Feedback

Leave aside goods, inquire about the garment of Jerusalem

ذر عنك سلعا وسل عن حلة القدس

1. Leave aside goods, inquire about the garment of Jerusalem
And return with the garment of Jerusalem, whoever wandered off

١. ذَر عنك سَلعاً وسَل عن حِلَّة القُدُسِ
ورِد بها من تَرَدّى حُلَّة القُدُسِ

2. Leave Sulaima, and inquire what you desire from it
Of hopes and chant the sweetest spirit

٢. وخَلِّ سُلمى وسَل ما تبتغيهِ بها
من الأماني ورَدِّد أطيَب النَفسِ

3. And visit places whose sun of delight shone
Upon those who came with a supple skin from the source of intimacy

٣. وزُر مغانيَ ذَرَّت شمسُ بَهجتِها
بمَن أَتى بأديمٍ من دمِ الأُنُسِ

4. It was tailored for him from the best of creations and one
Whom He chose as mother for him, without blemish

٤. قد حاكَهُ من دِما خيرِ الانامِ ومَن
قد اصطفاها لهُ أُمّاً بلا دَنَسِ

5. Immaculate, free from her forefathers' sins, no stain upon her
No blame has ever touched her

٥. معصومَةً من خطاءِ الجِدِّ ليسَ بها
من وَصمةٍ فعليها قَطُّ لم يُقَسِ

6. She ascended above every creature of God
To the highest ascent, beyond any inverted measurement

٦. عَلَت على كُلّ خَلقِ اللَه مَنزِلةً
أَسمى عُلى بِقياسٍ غيرِ منعكسِ

7. And He settled in her as He willed, manifesting
In her the descent of mist upon dry land

٧. وحلَّ فيها كما قد شاءَ مرتضياً
بها حُلولَ النَدى الهامي على اليَبَسِ

8. A virgin and a mother together, her uniqueness transcends
The minds and discernment of the wisest minds

٨. بِكرٌ وأُمٌّ معاً تسمو غَرابتُها
طَورَ العُقولِ وفَهمَ الحاذقِ النَدُسِ

9. From the best of virgins came, and the virgin is a mother
Through a glorious miraculous work of the Holy Spirit

٩. من خيرِ بِكرٍ أتى والبِكرُ والدةٌ
بمُعجِزٍ صُنعِ باهي رُوحهِ القُدُسِ

10. In Bethlehem of Judea was his birth
At night which dispelled the darkness of gloom

١٠. في بيتَ لحمِ يَهُوذا كانَ مَولِدُهُ
لَيلاً بهِ قد تَجَلَّت ظُلمةُ الغَلَسِ

11. The day angels brought to the shepherds through him
Tidings of joy that adorned the sides of the robe

١١. يومَ الملائكُ أَهدَوا للرُعاةِ بهِ
بشائرَ البِشرِ أَنضت سادل الدَلَسِ

12. Magi of exalted status came to him
From every wise person of lofty discourse and far reach

١٢. وافت اليهِ مَجُوسٌ جلَّ قدرُهُم
من كل ذي حِكمةٍ سامي الحجى نَطِسِ

13. They packed their luggage in twelve transports
Guided by a star that appeared shining in the horizon

١٣. أَزجوا الرواسمَ في اثني عَشرَ مُرتَحَلاً
برُشدِ نجمٍ بدا في الأُفقِ منبجسِ

14. They hurried the mounts and did not refrain
From the best hopes and pursuits

١٤. وأوجفوا بالسُرى أنضوا الرِكابَ ولم
يألوا لأفضلِ مأمولٍ ومُلتَمَسِ

15. Until they came where the child lay
Among the beasts warming him from the cold

١٥. حتى أَتوا حيثَ كانَ الطِفلُ مضَّجِعاً
بينَ البهائِمِ تُدفيهِ من القَرَسِ

16. On the simple mat he was placed, his position is no less than
The pinnacle of the throne and dominion's light

١٦. على البسيطةِ موضوعٌ وموضعهُ ال
خاصيُّ ذِروةُ نُور العرشِ والكُرُسي

17. Oh Bethlehem of Judea, among her realms
You were small yesterday

١٧. يا بيتَ لحمَ يَهُوذا في ممالكِها
صغيرةٌ أَنتِ فيما كُنتِ بالأَمسِ

18. But you have become heaven, angels stood
In your expanse in droves keeping guard

١٨. لكن غَدَوتِ سماءَ فالملائك قد
قامت برحبكِ أفواجاً على الحَرَسِ

19. So your glory lasts forever, no admirer humbled by it
No day rivals the palm of the seeker

١٩. فما لمجدكِ طولَ الدهرِ ممتهنٌ
ولا يُدانيهِ يوماً كَفُّ ملتمسِ

20. What blasphemy whose cities are envious
Especially the holey neighbor Nablus

٢٠. فيا لَكَفرٍ لهُ الأَمصارُ حاسدةٌ
لا سيَّما الجارةِ الخَرقاءِ نابُلُسِ

21. In it Seneblat built the house and stole
Base worldly glory - and is stolen glory glory?

٢١. بَنَى بها سنبلاطُ البيتَ فاختلست
مجداً زميناً وهل مجدٌ لمختلسِ

22. It became great for a while but crumbled
And disbelief in it became the worst of ruins

٢٢. تعظمت بُرهةً لكنَّها اندرست
واصبحَ الكُفرُ فيها شرَّ مندرسِ

23. And that house became a barren desert
Home of beasts and abode of every predator

٢٣. وذلك البيتُ أَمسى قفر باديةٍ
مأَوى الوحوشِ ومَثوى كلِّ مفترسِ

24. The glory of Zion forever endures and glows
Mankind felt from it the delight of intimacy

٢٤. ومجدُ صهيونَ يزهو دائماً أَبداً
قد آنسَ الإِنسُ منها بهجةَ الأُنُسِ

25. Khosrow's palace, its ceiling became its floor
And Caesar's palace like the old ruins

٢٥. إِيوانُ كِسرى غدا اعلاهُ اسفلَهُ
وقصرُ قيصرَ مثلَ الأَربُعِ الدُرُس

26. The fire of Anushirvan's house was extinguished
And its kindling ceased from the abandoned Persian temples

٢٦. ونارُ آل انوشِروانَ قد طَفِئَت
وزالَ تسعيرُها من مُوبَذِ الفُرُسِ

27. The darkness of idols receded and dissipated
Garments of confusion from every confused person

٢٧. وزُحزِحَت ظُلمةُ الأوثانِ وانحسَرَت
ملابسُ التَبَسَت من كل ملتبسِ

28. From it the nonsense of speech disappeared, and their mouths were muted
And Satan was disappointed into silence

٢٨. وزالَ منها أَفيكُ النُطقِ وانبكَمَت
أفواهُها ومُنِي الشَيطانُ بالخَرَسِ

29. The foundations of idols were undermined and collapsed
And every edifice yielded to the foundations

٢٩. وقُوِّضَت دِكَك الأَصنامِ وانهدَمَت
وكلُّ مرتفعٍ أَقوى إِلى الأُسُسِ

30. His call spread to all regions
East and west, from India to Andalusia

٣٠. سارت إلى سائر الأَقطار دَعوتُهُ
شَرقاً وغرباً فمن هِندٍ لأَندَلُسِ

31. It shone and the darkness dissipated through God
And dawned like sulfur's glow with flint

٣١. ضاءَت بها فانجَلَت باللَهِ ظُلمتُها
وأَسفَرَت كسُفُور الليل بالقَبَسِ

32. As if the sun at dawn emerged
Removing from the universe its sullen creatures

٣٢. كأَنها الشمسُ في الإِصباحِ إذ بَزَغَت
جَلَت من الكونِ داجي خُلقِهِ الشِكسِ

33. The misguided became the worst uprooted
And the enlightened became the best planted

٣٣. ذاوي الضَلالةِ أَمسى شرَّ مُقتَلَعٍ
وناضرُ الهَدى أَضحى خيرَ منغَرِسٍ

34. With his law the laws and religions melted away
And the sun erases the gloom of night

٣٤. بشَرعِهِ انتسَخَت كلُّ الشرائع وال
أديانِ والشمسُ تمحو داجيَ الغَلَسِ

35. So honor the religion of a God above all institutions
Those stubborn in disbelief became deluded by its meanings

٣٥. فاكرِم بدين الهٍ فوقَ كل نُهىً
أَضحى أُولو الكُفرِ من معناهُ في هَوَسِ

36. If not for the forebearers who verified his message
They were saved from the stumbling of doubt and guesswork

٣٦. الا الأُولى صدَّقوا تحقيقَ بَعثتِهِ
لقد نَجوا من عِثارِ الشَكِّ والحدسِ

37. Perfect to raise the forefather of mankind, Adam
Who faltered by transferring steps to his miserable ancestor

٣٧. وافي ليُنهِضَ جَدَّ الناس آدَمَ مَن
أَخطى بنقلِ الخُطى في جَدِّهِ التَعِسِ

38. And release the sinner imprisoned in a burrow
With abundant release of unconditional pardon

٣٨. ويطلقَ المذنبَ المحبوسَ في نَفَقٍ
بفَيضِ إِطلاق عفوٍ غير محتبسِ

39. His licit is a honey of delight, so bestow
The sting of reproach from that misery

٣٩. حَلالَهُ عَسَلٌ من لَذَّةٍ فمُنِي
بلسع أَيمِ المَنا من ذلك اللَعَسِ

40. His death approached when it granted him
Protection from the protector of the wretched

٤٠. حانت منيَّتُهُ حيناً بمُنيتهِ لما
مَنَتهُ مُناهُ بالمَنَا البَئِسِ

41. He was a flag above the earth and a spear
And became beneath the soil from the banner of misery

٤١. وكان فوقَ الثُريَّا رايةً وسَنىً
فصار تحتَ الثَرَى من رايهِ البَخِسِ

42. He chose us though there is no good in us
Immersed in the darkness of sins, blemished

٤٢. قد اجتَبانا وما منا سِوى دَنِسٍ
مستغرقٍ في حَما الآثام منغمسِ

43. He uncovered for us the garb of burdens when He loved
To give hope to the despairing disappointed

٤٣. أماطَ عنا حُبى الأَوزارِ حينَ حَبا
رجاءَ خيرِ الحِبا للقانطِ اليَؤُسِ

44. His incarnation brought us the greatest favor
And it generally benefited every faulty person

٤٤. أَدى لنا النعمةَ الفُضلى تجسُّدُهُ
وعمَّ إذ خَصَّ بالإِحسانِ كلَّ مُسِي

45. He who consoles and who distresses His creatures
Though they do Him injustice, He does not cause injustice

٤٥. هو المواسيُ والمؤسِي خلائَقهُ
وان اساؤوا اليهِ فهو ليسَ يُسِي

46. So the Creator disciplined the reckless, fierce creation
Through refining the morals of an unruly creation

٤٦. فالخالقُ الخَلقَ قد كانَ الخليقُ بهِ
تهذيبَ أخلاقِ خَلقٍ جامحٍ شَرِسِ

47. You have ignited the fire of guidance, oh companion, so live
Towards its lighthouse which rose, so kindle

٤٧. آنستَ نارَ الهُدى يا صاحِ فاعشُ إلى
مَنارِهِ وسَناهُ لاحَ فاقتبِسِ