Feedback

I sacrifice myself, while my sights are dimming and seeing,

ุฃุถุญูŠ ูˆุฃุจุตุงุฑูŠ ุชุบุถ ูˆุชุจุตุฑ

1. I sacrifice myself, while my sights are dimming and seeing,
And my thoughts spend the night sculpting and breaking.

ูก. ุฃูุถุญููŠ ูˆุฃุจุตุงุฑูŠ ุชุบุถู‘ู ูˆุชูุจุตูุฑู
ูˆุชุจูŠุชู ุฃููƒุงุฑูŠ ุชุตูˆุบู ูˆุชูŽูƒุณูุฑู

2. Rather, I begin a phase and end another,
And I put forth resolutions, then delay them.

ูข. ุจู„ ุฃุจุชุฏูŠ ุทูˆุฑุงู‹ ูˆุทูˆุฑุงู‹ ุงู†ุชู‡ูŠ
ูˆุงู‚ุฏู‘ู…ู ุงู„ุนูŽุฒูŽู…ุงุชู ุซูู…ู‘ูŽ ุฃูุคูŽุฎู‘ุฑู

3. And I decide to advance, then recede hesitantly,
Disappearing from sights then reappearing.

ูฃ. ูˆุฌุนู„ุชู ุฃูู‚ุฏูู…ู ุซู… ุฃูุญุฌูู…ู ู†ุงูƒุตุงู‹
ูˆุงุบูŠุจู ุนู† ู…ุฑุฃู‰ ุงู„ุนููŠุงู†ู ูˆุฃูŽุญุถูุฑู

4. My resolve has ended, and it commands me,
So I saw what was inevitable in its command.

ูค. ุฃู†ู‡ู‰ ู†ูู‡ุงูŠ ูˆุงู†ู‡ู ู„ูŠ ุขู…ุฑูŒ
ูุฑุฃูŽูŠุช ู…ุง ู„ุง ุจูุฏู‘ูŽ ููŠู…ุง ูŠุฃู…ูุฑู

5. In praising one whose praises I mounted
Atop the heights of gloryโ€”who would regret that?

ูฅ. ููŠ ู…ุฏุญ ู…ู† ุฃูŽุฑุจุช ู…ุญุงู…ุฏู‡ู ุนู„ู‰
ู…ุชู† ุงู„ุณูู…ุงูƒู ูู…ูŽู† ุชูุฑุงู‡ู ูŠูŽุญุณูุฑู

6. Who could I be to count the feats of one who became
Endowed with boundless virtues that canโ€™t be limited?

ูฆ. ู…ูŽู† ู„ูŠ ุจุงู† ุฃูุญุตููŠ ู…ุขุซูุฑูŽ ู…ูŽู† ุบุฏุง
ููŠู‡ู ู…ุฒุงูŠุง ู„ุง ุชูุญูŽุฏู‘ู ูˆุชูุญุตูŽุฑู

7. If I enumerated his traits fully,
They would abound, surpassing even more.

ูง. ู„ูˆ ุฃูŽู†ู†ูŠ ุนุฏู‘ูŽุฏุชู ุฃูˆุตุงูุงู‹ ู„ู‡ู
ูƒูŽุซูุฑูŽุช ูˆุฃูŽุฑุจูŽุช ุธูŽู„ู‘ูŽ ู…ุง ู‡ูˆ ุฃูƒุซุฑู

8. If itโ€™s said "What's this that the tongue falters at
In praising him, and eloquence falls short?"

ูจ. ู„ูˆ ู‚ูŠู„ูŽ ู…ุง ู‡ุฐุง ุงู„ุฐูŠ ูŠูŽุนูŠุง ุจู‡ู
ุนู† ู…ุฏุญู‡ู ู†ูุทู‚ ุงู„ู„ูุณุงู†ู ูˆูŠู‚ุตูุฑู

9. Who is he, without whose generosity life would not shine?
Whose benevolence could not be requited?

ูฉ. ู…ู† ุฐุง ุงู„ุฐูŠ ู…ู† ุฏูˆู†ู ุฌูŽุฏูˆุงู‡ู ุงู„ุญูŠุง
ู…ู† ุฐุง ุงู„ุฐูŠ ุฅูู†ุนุงู…ูู‡ู ู„ุง ูŠููƒููŽุฑู

10. Who is he, that sovereignty without his supremacy,
And the corona, all glory would be rejected?

ูกู . ู…ู† ุฐุง ุงู„ุฐูŠ ูƒูŠูˆุงู†ู ุฏูˆู†ูŽ ุนู„ุงุฆูู‡ู
ูˆุงู„ูุฑู‚ุฏุงู†ู ูˆูƒู„ู‘ู ุณุงู…ู ูŠูุคุซูŽุฑู

11. A fulfiller would replyโ€”he is the protector Al-Haamid,
Lord of the glories and remarkable triumphs, Al-Haydar.

ูกูก. ู„ุฃูŽุฌุงุจูŽ ู…ุตุฏุงู‚ูŒ ู‡ูˆ ุงู„ู‡ุงู…ูŠ ุงู„ู†ูŽุฏู‰
ุฑุจู‘ู ุงู„ู…ูุงุฎุฑ ูˆุงู„ู…ุขุซุฑ ุญูŠุฏูŽุฑู

12. Al-Luwaidhi, the most brilliant, the most fragrant,
Al-Mawlawi, the greatest of the Suudud.

ูกูข. ุงู„ู„ูˆุฐุนูŠู‘ู ุงู„ุฃูŽู„ู…ุนูŠู‘ู ุงู„ุฃูŽุฑูŠุญูŠู‘ู
ุงู„ู…ูˆู„ูˆูŠู‘ู ุงู„ุณูุคุฏูุฏูŠู‘ู ุงู„ุฃูƒุจุฑู

13. If the orators fell silent from mentioning his name
And the loftiness of his Suudud, even the pulpit would speak of him.

ูกูฃ. ู„ูˆ ุชุตู…ูุช ุงู„ุฎูุทุจุงุกู ุนู† ุฐูƒุฑ ุงุณู…ู‡ู
ูˆุณูู…ููˆู‘ ุณูุคุฏูุฏู‡ู ู„ูุงู‡ูŽ ุงู„ู…ูู†ุจุฑู

14. Who attained the pinnacle of glory in his domain?
He surpassed, while all others fell short of his extent.

ูกูค. ู…ูŽู† ุญุงุฒูŽ ุดุฃูˆูŽ ุงู„ู…ุฌุฏ ููŠ ู…ูŽูŠุฏุงู†ูู‡ู
ูุบุฏุง ูˆูƒู„ู‘ูŒ ุนู† ู…ูŽุฏุงู‡ู ู…ูู‚ุตู‘ูุฑู

15. He submitted the source of goodness unconditionally, and his equal:
That which he dispensed was not withheld or prevented.

ูกูฅ. ู„ู„ุฎูŠุฑู ุฃูŽุณู„ูŽู… ู…ุตุฏุฑู ูˆู†ุธูŠุฑูู‡ู
ู…ุง ู‚ุฏ ูŠูุตุฑู‘ูŽู ุนู† ุญูุฌุงู‡ู ูˆูŠูŽุตุฏูุฑู

16. His deeds were safe from any defectโ€”
verily, the doer becomes like the source.

ูกูฆ. ุณูŽู„ูู…ูŽุช ุจู‡ู ุฃูŽูุนุงู„ู‡ู ู…ู† ุนูู„ู‘ูŽุฉู
ุงู† ุงู„ูุนุงู„ูŽ ูƒู…ุง ูŠูƒูˆู†ู ุงู„ู…ุตุฏุฑู

17. He attained a glory that canโ€™t be measured by its sublimityโ€”
Kisra, or Anushirvan, then Caesar.

ูกูง. ู‚ุฏ ู†ุงู„ูŽ ู…ุฌุฏุงู‹ ู„ู… ูŠูู‚ูŽุณ ุจุณูู…ููˆู‡ู
ูƒูุณุฑู‰ ุงู†ูˆ ุดุฑูˆุงู†ู ุซูู…ู‘ูŽุชูŽ ู‚ูŠุตุฑู

18. He surpassed all humanity in nobilityโ€”neither Alexander,
Nor al-Mundhir, Tubbaโ€™, or Khimyar.

ูกูจ. ูุงู‚ูŽ ุงู„ูˆูŽุฑู‰ ุดูŽุฑูŽูุงู‹ ูู…ุง ุงุณูƒู†ุฏุฑูŒ
ุฃูˆ ู…ูู†ุฐูุฑูŒ ุฃูˆ ุชูุจู‘ูŽุนูŒ ุฃูˆ ุญูู…ูŠูŽุฑู

19. Whoever faced adversity turned to him for relief
In his gift, praising and thanking him.

ูกูฉ. ู…ุง ุฃูŽู…ู‘ูŽู‡ู ุฐูˆ ู…ูุญู†ุฉู ุฅู„ุง ุงู†ุซู†ู‰
ููŠ ู…ูู†ุญุฉู ูŠูุซู†ูŠ ุนู„ูŠู‡ ูˆูŠูŽุดูƒูุฑู

20. His family was brought ease by his gentle disposition
In which no hardship could be difficult.

ูขู . ุชูŽู†ุฏู‰ ุฃูŽุณูุฑู‘ูŽุชูู‡ู ู„ูŠูุณุฑู ู…ุทุจุนู
ููŠู‡ู ูู…ุง ุนูุณุฑูŒ ู„ุฏูŠู‡ู ูŠูŽุนุณูุฑู

21. They encountered leniency and amiability whenever
They met him, whether he was fasting or breaking fast.

ูขูก. ุชูŽู„ู‚ู‰ ุงู„ู‡ูŽุดุงุดุฉูŽ ูˆุงู„ุจูŽุดุงุดุฉูŽ ูƒู„ู…ุง
ุชูŽู„ู‚ุงู‡ู ุฅุฐ ู‡ูˆ ุตุงุฆูู…ูŒ ุฃูˆ ู…ููุทูุฑู

22. His hands make the clouds rain, and without
His palms, the clouds are pouring rain.

ูขูข. ุชูุฒุฑููŠ ุงูŠุงุฏูŠู‡ู ุงู„ุบูŽู…ุงู…ูŽ ูˆุงู†ู‡ู
ู…ู† ุฏูˆู† ูƒูู‘ูŽูŠู‡ู ุงู„ุบูŽู…ุงู…ู ุงู„ู…ูู…ุทูุฑู

23. In my pride of forbearance, I am like Haatim,
And in my protectiveness, like โ€˜Antar in courage.

ูขูฃ. ูุจู…ู‡ุฌุชูŠ ู…ู† ุจุงู„ุณูŽู…ุงุญุฉู ุญุงุชู…ูŒ
ูˆุญูุดุงุดุชูŠ ู…ู† ุจุงู„ุดูŽุฌุงุนุฉู ุนู†ุชุฑู

24. The eyes of the comets squinted from his meteors,
For they had always found them abundant.

ูขูค. ุฑูŽู…ูุฏูŽุช ุนูŠูˆู†ู ุงู„ุดูู‡ุจู ู…ู† ูƒุฑู‘ูŽุงุชูู‡ู
ุฅุฐ ูƒุงู†ูŽ ุฅูุซู…ูุฏูู‡ูู†ู‘ูŽ ู…ู†ู‡ู ุงู„ุนูุซูŠุฑู

25. He led necks that had been refractory, now docile,
And felt comfort when they had once shied away.

ูขูฅ. ู‚ุฏ ู‚ุงุฏูŽ ุฃูŽุนู†ุงู‚ุงู‹ ูˆูƒูู†ู‘ูŽ ุดูˆุงู…ุณุงู‹
ุฃูŽู†ูุณูŽุช ูˆูƒุงู†ุช ู‚ุจู„ูŽ ุฐู„ูƒูŽ ุชูŽู†ููุฑู

26. Yet with all this he remains humble,
By God, neither pretentious nor arrogant.

ูขูฆ. ูˆุชุฑุงู‡ู ู…ุน ุฐุง ูƒู„ู‡ู ู…ุชูˆุงุถุนุงู‹
ุจุงู„ู„ูŽู‡ู ู„ุง ูŠุฒู‡ูˆ ูˆู„ุง ูŠุชูƒุจู‘ูŽุฑู

27. The sparks of his wisdom shone, inevitably,
For you are the shining star.

ูขูง. ูŠุง ุฐุง ุงู„ุฐูŠ ุถุงุกูŽุช ุดู‡ุงุฆุจ ุญุฒู…ู‡ู
ู„ุง ุจูุฏุนูŽ ุฅุฐ ุงู†ุช ุงู„ุดูู‡ุงุจู ุงู„ู†ููŠุฑู

28. Your memoryโ€™s fragrance has spread in homesโ€”
When I remember you, ambergris smelled before musk.

ูขูจ. ุงุถุญู‰ ููŠ ุงู„ุฏุงุฑูŠู‘ู ุฐููƒุฑููƒ ุนูุทุฑูู‡ู
ูุฅุฐุง ุฐูƒุฑุชููƒูŽ ู‚ุจู„ ูุงุญ ุงู„ุนู†ุจุฑู

29. You made the waters flow like your hands in generosity
Until the rivers complained of being depleted.

ูขูฉ. ุงุฌุฑูŠุชูŽ ุฃู…ูˆุงู‡ุงู‹ ูƒูƒูู‘ููƒูŽ ุจุงู„ุนุทุง
ุญุชู‰ ุดูƒุช ู†ูŽุถุจูŽ ุงู„ู…ูŠุงู‡ ุงู„ุฃูŽู†ู‡ูุฑู

30. If the lofty stars could do as you did for them,
The seas would be exhausted and eliminated.

ูฃู . ู„ูˆ ูŠุณุชุทูŠุนู ูƒู…ุง ุงุณุชุทุนุชูŽ ู„ู‡ู ุงู„ุฃูู„ู‰
ู…ุฑู‘ููˆุง ู„ุฃูุนุฏูู…ูŽุชู ุงู„ู…ูŠุงู‡ูŽ ุงู„ุฃูŽุจุญูุฑู

31. You made them flow with skill and expertise,
Cascading from the heavens, splintering.

ูฃูก. ุงุทู„ุนุชูŽู‡ุง ุจุตูู†ุงุนุฉู ูˆุจูŽุฑุงุนุฉู
ูุชูŽุญุฏู‘ูŽุฑูŽุช ู…ู† ุดุงู‡ู‚ู ุชุชูƒุณู‘ูŽุฑู

32. Bringing life to meadows with the twitter of songbirds
Watering gardens that dazzle the eyes.

ูฃูข. ุชูุญูŠูŠ ุบููŠุงุถุงู‹ ู…ุน ูˆูŽุฑููŠู‚ ุฎู…ุงุฆู„ู
ุชุณู‚ูŠ ุฑูŠุงุถุงู‹ ู„ู„ู†ูˆุงุธุฑ ุชูŽุจู‡ูŽุฑู

33. Your deeds relate about their blossoms, and their scent
Relays news of your affection and informs.

ูฃูฃ. ุชุฑูˆูŠ ูุนุงู„ูƒ ุนู† ุฃุฒุงู‡ุฑู‡ุง ูˆู‚ุฏ
ูŠุฑูˆูŠ ุดูŽุฐุงู‡ุง ุนู† ุซูŽู†ุงูƒูŽ ูˆูŠูุฎุจูุฑู

34. If the Magi had witnessed your rising, they would have
Worshipped the Lord of Beauty, glorified and pronounced his greatness.

ูฃูค. ู„ูˆ ุดุงู…ูŽ ุทู„ุนุชูƒูŽ ุงู„ู…ูŽุฌููˆุณู ู„ูˆ ุญู‘ูŽุฏูˆุง
ุฑูŽุจู‘ูŽ ุงู„ุฌูŽู…ุงู„ู ูˆุณุจู‘ูŽุญูˆู‡ู ูˆูƒุจู‘ูŽุฑูˆุง

35. Rather, if those who once worshipped idols saw you now,
They would say โ€œGod is the greatest, my Lord.โ€

ูฃูฅ. ุจู„ ู„ูˆ ุฑุขูƒ ุงู„ุขู†ูŽ ู…ูŽู† ุนูŽุจูŽุฏูŽ ุงู„ุฏูู…ู‰
ูŠูˆู…ุงู‹ ู„ู‚ุงู„ูŽ ุงู„ู„ูŽู‡ู ุฑุจูŠ ุฃูƒุจุฑู

36. For you are the sun shining on all creation,
And your children are flowers blooming in your towering height.

ูฃูฆ. ูุงู„ุดู…ุณู ุฃู†ุชูŽ ุชูู†ููŠุฑู ูƒู„ ู…ูƒูˆู‘ูŽู†ู
ูˆุจูŽู†ููˆูƒูŽ ุฒูู‡ุฑูŒ ููŠ ุนูŽู„ุงุฆูƒูŽ ุชูŽุฒู‡ูŽุฑู

37. You have attained the pinnacle with precedence, so do not
Bend your necks, nor stumble.

ูฃูง. ุฃุฏุฑูƒุชู…ู ุจุงู„ุณุจู‚ ุบุงูŠุงุชู ูู…ุง
ุชูƒุจูˆ ู†ู‡ูˆุฏูƒู…ู ูˆู„ุง ุชุชุนุซุฑู

38. Each of you is like โ€˜Antar,
And your horses are nothing but Duldul.

ูฃูจ. ููƒุฃูŽู†ู‘ูŽ ูƒูู„ุงู‹ ู…ู†ูƒู…ู ู‡ูˆ ุนู†ุชุฑูŒ
ูˆุฎูŠูˆู„ูƒู… ู…ุง ู…ู†ู‡ุง ุงู„ุง ุงุจุฌุฑู

39. How much tenacity you horsemen have, derived from warriors
Who left no bone unbroken in the battlefield!

ูฃูฉ. ูƒู… ููŠ ุงู„ู…ู„ุงุญูƒู… ุดูŽุฌู‘ูŽุฉูŒ ู…ู† ู…ูู„ุญูู…ู
ู„ู… ุชูุจู‚ู ููŠ ุงู„ูŠุงุฎูˆุฑ ุนุธู…ุงู‹ ูŠูุฌุจูŽุฑู

40. And so too Ahmad, whose pride deserves
Praise that would boast of his sublimity and glory.

ูคู . ูˆูƒุฐุงูƒ ุฃุญู…ุฏู ู…ู† ูŠุญู‚ู‘ู ู„ูุฎุฑู‡ู
ุญู…ุฏูŒ ูŠูุจุงู‡ููŠ ููŠ ุนูŽู„ุงู‡ู ูˆูŠูŽูุฎูŽุฑู

41. Along with venerating the noble age of the Prophet, and the one whose
Opinion the desolate deserts are populated by.

ูคูก. ู…ุน ุตูู†ูˆู‡ู ุนูู…ูŽุฑูŽ ุงู„ู†ุจูŠู‡ู ูˆู…ูŽู† ู„ู‡ู
ุฑุฃูŠูŒ ุจู‡ู ุงู„ู‚ูุฑู ุงู„ูŠูŽุจุงุจ ูŠูุนู…ู‘ูŽุฑู

42. Without Jonah there is no intimate comforter,
And without Ali, no exalted one is mentioned.

ูคูข. ู…ู† ุฏููˆู†ู ูŠููˆู†ูุณูŽ ู„ูŠุณูŽ ุฃูู†ุณูŒ ู…ูุคู†ูุณูŒ
ูˆุณููˆู‰ ุนู„ูŠู‘ู ู„ุง ุนูŽู„ุงุกูŒ ูŠูุฐูƒูŽุฑู

43. I hope for generosity, and it is guaranteed,
And I aspire to victory with al-Mansour.

ูคูฃ. ุฃุฑุฌูˆ ุจู…ูŽุนู†ูŽ ุงู„ุฌููˆุฏูŽ ูˆูŽู‡ูˆูŽ ู…ุญู‚ู‘ูŽู‚ูŒ
ูˆุงุฑูˆู…ู ุจุงู„ู…ู†ุตูˆุฑู ุฃูŽู†ู‘ูŠ ุฃูู†ุตูŽุฑ

44. I have a pact with you, so preserve
My pact, for you are the best protectors.

ูคูค. ุฐูŠ ุฐูู…ู‘ูŽุฉูŒ ู…ู†ูŠ ุงู„ูŠูƒู… ูุงุญูุธูˆุง
ุฐูู…ูŽูŠ ูุงู†ุชู… ุฎูŠุฑู ูˆุงูู ูŠุฎูุฑู

45. When I felt you, I became a poetโ€”
Without you all, I cannot feel poetry.

ูคูฅ. ู„ู…ุง ุดุนุฑุชู ุจูƒู… ุดุนุฑุชู ุจูƒู… ูู‡ุง ุฃู†ุง
ุดุงุนุฑูŒ ุจุณูˆุงูƒู…ู ู„ุง ุฃุดุนุฑู

46. O you whose aid in this world remains
As if they are your limbs and you are the essence.

ูคูฆ. ูŠุง ู‚ุงุฆู…ุงู‹ ุฅู…ุฏุงุฏูู‡ู ููŠ ุฐุง ุงู„ูˆูŽุฑู‰
ููƒุงู†ู‡ู… ุนูŽุฑูŽุถูŒ ูˆุงู†ุช ุงู„ุฌูˆู‡ุฑู

47. I gift to you an untamed gift, the dearest thing purchased,
And I hoped that in your acceptance, I would succeed.

ูคูง. ุงู‡ุฏูŠูƒู…ู ุจููƒุฑุงู‹ ุงุนุฒู‘ูŽ ุฎุฑูŠุฏุฉู
ูˆุฑุฌูˆุชู ุงู†ูŠ ุจุงุฑุชุถุงุฆูƒ ุฃูŽุธููŽุฑู

48. I broke it in with my broodingโ€”and yet
My highest hopes are in your acceptance to tame it.

ูคูจ. ุฃู…ู‡ุฑุชูู‡ุง ูููƒุฑูŠ ุงู„ุถู†ูŠู†ูŽ ูˆุฅู†ู…ุง
ู‚ูุตูˆู‰ ู…ุฑุงู…ูŠ ููŠ ู‚ูŽุจููˆู„ูƒ ุชูู…ูŽู‡ุฑู

49. So receive it chaste, like the daughter of Luwayla,
Unveiled by the dawn of your praise.

ูคูฉ. ูุงุณุชุฌู„ูู‡ุง ุนุฐุฑุงุกูŽ ุจู†ุชูŽ ู„ููˆูŽูŠู„ุฉู
ูˆู„ุซุงู…ูู‡ุง ุนู† ุตุจุญ ู…ุฏุญูƒูŽ ู…ูุณููุฑู

50. She came to you, so here she is, from Aleppoโ€”
Gentle by nature, which cannot be denied.

ูฅู . ูˆุงูุช ุงู„ูŠูƒ ูู‡ุงูƒูŽู‡ุง ุญูŽู„ูŽุจูŠู‘ูŽุฉู‹
ุฑู‚ู‘ูŽุช ุทูุจุงุนุงู‹ ูˆู‡ูˆ ู…ุง ู„ุง ูŠูู†ูƒูŽุฑู

51. Accept graciously, live well, esteem greatly, possess, attain, and winโ€”
As days passed and ages rolled.

ูฅูก. ูˆุงุณู„ู… ูˆุฏูู… ูˆุงุนุธูู… ูˆุชูู‡ ูˆุงู…ู„ููƒ ูˆููุฒ
ู…ุง ุฏุงุฑูŽ ุงูŠุงู…ูŒ ูˆูƒุฑู‘ูŽุช ุฃูŽุนุตูุฑู