ ال
إِنعام تزهو في نَقائِك

15. Out of your extreme ecstasy,
You wanted oneness with God in you

١٥. كُوشِفتَ عن سِرٍّ مَصُو
نٍ عنك من فرطِ ازدِهائِك

16. To appear for your glory in your brilliance,
And you rebelled to reject the One

١٦. شِئتَ اتِحادَ اللَهِ فيكَ
يُرى لِعزّك في سَنائِك

17. Who blessed you, so persist in your denial,
Towards hell in shackles,

١٧. وقد انبَرَيتَ لرَفض مَن
ابراك فاثبُت في انبِرائك

18. Since there is no escape from your bonds,
You were cast into the fire and the flames rose to meet you,

١٨. نحوَ الجحيم مُغلَّلاً
اذ ليسَ فَكٌّ من حَبائك

19. This is the reward of arrogance, so enjoy
The prizes of your great pride,

١٩. أُلقِيتَ في النِيران فار
تفَع اللهيبُ إلى لِقائِك

20. And prison became your abode, so be pleased with the heat of your wisdom,
Suffering eternally with your nature,

٢٠. هذا جَزاءُ الكِبرِ فانعَم
في جوائز كِبرِيائِك

21. And God knows the duration of your existence,
Arrogance necessitated your repulsion,

٢١. وغدا لكَ السجِّينُ مأ
وىً فاغتبِط بلَظى ذَكائِك

22. And for this reason, you do not cease
To call people to follow you,

٢٢. متعذّباً بدَوام طَبعك
والاله مَدَى بَقائِك

23. God forbid the frequent anguish of your soul in your misery!
How different is your end, O Pelted One, from your beginning!

٢٣. قد أوجبَ الكِبرُ الرديُّ
عليكَ ملزومَ انتِفائِك

24. Extend, O ignorant one, the rising of your sun in the sky to its setting,
Meet your appearance with illumination and glory to your disappearance,

٢٤. ولأَجلِ هذا لم تَزَل
تدعو الأَنامَ إلى اقتفائِك

25. If you required weeping, I would say, increase your crying for us,
Your chronic disease is the mighty pillar, so there is no way to cure you,

٢٥. جَلَّ الالهُ فما امرَّ
مرارَ نفسِك في شَقائِك

26. You have attracted sin to yourself, which is the meaning of your evil perception,
A third of the stars vanished

٢٦. شَتَّانَ ما بينَ انتِها
ئِك يا رجيمُ مِن ابتدائِك

27. When they vanished by the echo of your dismal abode,
And they opposed your opinion, so they transgressed

٢٧. ضِف يا غبيُّ شُروقَ شمسك
في السَماءِ إلى انمِحائِك

28. When they recoiled from your disease,
And they all became misguided

٢٨. قابِل ظُهورك بالإِنا
رةِ والبَهاءِ إلى اختِفائِك

29. Under your banner or flags,
And you hunted them when you cast

٢٩. لو كُنتَ تقتضيُ البكاءَ
لقُلتُ زِدنا من بُكائِك

30. Your traps upon them,
And you wounded them with wounds that

٣٠. ذا داؤُك الزَّمنُ العُقا
مُ فلا سبيلَ إلى دَوائِك

31. Became contiguous by the sharpness of your claws,
So the command of the All-Compelling Lord passed over them,

٣١. جاذَبتَ بالذَنب الذي
لك وَهوَ مَعنَى سُوءِ رآئك

32. It is from your decrees,
O God, increase evil for those

٣٢. ثلث الكواكب فانهَوَوا
لمَّا انهَوَوا بصَدَا مُكائِك

33. Who desired to incline towards his evil,
O Lord, Your attributes have been exalted in Your purity,

٣٣. وعَدَوا لرأيك فاعتَدَوا
لما انعَدَوا بسَقام دائِك

34. Dazzling intellects and spiritual insights,
The meaning of Your lucidity in Your mystery,

٣٤. وغَدَوا جميعاً بالضَلا
لةِ تحتَ بَندك او لِوائِك

35. So all hearts gathered upon Your allegiance,
O You whose body we violated,

٣٥. واصطَدتَهم لما طرحتَ
عليهمِ منك الشبائِك

36. Cast Your cloak over us in Your mercy,
And grant protection to souls

٣٦. وجَرَحتَهم جُرحاً غدا
متماسياً بمَضا شبائِك

37. That desire nothing but Your protection,
By the intercession of the Maiden

٣٧. فمَضَى عليهِم امرُ رَبٍّ
قاطعٌ هُوَ من مَضائِك

38. Who is the best of Your creation among Your angels,
She whom You have appointed

٣٨. اللَهُ زِد سُؤاً لِمَن
رَغِبوا الجُنوحَ إلى سَوائِك

39. And intended in Your accounts,
She who attained the heights of humility

٣٩. يا أيُّها المَولى لَقَد
جلَّت صِفاتك في صَفائِك

40. And assumed the highest ranks,
The Mother of God, the Maiden, the crown of mankind, indeed the crown of angels,

٤٠. بَهَرَ المَدارِكَ والنُهى
مَعنَى وُضوحِكَ في خَفائِك

41. The Torah of Moses gave news of her and the rest of Your prophets,
The people of discernment stood by the proof of her virtue from among Your devout,

٤١. فتجمَّعَت بل أَجمَعَت
كلُّ القُلوبِ على وَلائِك

42. Then generations knew that she is the Maiden of maidens of Your chosen ones,
They were all before her empty and devoid of Your realized ones,

٤٢. يا مَن تردَّى جِسمَنا
ظَلِّل علينا في رِدائِك

43. Until the promise in her was fulfilled, by Your command and predestination,
You fulfilled for humankind through Your choice and approval,

٤٣. وهَبَ الوِقايةَ أَنفُساً
ليست ترومُ سِوَى وقائك

44. So she filled us with righteousness and each attained
From the outpouring of Your abundance,

٤٤. بشَفاعةِ البِكرِ التي
هِيَ خيرُ خَلقك في مَلائك

45. And You chose her as a Maiden and Mother
Among Your women,

٤٥. تِلكَ التي عيَّنتَها
وعَنَيتَ عنها في نَبائِك

46. So she rose above the souls of all
The hopeful toward Your exaltation,

٤٦. من قد سَمَت بَتَواضُعٍ
وتَسنَّمت أعلى الأَرائِك

47. And You decreed that none feels secure
Except Your creatures by Your decree,

٤٧. امُّ الالهِ البِكرُ تا
جُ الناس بل تاجُ الملائك

48. And without her no soul ever found
Salvation from Your tribulation,

٤٨. تَوراةُ مُوسى انبأَت
عنها وسائرُ انبيائِك

49. She is the essence of the two worlds as
She preceded with the nobility of Your selection,

٤٩. قامت بحُجَّةِ فَضلِها
اهلُ النُهى من أَتقِيائِك

50. And the essence of existence as You intended her
With the sincerity of Your care,

٥٠. ثُمَّ القُرونُ بانها
هيَ بِكرُ ابكار اجتبائك

51. We were not saved from the calamities of captivity
Except through Your redemption,

٥١. كانت جميعاً قبلَها
خلواً وصفراً من خَلائك

52. No weaver has spun a day
Garments of praise for you except the Best of tailors,

٥٢. حتى استتَّم الوعدُ فيها
حَسبَ أَمرك واقتِضائِك

53. And the undone poem praising you
Has become the most exquisite of poems,

٥٣. وافيتَ منها للبريَّةِ
باختيارك وارتضائِك

54. The universes were not filled with
Bounty except from Your generosity,

٥٤. فملأتنا بِرّاً وكلٌّ نالَ
من فيض امتلائِك

55. None of the virtuous attained favor
Except from Your giving,

٥٥. واختَرتَها بِكراً وأُمّاً
دُونَ خَلقِكَ من نِسائِك

56. None of the wealthy were enriched
With perfect bounty except from Your wealth,

٥٦. فعَلَت على أَرواح كل
المعتلينَ إلى علائِك

57. No darkness was illumined with
Brilliance except from Your luminescence,

٥٧. وَقَضَيتَ أَلّا أَمنَ إِلّا
هالخَلقك من قَضائِك

58. No orbits attained the lights and illumination
Except from Your splendor,

٥٨. وبدونها لم يُلفِ جا
نٍ قَطُّ منجىً من بَلائِك

59. The heavens and earths were not constructed
Except from Your building,

٥٩. هيَ صُفوةُ الكونَينِ إذ
سبقت بآزال اصطِفائِك

60. Our souls did not inhale spirits
Except from Your air,

٦٠. وخُلاصةُ الموجود إذ عُنيت
بإِخلاص اعتِنائِك

61. No fires were lit with
Burning except from Your heat,

٦١. لم نُفدَ من رِبَقات أَسرِ
العَذلِ إِلّا بافتدائِك

62. No animal or plant was nourished
Except from Your provision,

٦٢. ما حاكَ بُردَ المدح يو
ماً فيكِ إلا خيرُ حائك

63. No fertility of the growing things increased
Except from Your growth,

٦٣. وخلاصُ سبكِ النظمِ فيكِ
لقد غدا أَسنى السبائِك

64. No true discernment exempted You from praise
Nor did any speech exclude singing Your glory,

٦٤. ما ماجت الأَكوانُ بال
إِنعام الا من سخائِك

65. So for You is lasting praise
Whose beauty comes from the mouths of Your loved ones,

٦٥. ما فاز بالإِفضال اهلُ
الفضلِ إلا من عَطائِك

66. And all Your Chosen Ones forever, and the company of Your sincere ones,
No angels veiled You,

٦٦. ما أُثرِيَت اهلُ الثَراءِ
الجَمِّ الا من ثَرائِك

67. Unable to behold Your glory,
And souls melted in

٦٧. ما انجابت الأَغساق بال
إِشراقِ إِلّا من سَنائِك

68. Revering Your lofty delicacy,
Endless praise accompanying

٦٨. ما حازت الأَفلاكُ ذي ال
اضواءَ إلَّا من ضِيائِك

69. The eternity of Your existence,
O You for whom our bodies were sacrificed,

٦٩. لم تُبتَنَ السمواتُ وال
أَرضُونَ الا من بِنائِك

70. Cast Your cloak over us in Your mercy,
And grant protection to souls

٧٠. ما استنشقَت أَرواحُنا ال
أَرواحَ الَّا من هَوائِك

71. That desire nothing but Your protection,
Through the intercession of the Maiden

٧١. ما اشتدَّتِ النِيرانُ بال
إِحراقِ الَّا من ذَكائِك

72. Who is the best of Your creation among Your angels,

٧٢. ما غُذِّيَ الحَيَوانُ وال
مَوَتانُ الَّا من غِذائِك

٧٣. ما نَمَّ خِصبُ الناميا
تِ وفاضَ إلَّا من نَمائِك

٧٤. لم يُثنَ عنكِ نُهىً ولم
يستثنِ نُطقٌ في ثَنائِك

٧٥. فلكِ الثَناءُ المُستطا
بُ شَذاهُ من فَمِ أَوليائِك

٧٦. والمُصطَفَينَ جميعِهِم
ابداً وزُمرةِ أَصفِيائِك

٧٧. ما حجَّبَتكِ ملائِكٌ
لم تستطع مرأَى بَهائِك

٧٨. وتراقت الأَرواحُ في
تعظيمهم سامي رقائِك

٧٩. حَمداً يدومُ بلا انتِهاءٍ
مصحباً عدم انتِهائِك