Feedback

Sorrows have multiplied, they have no end

خطوب لقد أربت فليس لها حد

1. Sorrows have multiplied, they have no end
Troubles have spread, they have no limit

١. خُطوبٌ لقد أَربَت فليس لها حَدُّ
كُروبٌ لقد عمَّت فليسَ لها عَدُّ

2. Various misfortunes gathered into one misfortune
As if a genus contained its species without differentiation

٢. مصائبُ شَتَّى جُمِّعَت في مُصيبةٍ
كجنسٍ حَواهُ دُونَ أَنواعهِ ردُّ

3. The days have cast me with a painful, heartrending arrow
An afflicting arrow that barely misses its target

٣. رَماني زَماني عن قِسِيِّ مُلِمَّةٍ
بسهمٍ مُصيبٍ لا يَكادُ لهُ صردُ

4. And it's possible that the judgement of people may be repealed
But Allah's judgement cannot be undone

٤. ويُمكِنُ أن يَرتَدَّ حُكمٌ من الوَرَى
ولكنَّ حُكمَ اللَه ليس لهُ ردُّ

5. And nothing can protect a person from the claws of doom
Even if the lions concealed him between their fangs

٥. وما عاصمٌ للمرءِ من مِخلَب الرَدَى
ولو خَبَّأتهُ بينَ أنيابها الأُسدُ

6. Fate made me drink a cup of unbroken sorrows since my youth
And the death of my youth is a calamity that melts even solid rock

٦. مَصابٌ سقاني كأسَ صابٍ مُذُ الصِبا
وموتُ الصِبا خَطبٌ يلينُ لهُ الصَلدُ

7. Indeed, all difficulties pale in comparison to this misfortune
And all clamor is but whispers next to this tumult

٧. أَلا كُلُّ صَعبٍ دون ذا الخَطبِ هَيِّنٌ
وكل أجيجٍ دونَ هذا اللَظَى بَردُ

8. Yet I conceal my innermost sorrows while my tears flow uncontrollably
So how can I hide while my secrets are laid bare by them?

٨. وأَكتُمُ ما بي والدموعُ مَنَمَّةٌ
فأَنَّى التواري والخفيُّ بها يبدو

9. I float in a sea of endless worries
My patience is the coast, and my tears are its tides

٩. أَعومُ ببحرٍ من هُمومٍ تتابعت
وصبري لهُ جَزرٌ ودمعي لهُ مدُّ

10. Two opposites assail me, so I remain patient
Yet I'm consumed by sorrows that melt my liver

١٠. تَنازَعَني ضِدَّان فَقدُ تجلُّدي
ووجدُ همومٍ ذابَ من حرّها الكِبدُ

11. My heart tosses and turns in the embers of grief
While my tears flow and stretch across my cheeks

١١. فقلبي على جمر الأَسَى متقلبٌ
ودمعي على الخدَّينِ يجري ويمتدُّ

12. And my eyelids are festering wounds that cannot contain their discharge
Or floods of tears that none can withstand

١٢. وجفنٌ قريحٌ لا يُلِمُّ غِرارُهُ
وصَيِّبُ دمعٍ ما لسائلهِ ردُّ

13. It's as if my eyelids are glued to my brows
That's why gloom and sleeplessness have settled upon me

١٣. كأَنَّ جفوني عُلّقت بحواجبي
لذلك عندي خَيَّمَ الهمُّ والسُهدُ

14. My greatest agony is the gloating of envious foes
Whose ambitions against me grow

١٤. وأَعظمُ بلوائي تَشَفّي حواسدٍ
وأَطماعُ أَعداءٍ على محني تعدو

15. Fate insisted on testing me, so it exhausted
Every trick to torment me

١٥. أَبَى الدهرَ ألَّا مِحنتي وبليَّتي
فأُفرغَ منهُ في النِكايةِ لي الجُهدُ

16. I have no savior or liberator
Except the One to whom all matters return for resolution

١٦. فما ليَ منهُ مُنقِذٌ أو مخلِّصٌ
سِوَى مَن اليهِ يَرجِعُ الحَلُّ والعَقدُ

17. A noble scion, an esteemed and glorified genius
Pride, virtues, honor and glory are his

١٧. سليلُ كرامٍ عبقريٌ ممجَّدٌ
لهُ الفخرُ والافضال والعِزُّ والمجدُ

18. A prince whose commands are obeyed, his principles abided
He leaves no room for opposition in his undertakings

١٨. أميرٌ لهُ الأمر المُطاعُ رُسومهُ
فليسَ لهُ مما يُحاوِلُهُ بُدُّ

19. A Shihaby of noble origin who rose above the stars
A noble and refined man who has no equal

١٩. شِهابيُّ أصلٍ قد علا الشُهبَ سُؤدُداً
شريفٌ منيفٌ ما لهُ في الوَرَى نِدُّ

20. Abu Mulhim, the one hoped for in every great cause
Formidable, revered, with no rival to contest him

٢٠. أبو مُلحِمَ المرجى بكل عظيمةٍ
أريبٌ مهيبٌ لا يُنازِعُهُ ضِدُّ

21. By your forbearance, O you who are unique among people
By your singular, unified essence

٢١. وحِلمِكَ يا مَن أنت في الناس مُفرَدٌ
وياذا الذي اقنومهُ الجوهر الفردُ

22. You are the purpose of my heart and the object of my hopes
You are my highest expectations and my sole pursuit

٢٢. لَأَنتَ مُنَى قلبي وغايةُ مأربي
وأنت هُوَ الآمال والسُؤلُ والقصدُ

23. Spare your protected daughter a glance
And look upon a son who seeks your approval, though he is but your slave

٢٣. تعزَّ عن ابنتك المصونة ناظراً
إلى ابنٍ كما ترضى ولكنهُ عبدُ

24. If one day you saw the world bidding her farewell
With voices wailing in lament around her

٢٤. فلو أن ترى يوماً يُشيِّعها الوَرَى
وأصواتهم منها الشوامخُ تنهدُّ

25. While I have tears of blood and blazing sorrows
With a burning liver and fervent passions

٢٥. ولي مدمعٌ يجري دماً وحُشاشةٌ
تَشُبُّ بها نارٌ وكِبدٌ بهِ وَقدُ

26. You would say: O people, have mercy on a bereaved man
Whose beloved's loss has wounded him immensely

٢٦. لقلتَ أَلا يا قومُ رِقُّوا لنائحٍ
فقيدِ حبيبٍ قد أضرَّ بهِ الفَقدُ

27. Whoever lends an ear to my expressions of grief
Will learn from them how tender hearts are torn asunder

٢٧. ومن قد رَعَى سَمعاً لِبَثِّ منايحِي
تَعلَّمَ منهُ كيف وُرقُ الحِمَى تشدو

28. Never have I seen a rose whose fate was not to wither
Nor a sword whose destiny was not to rust in the dirt

٢٨. فلم أَرَ وِرداً قطُّ مَورِدُهُ الرَدَى
ولم أرَ سيفاً والتُرابُ لهُ غِمدُ

29. Never a full moon that did not disappear into the earth
Nor a sun before being confined to the grave

٢٩. ولم أرَ بدراً دونها غاب في الثَرَى
ولم أرَ شمساً قبلها ضمَّها لحدُ

30. By your honor, even if I spent a night in a home
Inferior to the eternal gardens of Paradise

٣٠. وعِزِّكَ قد عزَّ العَزا ولَوَ أنَّني
أَبِيتُ ببيتٍ دونهُ الجَنَّة الخُلدُ

31. Fate has denied me, so my dwellings are desolate
With empty quarters that cannot be filled

٣١. تقاصَرَني دهري فقصريَ صافرٌ
ورَبعيَ خِلوٌ لا يُلِمُّ بهِ وَفدُ

32. But a glance of mercy is enough to mend my brokenness
Fulfilling a promise in a blessed moment

٣٢. كفاني لجبرِ الكسر لحظةُ راحمٍ
بلحظِ الرِضَى يوماً يقومُ بهِ الوعدُ

33. Whether you find me in misery, with loss as my fate
Or in joy, with fortune as my destination

٣٣. فإِن تَرَني في مُقلةٍ تَمَّ لي المُنَى
وان تلقَني في صِنوها تمَّ لي السعدُ

34. Take my hand if I raise my fingers to you
With a hopeful heart that seeks you ardently

٣٤. فخُذ بيدي ان رفعتُ اناملي
اليك وقلبي الرجا فيك مشتدُّ

35. I am one who glories in your eminence
What bliss if, though undeserved, your kindness still reaches me

٣٥. فانِّيَ ممن يعتزي لجنابكم
وهَب انني عافٍ فسَمحك لي رفدُ

36. Without you, the wise say a maiden's honor is worthless
If given without orders, that is enough, not riches

٣٦. فدُونكَ بِكراً نقدُها المثلُ ان تَجُد
بها غيرَ مأمورٍ كفانيَ لا النقدُ

37. You are my honor in humiliation, my aid in adversity
My pillar in every affliction, my supporter at all times

٣٧. فانك عِزّي عندَ ذُلّي وجابري
بكسري ولي في كل نائبةٍ سندُ

38. O you whose overflowing grace has overwhelmed me
Since infancy, when the cradle embraced me

٣٨. فيا ذا الذي قد عمَّني بِرُّ فضلهِ
فطيماً صغيراً مُنذُ ما ضمَّني مهدُ

39. You remain eternal, subduing the aggressions of fate
Your command conquers, your rule prevails

٣٩. بَقِيتَ بَقاءَ الدهرِ تزجُرُ بأسَهُ
وأمرك مطواعٌ وحُكمك ممتدُ

40. Your affairs are victorious while your enemies fail
Your heart is joyful while your foes smolder

٤٠. وشانك منصورٌ وشانيك مخذلٌ
وقلبك مسرورٌ وضدُّك مكمدُّ

41. The world has never ceased praising your merit
Musk and ambergris are outshone by the mention of you

٤١. مَدَى الدهر ما اثنت على فضلك الوَرَى
واعبق من ذكراكم المِسكُ والنَدُّ