Feedback

You ruined your understanding through your splendor,

ุฃุชู„ูุช ูู‡ู…ูƒ ููŠ ุถูŠุงุฆูƒ

1. You ruined your understanding through your splendor,
And raised your heart through your glory,

ูก. ุฃูŽุชู„ูุชูŽ ููŽู‡ู…ูŽูƒูŽ ููŠ ุถููŠุงุฆููƒ
ูˆุฑูŽููŽุนุชูŽ ู‚ู„ุจูƒ ููŠ ุจูŽู‡ุงุฆููƒ

2. O bearer of lights, you have
Darkened the intellect through your illumination,

ูข. ูŠุง ุญุงู…ู„ูŽ ุงู„ุฃู†ูˆุงุฑ ู‚ุฏ
ุงุธู„ู…ุชูŽ ุนู‚ู„ุงู‹ ุจุงุณุชุถุงุฆููƒ

3. O morning star,
Why have you descended from your ascent?

ูฃ. ูŠุง ูƒูˆูƒุจูŽ ุงู„ุตูุจุญู ุงู„ู…ูู†ูŠุฑูŽ
ู„ูู…ูŽ ุงู†ู‡ุจุทุชูŽ ู…ูู† ุงุฑุชูู‚ุงุฆููƒ

4. Above the stars you said
To ascend higher than your place out of arrogance,

ูค. ููˆู‚ูŽ ุงู„ูƒูˆุงูƒุจู ู‚ู„ุช ุงู†
ุชูŽุนูŽู„ู‰ ู…ูŽูƒุงู†ูƒูŽ ู„ุงุนุชูู„ุงุฆููƒ

5. Resembling your Exalted God,
That was due to your pride,

ูฅ. ู…ูุชูŽุดุจู‘ูู‡ุงู‹ ุจุฅูู„ู‡ูƒ ุงู„
ุนุงู„ูŠ ูˆุฐุงูƒูŽ ู„ููƒุจุฑููŠุงุฆููƒ

6. So you were cast down to the lowest,
And you started running recklessly,

ูฆ. ูุทูุฑุญุชูŽ ู†ุญูˆ ุงุณุงูู„
ูˆุบูŽุฏูŽูˆุชูŽ ุชุนุฏูˆ ููŠ ุงุนุชูุฏุงุฆููƒ

7. And you were debased when raised,
And your reward was not forfeited,

ูง. ูˆูˆูุถูุนุชูŽ ู„ู…ู‘ุง ุฅูู† ุฑูููุนุชูŽ
ูˆู„ู… ุชูุฎูŠู‘ูŽุจ ู…ู† ุฌูŽุฒุงุฆููƒ

8. You were satisfied with progress,
So you recoiled backwards,

ูจ. ุฑูู…ุชูŽ ุงู„ูƒููุงูŠุฉูŽ ุจุงู„ุชู‚ุฏู‘ูู…ู
ูุงู†ูƒูŽููŽุฃุชูŽ ุฅู„ู‰ ูˆูŽุฑุงุฆููƒ

9. And you desired, when elevated,
So you were rewarded with falling into abyss,

ูฉ. ูˆู‡ูŽูˆูŽูŠุชูŽ ู„ู…ู‘ุง ุฅูู† ุนูŽู„ูŽูˆ
ุชูŽ ูุฌูุฒุชูŽ ููŠ ู…ูŽู‡ูˆู‰ ุงู†ู‡ููˆุงุฆููƒ

10. And you refused to be helped by the One
Who helped you, so persist in your misery,

ูกู . ูˆุฃูŽุจูŽูŠุชูŽ ุงู† ุชูŽุนู†ููˆ ู„ู…ู†
ุฃูŽุนู†ุงูƒ ูุงุซุจูุช ููŠ ุนูŽู†ุงุฆููƒ

11. If you had humbled your sublime forehead to your Lord in the heavens,
You would have risen expectantly and not

ูกูก. ู„ูˆ ุฃูŽู† ุฑูŽุฏูŽุฏุชูŽ ู…ูุฌูŽูŠุฏูƒ ุงู„
ุณุงู…ูŠ ู„ุฑุจู‘ูƒูŽ ููŠ ุณูŽู…ุงุฆููƒ

12. Obstructed your hope through your might,
In a minute of intellect

ูกูข. ู„ูŽุณูŽู…ูŽูˆุชูŽ ู…ุฑุชู‚ุจุงู‹ ูˆู„ู…
ุชูŽุนุชูŽุถ ุจุจุฃุณูƒ ุนู† ุฑูŽุฌุงุฆููƒ

13. You were created but out of your evil,
Wearing necklaces of bounty

ูกูฃ. ุจุฏู‚ูŠู‚ุฉู ุนู‚ู„ูŠู‘ูŽุฉู
ุฃููˆุฌูุฏุชูŽ ู„ูƒู† ู…ู† ุณูŽูˆุงุฆููƒ

14. Shining in your purity,
A hidden mystery was uncovered from you

ูกูค. ู…ุชุญู„ู‘ููŠุงู‹ ุจู‚ู„ุงุฆุฏู ุงู„
ุฅูู†ุนุงู… ุชุฒู‡ูˆ ููŠ ู†ูŽู‚ุงุฆููƒ

15. Out of your extreme ecstasy,
You wanted oneness with God in you

ูกูฅ. ูƒููˆุดููุชูŽ ุนู† ุณูุฑู‘ู ู…ูŽุตููˆ
ู†ู ุนู†ูƒ ู…ู† ูุฑุทู ุงุฒุฏูู‡ุงุฆููƒ

16. To appear for your glory in your brilliance,
And you rebelled to reject the One

ูกูฆ. ุดูุฆุชูŽ ุงุชูุญุงุฏูŽ ุงู„ู„ูŽู‡ู ููŠูƒูŽ
ูŠูุฑู‰ ู„ูุนุฒู‘ูƒ ููŠ ุณูŽู†ุงุฆููƒ

17. Who blessed you, so persist in your denial,
Towards hell in shackles,

ูกูง. ูˆู‚ุฏ ุงู†ุจูŽุฑูŽูŠุชูŽ ู„ุฑูŽูุถ ู…ูŽู†
ุงุจุฑุงูƒ ูุงุซุจูุช ููŠ ุงู†ุจูุฑุงุฆูƒ

18. Since there is no escape from your bonds,
You were cast into the fire and the flames rose to meet you,

ูกูจ. ู†ุญูˆูŽ ุงู„ุฌุญูŠู… ู…ูุบู„ู‘ูŽู„ุงู‹
ุงุฐ ู„ูŠุณูŽ ููŽูƒู‘ูŒ ู…ู† ุญูŽุจุงุฆูƒ

19. This is the reward of arrogance, so enjoy
The prizes of your great pride,

ูกูฉ. ุฃูู„ู‚ููŠุชูŽ ููŠ ุงู„ู†ููŠุฑุงู† ูุงุฑ
ุชููŽุน ุงู„ู„ู‡ูŠุจู ุฅู„ู‰ ู„ูู‚ุงุฆููƒ

20. And prison became your abode, so be pleased with the heat of your wisdom,
Suffering eternally with your nature,

ูขู . ู‡ุฐุง ุฌูŽุฒุงุกู ุงู„ูƒูุจุฑู ูุงู†ุนูŽู…
ููŠ ุฌูˆุงุฆุฒ ูƒูุจุฑููŠุงุฆููƒ

21. And God knows the duration of your existence,
Arrogance necessitated your repulsion,

ูขูก. ูˆุบุฏุง ู„ูƒูŽ ุงู„ุณุฌู‘ููŠู†ู ู…ุฃ
ูˆู‰ู‹ ูุงุบุชุจูุท ุจู„ูŽุธู‰ ุฐูŽูƒุงุฆููƒ

22. And for this reason, you do not cease
To call people to follow you,

ูขูข. ู…ุชุนุฐู‘ุจุงู‹ ุจุฏูŽูˆุงู… ุทูŽุจุนูƒ
ูˆุงู„ุงู„ู‡ ู…ูŽุฏูŽู‰ ุจูŽู‚ุงุฆููƒ

23. God forbid the frequent anguish of your soul in your misery!
How different is your end, O Pelted One, from your beginning!

ูขูฃ. ู‚ุฏ ุฃูˆุฌุจูŽ ุงู„ูƒูุจุฑู ุงู„ุฑุฏูŠู‘ู
ุนู„ูŠูƒูŽ ู…ู„ุฒูˆู…ูŽ ุงู†ุชููุงุฆููƒ

24. Extend, O ignorant one, the rising of your sun in the sky to its setting,
Meet your appearance with illumination and glory to your disappearance,

ูขูค. ูˆู„ุฃูŽุฌู„ู ู‡ุฐุง ู„ู… ุชูŽุฒูŽู„
ุชุฏุนูˆ ุงู„ุฃูŽู†ุงู…ูŽ ุฅู„ู‰ ุงู‚ุชูุงุฆููƒ

25. If you required weeping, I would say, increase your crying for us,
Your chronic disease is the mighty pillar, so there is no way to cure you,

ูขูฅ. ุฌูŽู„ู‘ูŽ ุงู„ุงู„ู‡ู ูู…ุง ุงู…ุฑู‘ูŽ
ู…ุฑุงุฑูŽ ู†ูุณููƒ ููŠ ุดูŽู‚ุงุฆููƒ

26. You have attracted sin to yourself, which is the meaning of your evil perception,
A third of the stars vanished

ูขูฆ. ุดูŽุชู‘ูŽุงู†ูŽ ู…ุง ุจูŠู†ูŽ ุงู†ุชูู‡ุง
ุฆููƒ ูŠุง ุฑุฌูŠู…ู ู…ูู† ุงุจุชุฏุงุฆููƒ

27. When they vanished by the echo of your dismal abode,
And they opposed your opinion, so they transgressed

ูขูง. ุถูู ูŠุง ุบุจูŠู‘ู ุดูุฑูˆู‚ูŽ ุดู…ุณูƒ
ููŠ ุงู„ุณูŽู…ุงุกู ุฅู„ู‰ ุงู†ู…ูุญุงุฆููƒ

28. When they recoiled from your disease,
And they all became misguided

ูขูจ. ู‚ุงุจูู„ ุธูู‡ูˆุฑูƒ ุจุงู„ุฅูู†ุง
ุฑุฉู ูˆุงู„ุจูŽู‡ุงุกู ุฅู„ู‰ ุงุฎุชููุงุฆููƒ

29. Under your banner or flags,
And you hunted them when you cast

ูขูฉ. ู„ูˆ ูƒูู†ุชูŽ ุชู‚ุชุถูŠู ุงู„ุจูƒุงุกูŽ
ู„ู‚ูู„ุชู ุฒูุฏู†ุง ู…ู† ุจููƒุงุฆููƒ

30. Your traps upon them,
And you wounded them with wounds that

ูฃู . ุฐุง ุฏุงุคููƒ ุงู„ุฒู‘ูŽู…ู†ู ุงู„ุนูู‚ุง
ู…ู ูู„ุง ุณุจูŠู„ูŽ ุฅู„ู‰ ุฏูŽูˆุงุฆููƒ

31. Became contiguous by the sharpness of your claws,
So the command of the All-Compelling Lord passed over them,

ูฃูก. ุฌุงุฐูŽุจุชูŽ ุจุงู„ุฐูŽู†ุจ ุงู„ุฐูŠ
ู„ูƒ ูˆูŽู‡ูˆูŽ ู…ูŽุนู†ูŽู‰ ุณููˆุกู ุฑุขุฆูƒ

32. It is from your decrees,
O God, increase evil for those

ูฃูข. ุซู„ุซ ุงู„ูƒูˆุงูƒุจ ูุงู†ู‡ูŽูˆูŽูˆุง
ู„ู…ู‘ูŽุง ุงู†ู‡ูŽูˆูŽูˆุง ุจุตูŽุฏูŽุง ู…ููƒุงุฆููƒ

33. Who desired to incline towards his evil,
O Lord, Your attributes have been exalted in Your purity,

ูฃูฃ. ูˆุนูŽุฏูŽูˆุง ู„ุฑุฃูŠูƒ ูุงุนุชูŽุฏูŽูˆุง
ู„ู…ุง ุงู†ุนูŽุฏูŽูˆุง ุจุณูŽู‚ุงู… ุฏุงุฆููƒ

34. Dazzling intellects and spiritual insights,
The meaning of Your lucidity in Your mystery,

ูฃูค. ูˆุบูŽุฏูŽูˆุง ุฌู…ูŠุนุงู‹ ุจุงู„ุถูŽู„ุง
ู„ุฉู ุชุญุชูŽ ุจูŽู†ุฏูƒ ุงูˆ ู„ููˆุงุฆููƒ

35. So all hearts gathered upon Your allegiance,
O You whose body we violated,

ูฃูฅ. ูˆุงุตุทูŽุฏุชูŽู‡ู… ู„ู…ุง ุทุฑุญุชูŽ
ุนู„ูŠู‡ู…ู ู…ู†ูƒ ุงู„ุดุจุงุฆููƒ

36. Cast Your cloak over us in Your mercy,
And grant protection to souls

ูฃูฆ. ูˆุฌูŽุฑูŽุญุชูŽู‡ู… ุฌูุฑุญุงู‹ ุบุฏุง
ู…ุชู…ุงุณูŠุงู‹ ุจู…ูŽุถุง ุดุจุงุฆููƒ

37. That desire nothing but Your protection,
By the intercession of the Maiden

ูฃูง. ูู…ูŽุถูŽู‰ ุนู„ูŠู‡ูู… ุงู…ุฑู ุฑูŽุจู‘ู
ู‚ุงุทุนูŒ ู‡ููˆูŽ ู…ู† ู…ูŽุถุงุฆููƒ

38. Who is the best of Your creation among Your angels,
She whom You have appointed

ูฃูจ. ุงู„ู„ูŽู‡ู ุฒูุฏ ุณูุคุงู‹ ู„ูู…ูŽู†
ุฑูŽุบูุจูˆุง ุงู„ุฌูู†ูˆุญูŽ ุฅู„ู‰ ุณูŽูˆุงุฆููƒ

39. And intended in Your accounts,
She who attained the heights of humility

ูฃูฉ. ูŠุง ุฃูŠู‘ูู‡ุง ุงู„ู…ูŽูˆู„ู‰ ู„ูŽู‚ูŽุฏ
ุฌู„ู‘ูŽุช ุตููุงุชูƒ ููŠ ุตูŽูุงุฆููƒ

40. And assumed the highest ranks,
The Mother of God, the Maiden, the crown of mankind, indeed the crown of angels,

ูคู . ุจูŽู‡ูŽุฑูŽ ุงู„ู…ูŽุฏุงุฑููƒูŽ ูˆุงู„ู†ูู‡ู‰
ู…ูŽุนู†ูŽู‰ ูˆูุถูˆุญููƒูŽ ููŠ ุฎูŽูุงุฆููƒ

41. The Torah of Moses gave news of her and the rest of Your prophets,
The people of discernment stood by the proof of her virtue from among Your devout,

ูคูก. ูุชุฌู…ู‘ูŽุนูŽุช ุจู„ ุฃูŽุฌู…ูŽุนูŽุช
ูƒู„ู‘ู ุงู„ู‚ูู„ูˆุจู ุนู„ู‰ ูˆูŽู„ุงุฆููƒ

42. Then generations knew that she is the Maiden of maidens of Your chosen ones,
They were all before her empty and devoid of Your realized ones,

ูคูข. ูŠุง ู…ูŽู† ุชุฑุฏู‘ูŽู‰ ุฌูุณู…ูŽู†ุง
ุธูŽู„ู‘ูู„ ุนู„ูŠู†ุง ููŠ ุฑูุฏุงุฆููƒ

43. Until the promise in her was fulfilled, by Your command and predestination,
You fulfilled for humankind through Your choice and approval,

ูคูฃ. ูˆู‡ูŽุจูŽ ุงู„ูˆูู‚ุงูŠุฉูŽ ุฃูŽู†ููุณุงู‹
ู„ูŠุณุช ุชุฑูˆู…ู ุณููˆูŽู‰ ูˆู‚ุงุฆูƒ

44. So she filled us with righteousness and each attained
From the outpouring of Your abundance,

ูคูค. ุจุดูŽูุงุนุฉู ุงู„ุจููƒุฑู ุงู„ุชูŠ
ู‡ููŠูŽ ุฎูŠุฑู ุฎูŽู„ู‚ูƒ ููŠ ู…ูŽู„ุงุฆูƒ

45. And You chose her as a Maiden and Mother
Among Your women,

ูคูฅ. ุชูู„ูƒูŽ ุงู„ุชูŠ ุนูŠู‘ูŽู†ุชูŽู‡ุง
ูˆุนูŽู†ูŽูŠุชูŽ ุนู†ู‡ุง ููŠ ู†ูŽุจุงุฆููƒ

46. So she rose above the souls of all
The hopeful toward Your exaltation,

ูคูฆ. ู…ู† ู‚ุฏ ุณูŽู…ูŽุช ุจูŽุชูŽูˆุงุถูุนู
ูˆุชูŽุณู†ู‘ูŽู…ุช ุฃุนู„ู‰ ุงู„ุฃูŽุฑุงุฆููƒ

47. And You decreed that none feels secure
Except Your creatures by Your decree,

ูคูง. ุงู…ู‘ู ุงู„ุงู„ู‡ู ุงู„ุจููƒุฑู ุชุง
ุฌู ุงู„ู†ุงุณ ุจู„ ุชุงุฌู ุงู„ู…ู„ุงุฆูƒ

48. And without her no soul ever found
Salvation from Your tribulation,

ูคูจ. ุชูŽูˆุฑุงุฉู ู…ููˆุณู‰ ุงู†ุจุฃูŽุช
ุนู†ู‡ุง ูˆุณุงุฆุฑู ุงู†ุจูŠุงุฆููƒ

49. She is the essence of the two worlds as
She preceded with the nobility of Your selection,

ูคูฉ. ู‚ุงู…ุช ุจุญูุฌู‘ูŽุฉู ููŽุถู„ูู‡ุง
ุงู‡ู„ู ุงู„ู†ูู‡ู‰ ู…ู† ุฃูŽุชู‚ููŠุงุฆููƒ

50. And the essence of existence as You intended her
With the sincerity of Your care,

ูฅู . ุซูู…ู‘ูŽ ุงู„ู‚ูุฑูˆู†ู ุจุงู†ู‡ุง
ู‡ูŠูŽ ุจููƒุฑู ุงุจูƒุงุฑ ุงุฌุชุจุงุฆูƒ

51. We were not saved from the calamities of captivity
Except through Your redemption,

ูฅูก. ูƒุงู†ุช ุฌู…ูŠุนุงู‹ ู‚ุจู„ูŽู‡ุง
ุฎู„ูˆุงู‹ ูˆุตูุฑุงู‹ ู…ู† ุฎูŽู„ุงุฆูƒ

52. No weaver has spun a day
Garments of praise for you except the Best of tailors,

ูฅูข. ุญุชู‰ ุงุณุชุชู‘ูŽู… ุงู„ูˆุนุฏู ููŠู‡ุง
ุญูŽุณุจูŽ ุฃูŽู…ุฑูƒ ูˆุงู‚ุชูุถุงุฆููƒ

53. And the undone poem praising you
Has become the most exquisite of poems,

ูฅูฃ. ูˆุงููŠุชูŽ ู…ู†ู‡ุง ู„ู„ุจุฑูŠู‘ูŽุฉู
ุจุงุฎุชูŠุงุฑูƒ ูˆุงุฑุชุถุงุฆููƒ

54. The universes were not filled with
Bounty except from Your generosity,

ูฅูค. ูู…ู„ุฃุชู†ุง ุจูุฑู‘ุงู‹ ูˆูƒู„ู‘ูŒ ู†ุงู„ูŽ
ู…ู† ููŠุถ ุงู…ุชู„ุงุฆููƒ

55. None of the virtuous attained favor
Except from Your giving,

ูฅูฅ. ูˆุงุฎุชูŽุฑุชูŽู‡ุง ุจููƒุฑุงู‹ ูˆุฃูู…ู‘ุงู‹
ุฏููˆู†ูŽ ุฎูŽู„ู‚ููƒูŽ ู…ู† ู†ูุณุงุฆููƒ

56. None of the wealthy were enriched
With perfect bounty except from Your wealth,

ูฅูฆ. ูุนูŽู„ูŽุช ุนู„ู‰ ุฃูŽุฑูˆุงุญ ูƒู„
ุงู„ู…ุนุชู„ูŠู†ูŽ ุฅู„ู‰ ุนู„ุงุฆููƒ

57. No darkness was illumined with
Brilliance except from Your luminescence,

ูฅูง. ูˆูŽู‚ูŽุถูŽูŠุชูŽ ุฃูŽู„ู‘ุง ุฃูŽู…ู†ูŽ ุฅูู„ู‘ุง
ู‡ุงู„ุฎูŽู„ู‚ูƒ ู…ู† ู‚ูŽุถุงุฆููƒ

58. No orbits attained the lights and illumination
Except from Your splendor,

ูฅูจ. ูˆุจุฏูˆู†ู‡ุง ู„ู… ูŠูู„ูู ุฌุง
ู†ู ู‚ูŽุทู‘ู ู…ู†ุฌู‰ู‹ ู…ู† ุจูŽู„ุงุฆููƒ

59. The heavens and earths were not constructed
Except from Your building,

ูฅูฉ. ู‡ูŠูŽ ุตูููˆุฉู ุงู„ูƒูˆู†ูŽูŠู†ู ุฅุฐ
ุณุจู‚ุช ุจุขุฒุงู„ ุงุตุทููุงุฆููƒ

60. Our souls did not inhale spirits
Except from Your air,

ูฆู . ูˆุฎูู„ุงุตุฉู ุงู„ู…ูˆุฌูˆุฏ ุฅุฐ ุนูู†ูŠุช
ุจุฅูุฎู„ุงุต ุงุนุชูู†ุงุฆููƒ

61. No fires were lit with
Burning except from Your heat,

ูฆูก. ู„ู… ู†ููุฏูŽ ู…ู† ุฑูุจูŽู‚ุงุช ุฃูŽุณุฑู
ุงู„ุนูŽุฐู„ู ุฅูู„ู‘ุง ุจุงูุชุฏุงุฆููƒ

62. No animal or plant was nourished
Except from Your provision,

ูฆูข. ู…ุง ุญุงูƒูŽ ุจูุฑุฏูŽ ุงู„ู…ุฏุญ ูŠูˆ
ู…ุงู‹ ููŠูƒู ุฅู„ุง ุฎูŠุฑู ุญุงุฆูƒ

63. No fertility of the growing things increased
Except from Your growth,

ูฆูฃ. ูˆุฎู„ุงุตู ุณุจูƒู ุงู„ู†ุธู…ู ููŠูƒู
ู„ู‚ุฏ ุบุฏุง ุฃูŽุณู†ู‰ ุงู„ุณุจุงุฆููƒ

64. No true discernment exempted You from praise
Nor did any speech exclude singing Your glory,

ูฆูค. ู…ุง ู…ุงุฌุช ุงู„ุฃูŽูƒูˆุงู†ู ุจุงู„
ุฅูู†ุนุงู… ุงู„ุง ู…ู† ุณุฎุงุฆููƒ

65. So for You is lasting praise
Whose beauty comes from the mouths of Your loved ones,

ูฆูฅ. ู…ุง ูุงุฒ ุจุงู„ุฅููุถุงู„ ุงู‡ู„ู
ุงู„ูุถู„ู ุฅู„ุง ู…ู† ุนูŽุทุงุฆููƒ

66. And all Your Chosen Ones forever, and the company of Your sincere ones,
No angels veiled You,

ูฆูฆ. ู…ุง ุฃูุซุฑููŠูŽุช ุงู‡ู„ู ุงู„ุซูŽุฑุงุกู
ุงู„ุฌูŽู…ู‘ู ุงู„ุง ู…ู† ุซูŽุฑุงุฆููƒ

67. Unable to behold Your glory,
And souls melted in

ูฆูง. ู…ุง ุงู†ุฌุงุจุช ุงู„ุฃูŽุบุณุงู‚ ุจุงู„
ุฅูุดุฑุงู‚ู ุฅูู„ู‘ุง ู…ู† ุณูŽู†ุงุฆููƒ

68. Revering Your lofty delicacy,
Endless praise accompanying

ูฆูจ. ู…ุง ุญุงุฒุช ุงู„ุฃูŽูู„ุงูƒู ุฐูŠ ุงู„
ุงุถูˆุงุกูŽ ุฅู„ู‘ูŽุง ู…ู† ุถููŠุงุฆููƒ

69. The eternity of Your existence,
O You for whom our bodies were sacrificed,

ูฆูฉ. ู„ู… ุชูุจุชูŽู†ูŽ ุงู„ุณู…ูˆุงุชู ูˆุงู„
ุฃูŽุฑุถููˆู†ูŽ ุงู„ุง ู…ู† ุจูู†ุงุฆููƒ

70. Cast Your cloak over us in Your mercy,
And grant protection to souls

ูงู . ู…ุง ุงุณุชู†ุดู‚ูŽุช ุฃูŽุฑูˆุงุญูู†ุง ุงู„
ุฃูŽุฑูˆุงุญูŽ ุงู„ู‘ูŽุง ู…ู† ู‡ูŽูˆุงุฆููƒ

71. That desire nothing but Your protection,
Through the intercession of the Maiden

ูงูก. ู…ุง ุงุดุชุฏู‘ูŽุชู ุงู„ู†ููŠุฑุงู†ู ุจุงู„
ุฅูุญุฑุงู‚ู ุงู„ู‘ูŽุง ู…ู† ุฐูŽูƒุงุฆููƒ

72. Who is the best of Your creation among Your angels,

ูงูข. ู…ุง ุบูุฐู‘ููŠูŽ ุงู„ุญูŽูŠูŽูˆุงู†ู ูˆุงู„
ู…ูŽูˆูŽุชุงู†ู ุงู„ู‘ูŽุง ู…ู† ุบูุฐุงุฆููƒ