Feedback

Whether an event concerns or affects us,

ุฅู† ุญุงุฏุซ ูŠุฎุชุต ุฃูˆ ูŠุดู…ู„

1. Whether an event concerns or affects us,
Or a catastrophe ascends or descends,

ูก. ุฅูู† ุญุงุฏุซูŒ ูŠุฎุชุตู‘ู ุฃูˆ ูŠูŽุดู…ูŽู„ู
ูˆูƒุงุฑุซูŒ ูŠูŽุตุนูŽุฏู ุฃูˆ ูŠูŽู†ุฒูู„ู

2. And a crisis extends its claws,
And an ordeal schemes or draws near,

ูข. ูˆุฃูŽุฒู…ุฉูŒ ุชูู†ุดูุจู ุงุธูุงุฑูŽู‡ุง
ูˆู…ูุญู†ุฉูŒ ุชูุฏุจูุฑู ุงูˆ ุชูู‚ุจูู„ู

3. And an affliction unveils its pain so that
Its downcast robe cannot be removed from us,

ูฃ. ูˆูƒูุฑุจุฉูŒ ุฌูู„ู‘ูŽู‰ ุฃูŽู„ูŽู…ู‘ูŽุช ูู…ุง
ูŠูู‚ุดูŽุนู ุนู†ู‘ุง ุซูŽูˆุจูู‡ุงุงู„ู…ูุณุฏูŽู„ู

4. And a calamity has suddenly overtaken,
For which the reproached almost swooned,

ูค. ูˆู†ูŽูƒุจุฉูŒ ู‚ุฏ ุงุฏุฑูƒุช ูุฌุฃูŽุฉู‹
ู…ู† ุฃุฌู„ู‡ุง ูƒุงุฏ ุงู„ู†ูู‡ู‰ ูŠูŽุฐู‡ูŽู„ู

5. And an illness has sickened a heart but
It found no cure for its stubborn malady,

ูฅ. ูˆุนูู„ู‘ูŽุฉูŒ ุนูŽู„ู‘ูŽุช ููุคูŽุงุฏุงู‹ ูˆู„ู…
ูŠูŽุธููŽุฑ ุจุจูุฑุกู ุฏุงุคูู‡ุง ุงู„ู…ูุนุถูู„ู

6. Seek refuge in the Chaste One, asylum of mankind,
For she is the wish, safety, and shelter,

ูฆ. ุนู„ูŠูƒ ุจุงู„ุจููƒุฑู ู…ูŽู„ุงุฐู ุงู„ูˆูŽุฑูŽู‰
ููŽู‡ูŠูŽ ุงู„ู…ูู†ู‰ ูˆุงู„ุฃูŽู…ู†ู ูˆุงู„ู…ูŽูˆุฆูู„ู

7. And head for her protection if you are afraid,
For she is the refuge, shelter, and stronghold,

ูง. ูˆุงู‚ุตูุฏ ุญูู…ุงู‡ุง ุฅูู† ุชูŽูƒูู† ุฎุงุฆูุงู‹
ูุฅูู†ู‡ุง ุงู„ู…ูŽู„ุฌูŽุฃู ูˆุงู„ู…ูŽุนู‚ู„ู

8. Do not fear any hardship when you come to her,
For with her every sorrow is made easy,

ูจ. ูˆู„ุง ุชุฎุดูŽ ู…ู† ุตูŽุนุจู ุฅุฐ ุฌุฆุชูŽู‡ุง
ููƒู„ู‘ู ุญูŽุฒู†ู ุนู†ุฏู‡ุง ูŠูŽุณู‡ูู„ู

9. Those whom she has granted wellbeing, for they
Attained through her more than they had hoped for,

ูฉ. ู…ุง ุนุงูู‡ุง ุงู„ุนุงููˆู† ุฅุฐ ุฃู†ู‡ู…
ู†ุงู„ูˆุง ุจู‡ุง ููˆู‚ูŽ ุงู„ุฐูŠ ุฃูŽู…ู‘ูŽู„ูˆุง

10. If the matter becomes difficult, turn to her healing knowledge,
For through it how many problems have been solved,

ูกู . ุงู† ุฃูŽุดูƒูŽู„ ุงู„ุฃู…ุฑู ููŽุฑูุฏ ุนูู„ู…ูŽู‡ุง ุงู„
ุดุงููŠ ููƒู… ุญูู„ู‘ูŽ ุจู‡ุง ู…ูุดูƒูู„ู

11. How many tearful mourners have come to her
And left joyfully fluttering with delight,

ูกูก. ูƒู… ู‚ุฏ ุฃุชุงู‡ุง ู†ุงุฆุญูŒ ู†ุงุฏุจูŒ
ููุงุกูŽ ู…ุณุฑูˆุฑุงู‹ ุจู‡ุง ูŠูŽุฌุฐูŽู„ู

12. God has made her the judge of His signs,
So all that is divided or sent is from her command,

ูกูข. ุญูƒู‘ูŽู…ู‡ุง ุงู„ู„ูŽู‡ู ุจุขู„ุงุฆูู‡ู
ููƒู„ู‘ู ู…ุง ูŠูู‚ุณูŽู…ู ุฃูˆ ูŠูุฑุณูŽู„ู

13. Without her permission and order nothing happens
Nor anything without her reaches fulfillment,

ูกูฃ. ุนู† ุฃู…ุฑู‡ุง ุงู„ู…ุงุถูŠ ูˆุนู† ุฅูุฐู†ูู‡ุง
ูู„ุง ุฅู„ู‰ ู…ูŽู† ุฏููˆู†ูŽู‡ุง ุชูŽุญุตูู„ู

14. Mistress of the two worlds, her command
Is final with no refutation or refusal,

ูกูค. ุณูŽูŠู‘ุฏุฉู ุงู„ูƒูŽูˆู†ูŽูŠู†ู ู…ูŽู† ุงู…ุฑูู‡ุง
ู…ุงุถู ุจู„ุง ุฑูŽุฏู‘ู ูˆู„ุง ุชูŽูุนูŽู„ู

15. And queen of queens whose kingdom
Is endless time and longer still,

ูกูฅ. ูˆู…ูŽู„ูƒุฉู ุงู„ุฃูŽู…ู„ุงูƒู ู…ูŽู† ู…ูู„ูƒูู‡ุง
ุทูˆู„ู ุงู„ู…ูŽุฏู‰ ูˆุงู„ุฏู‡ุฑู ุจู„ ุฃูŽุทูˆูŽู„ู

16. She brought a symbol, a fruitful mountain,
Shading, to which the mountains bowed down,

ูกูฆ. ุฌุงุกูŽุช ุจุฑูŽู…ุฒู ุฌูŽุจูŽู„ุงู‹ ู…ูุฎุตูุจุงู‹
ู…ุธู„ู‘ูู„ุงู‹ ุฏุงู†ุช ู„ู‡ู ุงู„ุฃูŽุฌุจูู„ู

17. The angels served it until they rose
Above their thrones and couches,

ูกูง. ุนูŽู†ูŽุช ู„ู‡ู ุงู„ุฃูŽู…ู„ุงูƒู ุญุชู‰ ุนูŽู„ูŽุช
ู…ู†ู‡ุง ุนู„ู‰ ุชููŠุฌุงู†ูู‡ุง ุงู„ุฃูŽุฑุฌูู„ู

18. The cherubim host is but for her
An army in her noble court assembled,

ูกูจ. ู…ุง ุทูุบู…ุฉู ุงู„ูƒุงุฑูˆุจู ุฅู„ู‘ูŽุง ู„ูŽู‡ุง
ุฌูู†ุฏูŒ ู„ูŽุฏูŽู‰ ุญูŽุถุฑุชู‡ุง ู…ูุซู‘ูŽู„ู

19. The luminous celestial atlas but through her
Beams, and in it her light is fairest,

ูกูฉ. ู…ุง ุงู„ุฃูŽุทู„ูŽุณู ุงู„ู†ููˆุฑูŠู‘ู ุฅู„ู‘ูŽุง ุจูู‡ุง
ูŠุฒู‡ูˆ ูˆููŠู‡ู ู†ููˆุฑูู‡ุง ุงู„ุฃูŽูุถูŽู„ู

20. The heaven of glory with splendor
But Mary is its perfect full moon,

ูขู . ูˆู…ุง ุณูŽู…ุงุกู ุงู„ู…ุฌุฏู ุฐุงุชู ุงู„ุจูŽู‡ุง
ุฅู„ู‘ูŽุง ูˆู…ุฑูŠู… ุจุฏุฑูู‡ุง ุงู„ุฃูŽูƒู…ูŽู„ู

21. The lofty beautiful celestial world
But through her the noblest and most beautiful,

ูขูก. ู…ุง ุงู„ุนุงู„ูŽู…ู ุงู„ุฃูŽุนู„ู‰ ุงู„ุฌู…ูŠู„ู ุงู„ุณูŽู†ูŽู‰
ุงู„ู‘ูŽุง ุณูŽู†ุงู‡ุง ุงู„ุฃูŽุดุฑูŽูู ุงู„ุฃูŽุฌู…ูŽู„ู

22. No dwelling in the Lote Tree of the extremity
Except through her a dwelling is exalted,

ูขูข. ู…ุง ู…ูŽู†ุฒูู„ูŒ ููŠ ุณูุฏุฑุฉ ุงู„ู…ูู†ุชูŽู‡ู‰
ุฅู„ู‘ูŽุง ุจู‡ู ูŠุนู„ูˆ ู„ู‡ุง ู…ูŽู†ุฒูู„ู

23. The perfect ones, unique in their essence,
Except that Mary among them is most perfect,

ูขูฃ. ู…ุง ุงู„ูƒุงู…ู„ูˆู†ูŽ ุงู„ุบูุฑู‘ู ููŠ ู†ูŽูˆุนูู‡ู…
ุฅูู„ู‘ูŽุง ูˆู…ู†ู‡ู… ู…ุฑูŠู…ูŒ ุฃูŽูƒู…ูŽู„ู

24. They attained complete perfection, but without
Maryโ€™s hand, they would not have been perfected,

ูขูค. ุญุงุฒูˆุง ุงู„ูƒูŽู…ุงู„ูŽ ุงู„ุชูู…ู‘ูŽ ู„ูƒูู†ู‘ูŽู‡ู…
ู„ูˆู„ุง ูŠุฏุง ู…ุฑูŠู…ูŽ ู„ู… ูŠูŽูƒู…ูู„ูˆุง

25. She who has no beginning, the Eternal
Chose her in the first eternity,

ูขูฅ. ู…ู† ุญูŠู†ู ู…ุง ู„ูŠุณูŽ ู„ู‡ู ุฃูŽูˆู‘ูŽู„ูŒ
ู‚ุฏ ุงุฌุชุจุงู‡ุง ุงู„ุฃูŽุฒูŽู„ู ุงู„ุฃูŽูˆู‘ูŽู„ู

26. And selected her as a vessel to carry Him,
Without prior seed implanted to conceive,

ูขูฆ. ูˆุงุฎุชุงุฑูŽู‡ุง ุฃูู…ู‘ุงู‹ ู„ู‡ู ุนุงุชู‚ุงู‹
ู…ู† ุบูŠุฑ ู…ุง ุฒูŽุฑุนู ุจู‡ู ุชูŽุญุจูŽู„ู

27. A virgin mother - who has seen
A mother and virgin whose matter astounds?

ูขูง. ูˆุงู„ุฏุฉูŒ ุนุฐุฑุงุกู ู…ู† ุฐุง ุฑุฃู‰
ุฃูู…ู‘ุงู‹ ูˆุจููƒุฑุงู‹ ุงู…ุฑูู‡ุง ู…ูุฐู‡ูู„ู

28. God fashioned for Himself in her womb
A human garment, its beauty immaculate,

ูขูจ. ุญุงูƒูŽ ู„ู‡ู ุงู„ู„ูŽู‡ู ุจุฃูŽุญุดุงุฆูู‡ุง
ุญูู„ู‘ูŽุฉูŽ ุฅูู†ุณู ุญูุณู†ูู‡ุง ุขุซูŽู„ู

29. Whosoever the heavensโ€™ expanse does not favor
Humankind seizes him, the lowest of the low,

ูขูฉ. ู…ู† ู„ู… ุชูุญูŠู‘ูุฒู‡ู ุฑูุญุงุจู ุงู„ุนูŽู„ุง
ุญุงุฒูŽ ุนู„ูŠู‡ู ุงู„ุจูŽุดูŽุฑู ุงู„ุฃูŽุณููŽู„ู

30. TheBearer of the two worlds in His grasp
In Maryโ€™s arms is cradled,

ูฃู . ูˆุญุงู…ู„ู ุงู„ูƒูˆู†ูŽูŠู†ู ููŠ ูƒููู‡ู
ุนู„ู‰ ุฐูุฑุงุนูŽูŠ ู…ุฑูŠู…ู ูŠูุญู…ูŽู„ู

31. O best of Godโ€™s creation, I have none but
Your grace, O ultimate aim of my request,

ูฃูก. ูŠุง ุฎูŠุฑูŽ ุฎูŽู„ู‚ู ุงู„ู„ูŽู‡ู ู…ุงู„ูŠ ุณููˆูŽู‰
ูุถู„ูƒู ูŠุง ุบุงูŠุฉูŽ ู…ุง ุฃูŽุณุฃูŽู„ู

32. You are Aaronโ€™s staff, for it brought forth
So who has seen a dry staff blossom?

ูฃูข. ุงู†ุชู ุนูŽุตุง ู‡ุงุฑูˆู†ูŽ ุฅุฐ ููŽุฑู‘ูŽุนูŽุช
ูู…ูŽู† ุฑุฃูŽู‰ ูŠุงุจุณุฉู‹ ุชูŽุฎุถูŽู„ู

33. You are the holiest of holies, then the Veil,
the Throne, the Ark, and the Temple,

ูฃูฃ. ูˆุงู†ุชู ู‚ูุฏุณู ุงู„ู‚ูุฏุณ ุซู… ุงู„ุฎูุจุง
ูˆุงู„ุนุฑุดู ูˆุงู„ุชุงุจูˆุชู ูˆุงู„ู‡ูŠูƒู„ู

34. The place of forgiveness, the sea of bounty,
In its waters our sins are washed away,

ูฃูค. ูˆู…ูˆุถุนู ุงู„ุบููุฑุงู†ู ุจุญุฑู ุงู„ู†ูŽู‚ุง
ููŠ ู…ุงุฆูู‡ู ุขุซุงู…ูู†ุง ุชูุบุณูŽู„ู

35. The jar of manna and bread of presence
The Giver of purity to those who partake,

ูฃูฅ. ูˆุฌูŽุฑู‘ูŽุฉู ุงู„ู…ูŽู†ู‘ู ูˆุฎูุจุฒู ุงู„ูˆูุฌูˆ
ู‡ู ุงู„ู…ุงู†ุญู ุงู„ุทูู‡ุฑู ู„ูŽู…ู† ูŠุฃูƒูู„ู

36. I beseech you, Mother of God, show me favor
For I am a wretched weakling,

ูฃูฆ. ุฃูŽุฑุฌูˆูƒู ุฃูู…ู‘ูŽ ุงู„ู„ูŽู‡ู ุงู† ุชูŽุนุทูููŠ
ู†ุญูˆูŠ ู„ุงู†ูŠ ุจุงุฆุณูŒ ู…ูุฑู…ูŽู„ู

37. Do not abandon me for I am a seeker
Of your gifts, and seekers are not rejected,

ูฃูง. ู„ุง ุชูŽุฎุฐูู„ูŠู†ูŠ ุฅูู†ู‘ูŽู†ูŠ ุทุงู„ุจูŒ
ุฑููุฏูŽูƒู ูˆุงู„ุทุงู„ุจู ู„ุง ูŠูุฎุฐูŽู„ู

38. As if my heart aches and is not soothed
By entertainers or chanters,

ูฃูจ. ูƒุงู†ู…ุง ุงู„ู‚ู„ุจู ูŠูุบุงุซูŒ ูˆู…ุง
ุงู‡ู…ู‘ูŽู‡ู ุงู„ุจุงุฒูŠู‘ู ูˆุงู„ุฃูŽุฌุฏูŽู„ู

39. Time has burdened it with its difficulties
So my tears for its sorrows accumulate,

ูฃูฉ. ุงุดูƒูŽู„ูŽู‡ู ุงู„ุฏู‡ุฑู ุจุฃูŽุดูƒุงู„ูู‡ู
ูู…ูŽุฏู…ูŽุนูŠ ู…ู† ุฎูŽุทุจู‡ู ุฃูŽุดูƒูŽู„ู

40. To you I have come thirsty, hoping for water,
For you are the wellspring and pool,

ูคู . ุฌุฆุชููƒู ุธู…ุขู†ุงู‹ ุฃุฑูˆู…ู ุงู„ุฑูŽูˆุง
ูุงู†ูƒู ุงู„ู…ูŽูˆุฑูุฏู ูˆุงู„ู…ูŽู†ู‡ูŽู„ู

41. I have transcended in your love all distraction,
My mind - the distracted cannot concentrate,

ูคูก. ู†ูŽุฒู‘ูŽู‡ุชู ููŠ ุญูุจู‘ููƒู ุนู† ุดุงุบู„ู
ุนู‚ู„ูŠูŽ ูˆุงู„ู…ุดุบูˆู„ู ู„ุง ูŠูุดุบูŽู„ู

42. You are absolved of all stigma
That our first ancestor bequeathed us,

ูคูข. ุจูŽุฑูุฆุชู ุจุงู„ุนูุตู…ุฉู ู…ู† ูˆูŽุตู…ุฉู
ุฃูˆุฑูŽุซูŽู†ุงู‡ุง ุฌูŽุฏู‘ูู†ุง ุงู„ุฃูŽูˆู‘ูŽู„ู

43. It is as if you were excluded from all creation
From what the Most Just Judge decreed,

ูคูฃ. ูƒุงู†ู…ุง ุงุณุชุซู†ุงูƒู ู…ู† ุฐุง ุงู„ูˆูŽุฑูŽู‰
ู…ู…ุง ู‚ูŽุถุงู‡ู ุงู„ุญุงูƒู…ู ุงู„ุฃูŽุนุฏูŽู„ู

44. For you are Godโ€™s sign in His creation,
Explaining the ambiguous and making clear the whole,

ูคูค. ูุฃูŽู†ุชู ุขูŠู ุงู„ู„ูŽู‡ ููŠ ุฎูŽู„ู‚ู‡ู
ู…ุนู†ู‰ู‹ ู„ู‚ุฏ ููŽุตู‘ูŽู„ู‡ู ุงู„ู…ูุฌู…ูŽู„ู

45. I have not exaggerated in praising you except that
The scent of acclaim and sweet basil still wafts,

ูคูฅ. ู…ุง ููู‡ุชู ููŠ ู…ุฏุญูƒู ุงู„ู‘ูŽุง ูˆู‚ุฏ
ูุงุญูŽ ุงุฑูŠุฌู ุงู„ู†ุฏู‘ ูˆุงู„ู…ูŽู†ุฏูŽู„ู

46. Upon you forever, whether southern winds blow
Greetings, or the evening star rises,

ูคูฆ. ุนู„ูŠูƒู ู…ุง ู‡ูŽุจู‘ูŽุช ุฌูŽู†ููˆุจูŒ ุณูŽู„ุง
ู…ู ุงู„ู„ูŽู‡ู ุฏู‡ุฑุงู‹ ุงูˆ ุณูŽุฑูŽุช ุดูŽู…ุฃูŽู„ู