Feedback

By your life, patience leads to destiny

لعمرك إن الصبر غايته القدر

1. By your life, patience leads to destiny
And victory is enough of His creation for you

١. لَعَمرُكَ إِنَّ الصبرَ غايتُهُ القَدرُ
وحَسبُكَ قَدرٌ من خلائِقِه النصرُ

2. Your enemies harbor malice in their hearts
But know not the gentleness in them is meekness

٢. تَشُبُّ الأَعادي في جوانِحِكَ اللَظى
وما عَلِموا فيهنَّ من دَعَةٍ قُرُّ

3. You showed mercy to enemies, so they lived freely
In meadows, though fire smolders in their thickets

٣. رَحِمتَ العِدى شاموا بَهاءَكَ فارتعوا
بَرَوضٍ ولكن في حُشاشتِهم جَمرُ

4. You distanced yourself from the evils of the wicked
And the pain of people in the land, as did the free

٤. بَعُدتَ بِعادَ الحُرِّ عن شَرِّ مَعشَرٍ
وأَلأمِ قومٍ في الوَرى وكذا الحُرُّ

5. Truly this land all belongs to Allah
No unbeliever has a share nor place in it

٥. فللهِ حقّاً هذهِ الأَرضُ كُلُّها
فما لامرئٍ كَفرٌ يُخَصُّ ولا مِصرُ

6. What business have I with dens of lions
Do they possess aught but claws and conquest?

٦. فمالي وللآسادِ ضِمنَ عرينها
فهل عِندَها إِلا المخالبُ والظُفرُ

7. With faith I battle some, and but for my creed
Neither I nor they would refrain from wine

٧. أُحارِبُ بالإِيمانِ بعضاً وإِنني
وإِيَّاهُ لولا ذِمَّتي الماءُ والخمرُ

8. By Allah, he who left our homes and abodes
For him Allah will prepare a home and heaven a tent

٨. فباللَهِ مَن قد عافَ خِدناً ومَوطِناً
لهُ اللَهُ خِدنٌ والسماءُ لهُ خِدرُ

9. They said: choose exile or death by spear
I said: no, by Allah, exile is better for me

٩. وقالوا تَخَيَّر أَلنِفاقُ أَمِ النَوى
فقلتُ أَلا واللَهِ خيرٌ ليَ الهجرُ

10. No rest for he in whose heart betrayal lingers
No dwelling from the evils of its inhabitants is void

١٠. فلا سَكَنٌ لم يَسكُنِ الغدرُ قلبَهُ
ولا مَسكِنٌ من شَرِّ سُكَّانِهِ صِفرُ

11. No good is in a house, though you grow fond of it
Where misguidance, harm, deceit and cunning breed

١١. فلا خيرَ في دارٍ وإِن قد أَلِفتَها
تَبارى بها الإِضلالُ والضُرُّ والمكرُ

12. I wished for the lofty northern mountains
For the living is the howl, and the desert the lion's roar

١٢. وَدِدتُ الجِبالَ الشُمُّ عن مَعقِلِ الحِمى
فللنابحِ الأَحياءُ والأَسَدِ القفرُ

13. Move to another city if one confines you
Only boys accept disgrace, not men of repute

١٣. تَنَقَّل لأُخرى ان تَضِقَ عنكَ قَريةٌ
فلا يرتضي بالذُلِّ إلا الفتى الغُمرُ

14. Let them say you left debased and defeated
Do not let fools and ignoramuses judge your matter

١٤. ودَعهم يقولوا فارَقَ الحَيَّ صاغراً
ولا يحتكم في أمرِكَ الجاهلُ الغِرُّ

15. I have seen harm fairer to behold
And lighter than the sight of a small but proud lad

١٥. واني رأَيتُ الضَّرَّ احسنَ منظراً
وأَهَونَ من مرأَى صغيرٍ بهِ كِبرُ

16. How many a gift was a test to people
Though gratitude was warranted if given thanks

١٦. فكم مِنحةٍ كانت على الناسِ مِحنةٍ
أَحَقَّ بها الكُفرانُ ان وَجَبَ الشُكرُ

17. My harshest critic's pleasure I cannot effect
He only wishes the grave would hide me from sight

١٧. وأَعجَزُ مفعولِ رِضى حاسدي الذي
أَبى هُوَ إِلّا أَن يُواريَني القبرُ

18. Of the noblest morals in men are smiles
Forgiving at revenge when able to exact it

١٨. وأكرم أخلاقِ الرجالِ مَباسمٌ
عن الصفح عِندَ الثارِ في القدرِ تَفتَرُّ

19. My excuse for sins is God-consciousness
I have no sin except honesty and righteousness

١٩. إلى مَ اعتذاري عن ذُنوبٍ هي التُقى
ولا ذنبَ لي إلا الأمانةُ والبرُّ

20. Excuses at times necessitate a debt
If no sin deserves them, no excuse pertinent

٢٠. وقد يُوجَبُ الأعذارُ ديناً على الفتى
إذا لم يكن ذنبٌ يَحِقُّ لهُ العُذرُ

21.
They found guidance in seeking me

٢١. محلوا بي لابتغائي اهتداهم
جزوا الخير إذ قد تاج لي بهم الأجر

22. Repaid good when I gained merit through them
With God's religion I destroyed their citadels of blasphemy

٢٢. هدَمتُ بدِينِ اللَهِ أَمصارَ كُفرِهِم
وقد يَهدِمُ الإِيمانُ ما شيَّدَ الكُفرُ

23. For faith can topple what disbelief has built
I built on solid rock a fitting foundation

٢٣. بنيتُ على الصخرِ الوطيدِ وحَبَّذا
بِناءٌ لبيتِ اللَهِ قد أَسَّهُ الصخرُ

24. For God's house cemented by the rock
The ignoble of misguidance call you, but you heed them not

٢٤. تُناديكَ خَنساءُ الضَلالِ فلم تُصِخ
وهل يسمعُ الخَنساءَ إِن هَتَفَت صَخرُ

25. Would a rock hear the ignite if it yelled?
You feared not the gusts of winds or floods

٢٥. ولم تخشَ نكباءَ الرياحِ ولم تُبَل
إذا جرت الأنهارُ وانهمر القطرُ

26. When rivers flowed and rain poured
By my soul! A man ransom I pay for you

٢٦. بروحي عبد اللَهِ أفديكَ من فتىً
ويشفعُ وترَ الرُوحِ مني لكَ العُمرُ

27. By the bond of soul, may my life lengthen yours
With resolve you attained the sublime

٢٧. سعيتَ فأدركتَ العُلى بعزيمةٍ
أبان تجاريها المطهمة الضُمرُ

28. While the arrogant only aspired to its low hanging fruits
You attained the lofty horizons' heights with humility

٢٨. شأوتَ معالي أُفقهِ بتواضُعٍ
إلى حيثُ ما أهوى بهِ غيرُكَ الكِبرُ

29. To where none but the proud aspire
O sea of abundant grace, when attributed to it

٢٩. أيا بحرَ فضلٍ زاخرٍ ان نسبتهُ
لذا البحر قال البحرُ هذا هو البحر

30. That sea said: such is the sea, this is the sea
O sea abundant in grace, no shores contain you

٣٠. فيا لك بحراً زاخرَ الفضلِ ما لهُ
مَوانٍ ومدا ليسَ يَعقُبُهُ جَزرُ

31. Nor ebbs follow your tides
Your words are pearls, your opinions riches

٣١. فأقوالهُ دُرٌّ وآراؤُهُ غِنىً
وأَنفاسُهُ عِطرٌ وأَلفاظُهُ سِحرُ

32. Your breath perfume, your phrases magic
Your story a treasure, your wisdom guidance

٣٢. رِوايتُهُ ذُخرٌ وحِكمتُهُ هُدى
وصُحبتُهُ فَخرٌ ورُؤيتُهُ بِشرُ

33. Your company pride, your vision glad tidings
If narrators were silent describing your aura

٣٣. فلو صَمَتَ الراوُونَ عن نعتِ خِيمِهِ
لأَومَت اليهِ منهمُ الأَنمُلُ العَشرُ

34. Their ten fingers would gesture towards you
Wise, understanding, learned, practicing

٣٤. حكيمٌ فهيمٌ عالمٌ عاملٌ معاً
شريفٌ مُنيفٌ حازمٌ فاضلٌ بَرُّ

35. Noble, upright, decisive, judicious and righteous
Godfearing, pure, resplendent, adorned

٣٥. تقيٌّ نقيٌّ أَلمعيٌّ مؤَثَّلٌ
سَناهُ الذي من دونهِ الأَنجُمُ الزُهرُ

36. His qualities diminished all stars' shine
And his traits attest to my claims of him

٣٦. وتشهَدُ فيما أَدَّعيهِ خِلالُهُ
بأَنَّ اليهِ يَرجِعُ النَهيُ والأمرُ

37. That reasoning and command are due to him
That wisdom, sense, glory, and pride are attributed to him

٣٧. وانَّ قيمناً ينتمي الحَزمُ والحِجى
إليهِ وأَن يُعزى لهُ المجدُ والفخرُ

38. And excellence and merit ascribed to him
My secret, when I attempted to describe him

٣٨. سري إذا ما رمتُ إدراكَ وصفهِ
فيُدرِكُني في وصفهِ العِيُّ والحصرُ

39. Capacity and enumeration fell short of capturing him
If I wished an inclusive ode to his attributes

٣٩. وان شئتُ نظماً شاملاً لِصفاتِهِ
فلم يكُ كُفواً عِندَها النظمُ والنثرُ

40. Neither prose nor verse were up to the task
Before you, O noble bloodlines, my offering

٤٠. فدُونَكَ يا نسلَ الأماجدِ غادةً
رِضاكَ بها لا النقدُ هُو النقدُ والمَهرُ

41. Your pleasure with it worth more than any gift or dowry
My heart's companion, if you depart

٤١. أَيا تِربَ قلبي ان صَدَرتَ مُفارِقاً
عُيُوني فمَثواكَ الحُشاشةُ والصدرُ

42. My eyes will remain your dwelling and my breast your abode
Your companionship is hard on my heart

٤٢. يَشُقُّ على قلبي نَواكَ لِأَنَّهُ
دقيقتُهُ يومٌ وساعتُهُ شهر

43. For it is delicate - its day an hour, its hour a month
With every day it grows more inflamed for you

٤٣. يزيدُ بِكُم في كلِّ يومٍ تَلَهُّباً
ولو أَنَّهُ صِنُّ الزمانِ وصِنَّبرُ

44. As if it were the era's mound and its pyramid
You are the soul's partner, and living without you

٤٤. لأَنتَ قسيمُ الروحِ والعيشُ بَعدَكم
مُحالٌ على روحٍ يُفارِقُها الشَطرُ

45. Is impossible for a soul sans its other half
I will be patient, O soul and intimacy of heart

٤٥. لَأَصبِرُ يا روحَ الفُؤادِ وصِنوَهُ
لَعَلَّ بنا رأَياً يُراجِعُهُ الدهرُ

46. Perhaps time will bring us together again
In but a little while the darkness of night lifts

٤٦. فَعما قليلٍ تنجلي ظُلمةُ الدُجَى
ويَبسِمُ عن لألآئِهِ ذلكَ الفجرُ

47. And that dawn smiles with its brilliance
In but a little while the planter of evil

٤٧. وعَمَّا قليلٍ يجتني زارعُ سى
جَنى زرعهِ شرّاً يُدارِكُهُ شَرُّ

48. Reaps a harvest of evil that befalls him
In but a little while the bargain of fraud ends

٤٨. وعَمَّا قليلٍ ينقضي مَتجَرُ المِرا
وتُهدَمُ أسواقٌ بِضاعتُها الخَترُ

49. And markets are destroyed whose wares are lies
In but a little while God appears openly

٤٩. وعن كَثَبٍ يستعلنُ اللَهُ آتياً
على السُحب مَلكاً حَولَهُ العسكرُ المَجرُ

50. On the clouds an angel surrounded by legions
Those who pierce Him scatter when they see

٥٠. ويَفرَقُ منهُ الطاعنوهُ إذا رأوا
الهاً وسِيماهُ جِراحاتُهُ الغُرُّ

51. A God whose beauty wounds reveal
Wounds inflicted by unbelievers' excess

٥١. جِراحٌ بها من والغِ الكُفرِ أُولِغَت
رِماحُ الخَطايا لا المثقَّفدُ السُمرُ

52. Not spears trained, but sins' arrows
The black of face turns yellow with fear of sin

٥٢. ويَصفَرُّ لوناً أَسوَدُ الوجهِ بالخطا
إذا أَسفَرَت منهُ علائمُهُ الحُمرُ

53. When its red symbols surface from within
And the earth and all elements burn

٥٣. وتحترقُ الأرضونَ مع كلِّ عُنصُرٍ
ويجري لدى كُرسِيهِ ذلكَ النهرُ

54. As that river flows to His throne
Israfil cries out with the horn announcing

٥٤. ويَهتِفُ إِسرافيلُ بالبُوق مُعلِناً
أَنُوَّامُ هُبُّوا قد دنا البعثُ والحشرُ

55. Rise up for the resurrection and requital has drawn near
Moment of inescapable reckoning, we have

٥٥. دقيقةُ حكمٍ ما لنا شافعٌ بها
لدى اللَهِ إِلّا مريمُ العاتقُ البِكرُ

56. No intercessor with God but the chaste virgin
She is the door and ascension to her child

٥٦. هِيَ البابُ والمِعراجُ نحوَ وليدِها
بها ليسَ إِلّا يَمَّحِي الذَنبُ والوِزرُ

57. Through her sins and burdens are erased
O morning star exalted in rank

٥٧. أَيا نجمةَ الفجرِ التي جَلَّ قَدرُها
فمِن دُونِها الأَفلاكُ والشمسُ والبدرُ

58. Beyond it the spheres, sun and moon
O our secure treasure in the horror of that standing place

٥٨. أيا ذخرنا المأمونَ في هَولِ مَوقِفٍ
بهِ ما لنا عن قُجِ سيئةٍ عُذرُ

59. Through it we have no excuse for grave sins
I came to you o refuge of humanity

٥٩. اتيتُكَ يا غَوثَ الأَنامِ وكاهلي
من الإِثم والأَوزارِ أَثقَلَهُ وِقرُ

60. My shoulders weighted with sins and burdens
Upon you greetings of Allah whenever

٦٠. عليكِ سلامُ اللَهِ ما لاحَ بارقٌ
وما بكتِ الوَطفاءُ وابتسمَ الزَهرُ