Feedback

O gentle breeze carrying my greetings

ูŠุง ู†ุณูŠู… ุงู„ุตุจุง ุชุญู…ู„ ุณู„ุงู…ูŠ

1. O gentle breeze carrying my greetings
Take my salutations to the dignified valley

ูก. ูŠุง ู†ุณูŠู…ูŽ ุงู„ุตูŽุจุง ุชูŽุญูŽู…ู‘ูŽู„ ุณูŽู„ุงู…ูŠ
ุซูู…ู‘ูŽ ุจู„ู‘ูุบ ุชูŽุญููŠู‘ูŽุฉูŽ ุงู„ู…ูุณุชูŽู‡ุงู…ู

2. That fertile valley in the morning
And its generous inhabitants

ูข. ุฐู„ูƒ ุงู„ูˆุงุฏูŠ ุงู„ุฎุตูŠุจูŽ ุตุจุงุญุงู‹
ูˆุฑูุจุงู‡ู ุงู„ู…ูู†ููŠูุฉูŽ ุงู„ุฅููƒุฑุงู…ู

3. Where the bowed narcissuses
Stand tall on their stems

ูฃ. ุญูŠุซูู…ุง ุงู„ู†ูŽุฑุฌูŽุณู ุงู„ู…ูุถุนู‘ูŽูู ุฃูŽุถุญูŽู‰
ู†ุงุนุณุงู‹ ู‚ุงุฆู…ุงู‹ ุนู„ู‰ ุงู„ุฃูŽู‚ุฏุงู…ู

4. And the iris and tender narcissuses bloom
Inclining, with the roses tucked in their buds

ูค. ูˆุงู„ุฃูŽู‚ุงุญูŠ ูˆุงู„ู†ูŽุฑุฌูŽุณู ุงู„ุบูŽุถู‘ู ูŠุฒู‡ูˆ
ู…ุงุฆู„ุงู‹ ูˆุงู„ูˆุฑูˆุฏ ููŠ ุงู„ุฃูŽูƒู…ุงู…ู

5. And the scent of the tarragon is wonderful
Beyond the fragrance of musk

ูฅ. ูˆุฃูŽุฑูŠุฌู ุงู„ุทูŽุฑูŽู†ุฌูŽุจูŠู„ู ุฐูƒูŠู‘ูŒ
ูุงู‚ูŽ ู‚ูŽุฏุฑุงู‹ ุนู„ู‰ ุนุจูŠุฑ ุงู„ุฎูุฒุงู…ู

6. The flowers boast about it
Like armies when arrows are shot

ูฆ. ุบุงุฑูู‡ู ุบุงุฑุชู ุงู„ุฒูู‡ูˆุฑู ุนู„ูŠู‡ู
ูƒุฌูŠูˆุดู ูˆูŽู‚ุชู‡ู ุฑูŽุดู‚ูŽ ุงู„ุณูู‡ุงู…ู

7. The basil woke up on its branch
Then wilted, complaining to the critic

ูง. ู†ู…ู‘ูŽ ุนุฑูุงู‹ ูุบุงุฑุช ุงู„ุฑูŽู†ุฏู ู…ู†ู‡ู
ูุงู†ุซู†ุช ุชุดุชูƒูŠู‡ู ู„ู„ู†ูŽู…ู‘ูŽุงู…ู

8. While springs flowed at its base
Caring for it with service

ูจ. ูˆุนููŠููˆู†ูŒ ููŠ ุณูŽูุญู‡ู ุฌุงุฑูŠุงุชูŒ
ู‚ุฏ ุฑูŽุนูŽุชู‡ู ุฑูุนุงูŠุฉูŽ ุงุณุชุฎูุฏุงู…ู

9. Since the eyes of the clouds wept over it
Its flowers received them with a smile

ูฉ. ู…ูุฐ ุจูƒุช ุฃูŽุนูŠูู†ู ุงู„ุบูŽู…ุงุฆูู…ู ููŠู‡ู
ู‚ุงุจูŽู„ูŽุชู‡ุง ุฒูู‡ูˆุฑู‡ู ุจุงุจุชูุณุงู…ู

10. The morning breeze sipped
Its sweet lips and mouth

ูกู . ุฑูŽุดูŽููŽุช ู†ุณู…ุฉู ุงู„ุงุตุงุฆู„ู ุตุจุญุงู‹
ุงุฐ ุณูŽุฑูŽุช ุนูŽุฐุจูŽ ุซูŽุบุฑู‡ู ุงู„ุจูŽุณู‘ูŽุงู…ู

11. Kissing it in gardens
Of those beautiful, distinguished faces

ูกูก. ู‚ุจู‘ูŽู„ูŽุชู‡ู ุงู„ู‚ูุจูˆู„ู ููŠ ูˆูŽุฌูŽู†ุงุชู
ู…ู† ู…ุจุงู‡ูŠ ุชู„ูƒ ุงู„ูˆูุฌูˆู‡ู ุงู„ูˆูุณุงู…ู

12. In the early morning, it shook hands
With the tender boughs of the garden

ูกูข. ุตุงููŽุญูŽุช ุจุงูƒุฑุงู‹ ู…ูˆุงุฆุณูŽ ุฑูˆุถู
ู„ูŠู‘ู†ุงุช ุงู„ู‚ูุฏูˆุฏู ู„ุฏู† ุงู„ู‚ูˆุงู…ู

13. The swaying branches leaned
Dancing to the song and cooing

ูกูฃ. ุตูŽูู‘ูŽู‚ูŽุช ุฑุงุญุฉู ุงู„ุบูุตูˆู†ู ูˆู…ุงู„ุช
ุฑุงู‚ุตุงุชู ู…ู† ุตูˆุชู ุดูŽุฏ ูˆุงู„ุญูŽู…ุงู…ู

14. The nightingale professed in the pulpit
Of the lote tree, becoming like an imam

ูกูค. ุฎูŽุทูŽุจูŽ ุงู„ุนูŽู†ุฏูŽู„ูŠุจู ููŠ ู…ูู†ุจูŽุฑู ุงู„ุฏูŽูˆ
ุญู ูุฃูŽู…ุณูŽู‰ ู„ูˆูุฑู‚ู‡ู ูƒุงู„ุฅูู…ุงู…ู

15. And the laughing dove, the tooth and the sparrow
Started charming with melodies

ูกูฅ. ูˆุงู„ู‡ูŽุฒุงุฑู ุงู„ุตูŽุฏููˆุญู ูˆุงู„ุณู†ู‘ู ูˆุงู„ุดูุญุฑููˆุฑู
ุงุถุญู‰ ูŠูุชู†ู‘ู ุจุงู„ุฃูŽู†ุบุงู…ู

16. While the ring-necked ones sang sadly
Stirring the passions of my love

ูกูฆ. ูˆุฐูŽูˆุงุชู ุงู„ุฃูŽุทูˆุงู‚ู ุชู„ุญู†ู ุดูŽุฌูˆุงู‹
ู‡ูŽูŠู‘ูŽุฌูŽุช ุจุงู„ุจููƒุง ุดูุฌูˆู†ูŽ ุบูŽุฑุงู…ูŠ

17. Whenever they counted their laments
They stirred the stillness of my infatuation

ูกูง. ูƒูู„ู‘ูŽู…ุง ุนูŽุฏู‘ูŽุฏูŽุช ู†ููˆุงุญูŽ ู†ูˆุงู‡ุง
ุญูŽุฑู‘ูŽูƒูŽุช ู„ู„ู†ูŽูˆูŽู‰ ุณููƒูˆู†ูŽ ู‡ููŠุงู…ูŠ

18. Joining their laments, my heart took flight
Oh my heart, roam through the plateau

ูกูจ. ุฃูŽู„ู‘ูŽููŽุช ุจุงู„ู†ููˆุงุญู ุทุงุฆูุฑูŽ ู‚ู„ุจูŠ
ูŠุง ูุคุงุฏูŠ ูŠูŽู…ู‘ูู… ุฑูุจูˆุนูŽ ุงู„ูŠูŽู…ุงู…ู

19. And bells were ringing
In the middle of the night, piercing the darkness

ูกูฉ. ูˆุงู„ู†ูˆุงู‚ูŠุณู ููˆู‚ู‡ู ู‚ุงุฑุนุงุชูŒ
ููŠ ุงู†ุชูุตุงูู ุงู„ุฏูุฌู‰ ุตูุฏูˆุฑูŽ ุงู„ุธูŽู„ุงู…ู

20. Awakening every devout worshipper
Whose eyelids did not experience sleep

ูขู . ู†ูŽุจู‘ูŽู‡ูŽุช ูƒู„ู‘ูŽ ู‚ุงู†ุชู ูˆู…ูุตูŽู„ู‘ู
ุฌูŽูู†ูู‡ู ู„ู… ูŠูŽุจูุฑู‘ูŽ ุทูŽูŠููŽ ุงู„ู…ูŽู†ุงู…ู

21. Remaining, lifting his mind to God
Drawing its intelligence from inspiration

ูขูก. ู„ู… ูŠูŽุฒูŽู„ ุฑุงูุนุงู‹ ุฅู„ู‰ ุงู„ู„ูŽู‡ ุนู‚ู„ุงู‹
ู…ุณุชู…ุฏู‘ุงู‹ ุฐูŽูƒุงู‡ู ุจุงู„ุฅูู„ู‡ุงู…ู

22. Forgetting, every day, all behind him
Moving forward in life toward the fore

ูขูข. ู†ุงุณูŠุงู‹ ู…ุง ูˆุฑุงุกูŽู‡ู ูƒูู„ู‘ูŽ ูŠูˆู…ู
ู‚ุงุฏู…ุงู‹ ููŠ ุงู„ูˆูŽุฑูŽู‰ ุฅู„ู‰ ู‚ูุฏู‘ูŽุงู…ู

23. With a prayer that rose with a gentle passion
Rising above the pulpit of minds

ูขูฃ. ุจุตูŽู„ูˆุฉู ุบูŽุฏูŽุช ุจุดูŽุฌูˆู ุฑุฎูŠู…ู
ูุนูŽู„ูŽุช ููˆู‚ูŽ ู…ูู†ุจูŽุฑู ุงู„ุฃูŽูู‡ุงู…ู

24. Among them is no sleeper, even if night falls
No stumbler, no waverer

ูขูค. ู„ูŠุณูŽ ููŠู‡ู… ูˆุฅูู† ุฏูŽุฌุง ุงู„ู„ูŠู„ู ูƒุงุจู
ุบุงูู„ู ุงู„ู„ูŽุญุธู ุนุงุซุฑู ุงู„ุฃูŽู‚ุฏุงู…ู

25. The pact of the Victorious united them
Into a group of unique organization

ูขูฅ. ุฌูŽู…ูŽุนูŽุช ุจููŠุนุฉู ุงู„ู…ุธูู‘ูŽุฑู ู…ู†ู‡ู…
ู…ูŽุฌู…ูŽุนุงู‹ ุณูู„ูƒูู‡ู ูุฑูŠุฏู ุงู„ู†ูุธุงู…ู

26. Strolling humbly, fearfully, solemnly
Calmly, modestly, submissively, respectfully

ูขูฆ. ูŠูŽุชูŽู‡ุงุฏูŽู‰ ุณูุชููŠุฎูู†ุงุชู ุฒูŽุจููˆุฑู
ุจู‡ูุฏููˆู‘ู ูˆุฎูŽุดูŠุฉู ูˆุงุญุชูุดุงู…ู

27. Bowing voluntarily to the leader of the pact
The elucidator, distinguished by His mark

ูขูง. ูˆุณููƒูˆู† ูˆุฑูŽู‡ุจุฉู ูˆุฎูุถูˆุนู
ูˆุฎูุดูˆุนู ูˆุฐูู„ู‘ูŽุฉู ูˆุงุญุชูุฑุงู…ู

28. And Abraham and then Peter, my pillars
Leave the others, offspring of Abrahamโ€™s folk

ูขูจ. ุฏุงู†ูŽ ุทูŽูˆุนุงู‹ ู„ุฑูŽุฃุณ ุจููŠุนุฉู ุฑูŽุจู‘ู
ู…ููˆุถูุญู ุฑูŽุณู…ูŽู‡ู ุจู†ููˆุญู ูˆุณุงู…ู

29. Where is Levi and his party and children?
You are the imam of guidance, you are my imam

ูขูฉ. ูˆุจุฃูŽุจุฑุงู…ูŽ ุซูู…ู‘ูŽ ุจูุทุฑูุณูŽ ุฑููƒู†ูŠ
ุฏูŽุน ุนุฏุงู‡ู ู…ู† ู†ูŽุณู„ ุขู„ู ุงุจุฑุงู…ู

30. That is how they came to you, O son of the generous
Virtues competing to reach you, O son of nobility

ูฃู . ุฃูŽูŠู†ูŽ ู„ุงูˆููŠ ูˆุญูุฒุจูู‡ู ูˆุจูŽู†ููˆู‡ู
ูŠุง ุฅูู…ุงู…ูŽ ุงู„ู‡ูุฏุงุฉู ุฃูŽู†ุชูŽ ุฅูู…ุงู…ูŠ

31. And if they present a poem
They present it from the choicest speech

ูฃูก. ู‡ูƒุฐุง ู‡ูƒุฐุง ุฃูŽุชูŽุชูƒูŽ ูƒูุฑุงู…ูŒ
ุชูŽุชูŽุฌุงุฑู‰ ุงู„ูŠูƒูŽ ูŠุง ุงุจู†ูŽ ุงู„ูƒูุฑุงู…ู

32. Wearing mourning clothes over lean bodies
That barely hide their protruding bones

ูฃูข. ูˆุงุฐุง ู…ุง ุชุทุงุฑุญูˆุง ู„ูŽุญู†ูŽ ู†ุธู…ู
ุทูŽุฑูŽุญูˆุง ุงู„ู„ูŽุญู† ู…ู† ููุตูˆู„ ุงู„ูƒูŽู„ุงู…ู

33. For them are righteousness, chastity, and a gown
Not worn out over days

ูฃูฃ. ู„ุงุจุณูŠู†ูŽ ุงู„ุญูุฏุงุฏูŽ ููˆู‚ูŽ ุฌูุณูˆู…ู
ุดูู‘ูŽ ู…ู† ุชุญุชูู‡ุง ู†ุญูŠูู ุงู„ุนูุธุงู…ู

34. Their belts of devotion belted them
Granting purity to their bodies

ูฃูค. ู„ูŽู‡ูู…ู ุงู„ุจูุฑู‘ู ูˆุงู„ุนูŽูุงูู ูˆูุดุงุญูŒ
ุบูŠุฑู ู…ุณุชุฑุฏู…ู ู…ูŽุฏูŽู‰ ุงู„ุฃูŽูŠู‘ูŽุงู…ู

35. Caps crowned them, protecting them
Forgiving every fault and mistake

ูฃูฅ. ู…ูŽู†ุทูŽู‚ูŽุช ุญูŽู‚ูˆูŽู‡ู… ู…ู†ุงุทู‚ู ู†ูุณูƒู
ุฃูŽูƒุณูŽุจูŽุชู‡ู… ุทูŽู‡ุงุฑุฉูŽ ุงู„ุฃูŽุฌุณุงู…ู

36. The arrows of jihad were fixed in them
Their determination healed from illnesses

ูฃูฆ. ุชูˆู‘ูŽุฌูŽุชู‡ู… ู‚ู„ุงู†ุณูŒ ูˆุงู‚ูŠุงุชูŒ
ุฎูู„ุชูู‡ุง ู…ูุบููŽุฑุงู‹ ุนู„ู‰ ูƒู„ ู‡ุงู…ู

37. They tortured their bodies with ascetic pains
That removed the specks of agony

ูฃูง. ู†ูุตูู„ูŽุช ููŠู‡ู…ู ู†ูุตุงู„ู ุฌูู‡ุงุฏู
ุงู†ุตู„ุช ุนูŽุฒู…ูŽู‡ู… ู…ู† ุงู„ุฃูŽุณู‚ุงู…ู

38. They battled against the accursed soul and life
And won peace from this conflict

ูฃูจ. ุฃูŽู„ู‘ูŽู…ูˆุง ุฌุณู…ู‡ู… ุจุขู„ุงู… ุฒูู‡ุฏู
ุฃูŽู‚ุฐูŽุชู ุงู„ู†ูุณูŽ ู…ู† ู‚ูŽุฐูŽู‰ ุงู„ุขู„ุงู…ู

39. And they fought the three enemies courageously
With piety, not with ringing swords

ูฃูฉ. ุฎุงุตูŽู…ูˆุง ุงู„ุฌูุณู…ูŽ ูˆุงู„ู„ุนูŠู†ูŽ ูˆุฏูู†ูŠุง
ู‡ู ููุงุฒูˆุง ุจุงู„ุตูู„ุญ ู…ู† ุฐุง ุงู„ุฎูุตุงู…ู

40. Then they deafened the heart of the devil, so it fell
Not from a firm arrow, but from temptation

ูคู . ูˆุบูŽุฒูŽูˆุง ููŠ ุงู„ุนูุฏูŽู‰ ุงู„ุซู„ุซุฉู ุทูุฑู‘ุงู‹
ุจุงู„ุชูู‚ูŽู‰ ู„ุง ุจู„ูŽู‡ุฐูŽู…ู ูˆุญูุณุงู…ู

41. If only I had shared their zeal before
And tasted the cup of their ardour

ูคูก. ุซู… ุฃูŽุตู…ูˆุง ู‚ู„ุจูŽ ุงู„ุบูŽูˆููŠู‘ ูุฃูŽู‡ูˆู‰
ุนู† ุณูู‡ุงุฏู ู„ุง ุนู† ู‚ูุณููŠู‘ ุณูู‡ุงู…ู

42. How can I forget them when their likeness
Is always before me wherever I turn?

ูคูข. ู„ูŠุชูŽ ุจูŠู†ูŠ ู‚ุฏ ุญูู…ู‘ูŽ ู…ู† ู‚ุจู„ ุจูŠู†ูŠ
ุนู† ุญูู…ุงู‡ู… ูˆุฐูู‚ุชู ูƒุฃุณูŽ ุญูู…ุงู…ูŠ

43. And love of them settled in a heart
Agitated by intense infatuation

ูคูฃ. ูƒูŠููŽ ุฃูŽุณู„ููˆ ูˆุดูŽุฎุตูู‡ู… ู†ูุตุจู ุนูŠู†ูŠ
ุญูŠุซูู…ุง ู…ูู„ุชู ู„ุง ูŠูŽุฒุงู„ู ุฃูŽู…ุงู…ูŠ

44. Cry out, my companion, to my companions
Then cry out to me with the cry of my noble friends

ูคูค. ูˆู‡ูŽูˆูŽู‰ ุญูุจู‘ูู‡ูู… ุซูŽูˆู‰ ุจููุคูŽุงุฏู
ู‚ุฏ ู‚ูŽู„ูŽุชู‡ู ู„ูˆุงุนุฌู ุงู„ุงู‡ุชูŠุงู…ู

45. Their rain was not like a vanishing rain
Nor their lightning like misleading lightning

ูคูฅ. ุตุงุญู ุณูุฑุจูŠ ุฅู„ู‰ ุฃู…ุงูƒู†ู ุณูุฑุจูŠ
ุซู… ุตูุญ ุจูŠ ุจุญูŽูŠู‘ู ุตูŽุญุจูŠ ุงู„ูƒูุฑุงู…ู

46. Nor their promise without loyalty
Nor their oath without integrity

ูคูฆ. ู„ู… ูŠูŽูƒูู† ุบูŠุซูู‡ู… ูƒุบูŠุซู ู‡ูŽู…ููˆุฏู
ู„ุง ูˆู„ุง ุจุฑู‚ูู‡ู… ูƒุจุฑู‚ู ุฌูŽู‡ุงู…ู

47. Nor their earth like the earth of Sibakh
Nor their fire without embers

ูคูง. ู„ุง ูˆู„ุง ูˆุนุฏูู‡ู… ุจุบูŠุฑู ูˆูŽูุงุกู
ู„ุง ูˆู„ุง ุนู‡ุฏูู‡ู… ุจุบูŠุฑู ุฐูู…ุงู…ู

48. Nor their devotion without righteousness
Nor their peace without reconciliation

ูคูจ. ู„ุง ูˆู„ุง ุชูุฑุจูู‡ู… ุชูุฑุงุจู ุณูุจุงุฎ
ู„ุง ูˆู„ุง ู†ุงุฑูู‡ู… ุจุบูŠุฑู ุถูุฑุงู…ู

49. If you seek Heaven and its bliss
Receive from the gifts of favors

ูคูฉ. ู„ุง ูˆู„ุง ู†ูุณูƒูู‡ู… ุจุบูŠุฑู ุตูŽู„ุงุญู
ู„ุง ูˆู„ุง ุณูู„ู…ูู‡ู… ุจุบูŠุฑู ุณูŽู„ุงู…ู

50. A kingdom containing all purity
Ruled by the angels of the Most High

ูฅู . ุงู† ุชูŽุฑูู… ุฌูŽู†ู‘ูŽุฉูŽ ุงู„ู†ุนูŠู…ู ุจุฃูŽุฑุถู
ู†ูŽุนูู…ูŽุช ู…ู† ุฎุตุงุฆุต ุงู„ุฅูู†ุนุงู…ู

51. It is the monastery of Mary and John
And the generous offspring of the noble

ูฅูก. ู…ู„ูƒูˆุชูŒ ูŠูŽุถูู…ู‘ู ูƒู„ ุทูŽู‡ููˆุฑู
ู…ุงู„ููƒูˆู‡ู ู…ู„ุงุฆูƒู ุงู„ุนูŽู„ุงู…ู

52. And the noble prophet and predecessor
The imam of guidance, supreme in status

ูฅูข. ููŽู‡ูˆูŽ ุฏูŠุฑู ุงู„ุญูŽุตููˆุฑ ู…ุงุฑูŠ ูŠูุญูŽู†ู‘ูŽุง
ูˆุงู„ู†ุจูŠู‘ู ุงู„ูƒุฑูŠู… ู†ุณู„ู ุงู„ูƒูุฑุงู…ู

53. And the descendant of the prophet
Exalted in rank, Zechariah the Chosen, the resolute

ูฅูฃ. ูˆุงู„ู†ุจูŠู‡ ุงู„ู†ุจูŠู„ู ูˆุงู„ุณุงุจู‚ ุงู„ุญูุจุฑู
ุฅูู…ุงู… ุงู„ู‡ูุฏูŽู‰ ุงู„ุฑููŠุนู ุงู„ู…ูŽู‚ุงู…ู

54. And the accompanying angel who eased sorrow
And the shining lamp in the darkness

ูฅูค. ูˆุณู„ูŠู„ ุงู„ู†ุจูŠู‘ู ู…ูŽู† ุฌูŽู„ู‘ูŽ ู‚ูŽุฏุฑุงู‹
ุฒูŽูƒูŽุฑูŠู‘ุง ุงู„ู†ูŽุฏุจู ุงู„ุชู‚ูŠู‘ู ุงู„ู‡ูู…ุงู…ู

55. O God, keep safe the land of the Valley of Jesus
And quench it from the torrents of generosity

ูฅูฅ. ูˆุงู„ู…ูŽู„ุงูƒู ุงู„ู…ุตูŠูุฑู ุงู„ุญุฒู†ูŽ ุณูŽู‡ู„ุงู‹
ูˆุงู„ุณูุฑุงุฌู ุงู„ู…ุถูŠุก ููŠ ุงู„ุฅูุธู„ุงู…ู

56. And keep safe its established monastery
And protect it from every destruction

ูฅูฆ. ูŠุง ุฑูŽุนูŽู‰ ุงู„ู„ูŽู‡ู ุงุฑุถูŽ ูˆุงุฏูŠ ุนูŠุณู‰
ูˆุณู‚ุงู‡ุง ู…ู† ุณุงู†ุญุงุชู ุงู„ุฑูƒุงู…ู

57. Then give life to the living, make it prosper
After its features were worn by time

ูฅูง. ูˆุฑูŽุนูŽู‰ ุฏูŠุฑูŽู‡ู ุงู„ู…ูŽุดููŠุฏูŽ ุงู„ู…ุจุงู†ูŠ
ูˆูˆูŽู‚ุงู‡ู ู…ู† ุบุงุฆู„ู ุงู„ุฅูู†ู‡ุฏุงู…ู

58. Wanting for its builder and warrior
Safety from its despicable enemies

ูฅูจ. ุซู… ุญูŠู‘ูŽู‰ ุงู„ุญูŽูŠุง ุฑูุจุงู‡ู ูุฃูŽุญูŠูŽู‰
ู…ุง ุนูŽููŽุช ุฑูŽุณู…ูŽู‡ู ูŠูŽุฏู ุงู„ุฃูŽูŠู‘ูŽุงู…ู

59. My need, purpose, desire, and death
My wish, pride, and purpose

ูฅูฉ. ุฑุงู…ูŽ ุจุงู†ูŠู‡ู ูˆุงู„ู…ุฌุงู‡ุฏู ููŠู‡ู
ููŠ ุฃูŽู…ุงู†ู ู…ู† ุญุงุณูุฏูŠู‡ู ุงู„ู„ุฆูŽุงู…ู

60. Especially a superior, dutiful, virtuous one
Abundant in virtues, resolute

ูฆู . ุขู„ู‡ู ุจูุบูŠุชูŠ ูˆุบุงูŠุฉ ุณูุคู„ูŠ
ูˆู…ูุฑุงุฏูŠ ูˆู…ูู†ูŠุชูŠ ูˆู…ูŽุฑุงู…ูŠ

61. My path, my example, my guide
My reliance, my master, my imam

ูฆูก. ุณููŠู‘ูŽู…ุง ูุงุถู„ูŒ ู…ูุจูŽุฑูŒ ูุถูŠู„ูŒ
ุฒุงุฎุฑู ุงู„ูุถู„ู ุจุงู„ูุถุงุฆู„ ู‡ุงู…ู

62. He is my gentle, ripe, perfect one
Yet far, far away between us is desert and sleep

ูฆูข. ู…ูŽู†ู‡ูŽุฌูŠ ู…ุน ู†ูŽู…ููˆุฐูŽุฌูŠ ูˆูŽุฑูŽุดุงุฏูŠ
ูˆุงุนุชูู…ุงุฏูŠ ูˆุณูŽูŠุฏูŠ ูˆุฅูู…ุงู…ูŠ

63. God's favor flowed in their minds
Like the spirit flows in bodies

ูฆูฃ. ู‡ููˆูŽ ุตูู†ูˆูŠ ุงู„ุฑุทูŠุจู ู„ูƒู†ู‘ูŽ ุดูŽุชู‘ูŽุง
ู†ูŽ ูˆุจูŽูˆู†ูŒ ู…ุง ุจูŠู†ูŽ ุฐุงูˆู ูˆู†ุงู…ู

64. Perfecting every perfection with righteousness
Completing every completeness with strife

ูฆูค. ู‚ุฏ ุณูŽุฑูŽุช ููŠ ุนูู‚ูˆู„ู‡ู… ู†ูุนู…ุฉู ุงู„ู„ูŽู‡ู
ูƒุณูŽุฑูŠู ุงู„ุญูŠูˆุฉู ููŠ ุงู„ุฃูŽุฌุณุงู…ู

65. All of them are the horses of triumph in righteousness
Competing in rising piety

ูฆูฅ. ุงูƒู…ู„ูˆุง ุจุงู„ุณูŽุฏุงุฏ ูƒู„ู‘ูŽ ูƒูŽู…ุงู„ู
ุชู…ู…ูˆุง ุจุงู„ุฌูู‡ุงุฏู ูƒูู„ู‘ูŽ ุชูู…ุงู…ู

66. Without decline, its protector strayed
Delayed by the stumbling of feet

ูฆูฆ. ูƒู„ู‡ู… ุจุงู„ุตูŽู„ุงุญู ุฎูŠู„ู ุฑูู‡ุงู†ู
ูŠูŽุชูŽุจุงุฑูŽูˆู†ูŽ ุจุงู„ุชูู‚ูŽู‰ ุงู„ู…ุชุณุงู…ูŠ

67. He exceeded all bounds in every wisdom
He is unique in reasoning and judgments

ูฆูง. ุฏููˆู†ูŽ ุณูู‚ุทู ุฃูŽุถุญู‰ ุดุฑูŠุฏู ุญูู…ุงู‡ู…
ุฃูŽุฎู‘ูŽุฑูŽุชู‡ู ู…ุนุงุซุฑู ุงู„ุฃูŽู‚ุฏุงู…ู

68. Misfortunes threw him into wild valleys
In the land of the idols' city

ูฆูจ. ูุงุช ุญูŽุฏู‘ูŽ ุงู„ู‚ููŠุงุณู ููŠ ูƒู„ ุญูƒู…ู
ููŽู‡ูˆูŽ ุดุงุฐู ุงู„ู‚ููŠุงุณู ูˆุงู„ุฃูŽุญูƒุงู…ู

69. I felt wretched when I left its ground
Like a sick man in the grip of illness

ูฆูฉ. ุทูˆู‘ูŽุญุชู‡ู ุญูุธูˆุธูู‡ู ููŠ ุจูˆุงุฏูŠ
ุฃุฑุถ ูˆุงุฏูŠ ู…ุฏูŠู†ุฉู ุงู„ุฃูŽุตู†ุงู…ู

70. My state in Beal's land was like
The state of the wounded among worries

ูงู . ุฎูู„ุชู ู†ูุณูŠ ู„ู…ุง ุญูŽู„ูŽู„ุชู ุซูŽุฑุงู‡ุง
ูƒุณู‚ูŠู…ู ููŠ ู‚ุจุถุฉู ุงู„ุฃูŽุณู‚ุงู…ู

71. As Joseph's status in Egypt
In prison, not in glory

ูงูก. ู…ุง ุญูุตูˆู„ูŠ ุจุฃูŽุฑุถู ุจุงุนูŽู„ูŽ ุฅูู„ู‘ูŽุง
ูƒุญูุตูˆู„ู ุงู„ุฌุฑูŠุญู ุจูŠู†ูŽ ู‡ูˆุงู…ู

72. My fate gave me misery, but
The Virgin granted me favor

ูงูข. ูู…ูู‚ุงู…ูŠ ุจู‡ุง ูƒูŠููˆุณููู ู…ูุตุฑู
ููŠ ู…ูู‚ุงู… ุงู„ุณูุฌูˆู† ู„ุง ููŠ ุงู„ู…ูŽู‚ุงู…ู

73. She is, for the fearful, greatest safety
For the seeker of refuge, the best advocate

ูงูฃ. ุฎูŽุตู‘ูŽู†ูŠ ุจุงู„ุจูุคููˆุณ ุฏูŽู‡ุฑูŠ ูˆู„ูƒู†
ุฎูŽุตู‘ูŽุตูŽุชู†ูŠ ุงู„ุจุชูˆู„ู ุจุงู„ุฅูู†ุนุงู…ู

74. She is an ocean pouring the finest qualities
A stream for every suffering, thirsty one

ูงูค. ููŽู‡ูŠูŽ ู„ู„ุฎุงุฆููŠู†ูŽ ุฃูŽุนุธูŽู…ู ุฃูŽู…ู†ู
ูˆูŽู‡ูŠูŽ ู„ู„ู…ุณุชุฌูŠุฑ ุฎูŠุฑู ู…ูุญุงู…ู

75. So accept me as the least of servants
And return me to my place of peace

ูงูฅ. ูˆูŽู‡ูŠูŽ ุจุญุฑูŒ ุชููููŠุถู ุฃูŽุณู†ูŽู‰ ุงู„ู…ุฒุงูŠุง
ูˆู‡ูŠูŽ ุฑููŠู‘ูŒ ู„ูƒู„ ุตุงุฏู ูˆุธุงู…ู

76. Where I have refuge from the harm of enemies
And grant me forgiveness of sins, and be

ูงูฆ. ู‡ุง ุฃูŽู†ุง ุฎุงุฏู…ูŒ ุจุจุงุจููƒู ุฐูู„ู‘ุงู‹
ูุงู‚ุจูŽู„ูŠู†ูŠ ู…ู† ุฃูŽุตุบูŽุฑ ุงู„ุฎูุฏู‘ูŽุงู…ู

77. My savior from the crowds on Judgment Day
Peace be upon you - speech has not

ูงูง. ูˆุงุฑุฌูุนูŠู†ูŠ ุฅู„ู‰ ู…ุญู„ู‘ ุณูƒูˆู†ูŠ
ุญูŠุซู ู„ูŠ ู…ู† ุฃูŽุฐูŽู‰ ุงู„ุนูุฏุงุฉู ุชูุญุงู…ูŠ

78. Praised your system among all people
While pens spoke of you in anthems

ูงูจ. ูˆุงู…ู†ูŽุญูŠู†ูŠ ุตูุญูŽ ุงู„ุฐูู†ูˆุจู ูˆูƒูˆู†ูŠ
ู„ูŠ ุดููŠุนูŽ ุงู„ุฎูŽู„ุงุตู ูŠูˆู…ูŽ ุงู„ุฒูุญุงู…ู

79. Thanking you in prose and verse
And reward your praiser with acceptance

ูงูฉ. ูุนู„ูŠูƒู ุงู„ุณูŽู„ุงู…ู ู…ุง ูุงู‡ูŽ ู†ูุทู‚ูŒ
ููŠูƒู ุจูŠู† ุงู„ูˆูŽุฑูŽู‰ ุจู…ุฏุญ ู†ูุธุงู…ู

80. Who has adorned his praise with a beautiful ending

ูจู . ูˆุงู†ุจูŽุฑูŽุช ููŠ ุทูุฑููˆุณู‡ุง ู†ุงุทู‚ุงุชู
ุนู†ูƒู ุจุงู„ุดููƒุฑ ุฃูŽู„ุณูู†ู ุงู„ุฃูŽู‚ู„ุงู…ู

ูจูก. ูˆุญูŽุธููŠ ู…ู†ูƒู ู…ุงุฏุญูŒ ุจู‚ูŽุจููˆู„ู
ู‚ุฏ ุญูŽุจุงู‡ู ุจุงู„ู…ุฏุญ ุญูุณู†ูŽ ุงู„ุฎูุชุงู…ู