1. Do not envy one who boasts of wealth,
Nor deem him happy, for riches are but dust.
١. لا تغبطنَّ أمراً يزهو بثروتهِ
ولاتخلهُ سعيداً فالثراءُ ثَرى
2. He whose joy is perfected in death,
Alas! Who shall attain such bliss!
٢. ان السعيدَ الذي تمَّت سعادتُهُ
بالموتِ هيهاتِ من يَحظَى بذاكَ تُرى
3. Happy is he whose happiness suffices him
In his joy, not he who in delight wandered.
٣. فذو المَسَرَّةِ مَن ساغت مَسَرَّتُهُ
أَوانَ مَسراهُ لا مَن بالسُرورِ سَرَى
4. How much pure gold of nobility was lost,
And how much silver corrupted minds!
٤. كم اذهَبَ الذَهَبُ الموموق من شرفٍ
سامٍ وكم فضة قد فضت الفكرا
5. How many gems caused harm to minds
And how many dignitaries by gold were ruined!
٥. والدر كم درَّ ضراً للعقول وكم
من مستهامٍ بحبِ التبرِ قد ثُبِرا
6. Wealth increases the thirst of the avaricious,
The more they gain, the more their hearts are inflamed.
٦. ورد الثراءِ يزيدُ الناهليهِ صدى
فكلما زاد زادت كبدُهم سعرا
7. They are like the one seeking rain, never sated,
Yearning, but never tasting the rain.
٧. أضحو لذاك كمستسقينَ ما فتئوا
صادين لن يشعروا عن وردهِ صدرا
8. The poor sleep free of worries.
The wealthy spend their nights wakeful.
٨. نامَ الفقير خلياً من وساوسهِ
وباتَ ذو المال يَقضي ليلهُ سَهَرا
9. The more he counts, fearing loss,
He is broken, however much gained.
٩. وكلَّما بَسَطَ الأَرقامَ في عَدَدٍ
خَوفاً من الكسر إلا وهو قد كُسِرا
10. If he gains thousands, he seeks multiples.
If he gains but a penny, he seeks a dollar.
١٠. ان نال ألفاً يَرُم أَضعافَها وإذا
ما نالَ بَدرةَ مالٍ يبتغي بِدرا
11. Sorrow is the home of the wealthy fearing
Poverty, while the poor may feel rich.
١١. مأوى الكآبة مُثرٍ يَختشي أَبداً
فَقرَ الغِنى وغنيٌّ كانَ مفتقرا
12. Leave me be, I do not lack
Food and clothes, enough to avoid harm.
١٢. دَعني من المال اني لستُ أُعدَمُ من
قوتٍ وثوبٍ كَفافاً يمنع الضَرَرا
13. How my silence protected me from hurt and offense!
Would that I were seldom mentioned!
١٣. كم ذاد عني خُمولي من أذى وَقذىً
فليتَ باذخَ ذِكري قَطُّ ما ذُكرا
14. A man's bane in life is fame.
Woe to him who amongst people became renowned!
١٤. فآفةُ المرءِ في دنياهُ شُهرتُهُ
وَيسٌ لمن شاعَ بينَ الناسِ واشتهرا
15. If I attained the zenith of my hopes,
Why should I aspire to lofty Saturn?
١٥. ان نلتُ في قَمَرِ غاياتِ مُطلَبي
مالي إلى زُحَلٍ ذاك الرفيعِ ذُرى
16. If I gained enough for subsistence,
Why should I long for pearls and take risks?
١٦. أو كنتُ من ذُرَة أَلقى الكَفافَ بها
مالي إلى دُرَّةٍ أَلقى بها الخطرا
17. If rain sates the thirst of the oppressor,
What care I if it pours or is sparse?
١٧. ان كان بالطل يروي الظلم مُهجته
مالي وللوبل إما جاد وانهمرا
18. If pearls are prized and proudly displayed,
The pearl of contentment to me is nobler.
١٨. ان فضل الدُر بعض واستهامَ بهِ
فدُرَّة القنع عندي تَفُضُلُ الدُرَرا
19. Asceticism relieved me of terrible worries,
Life's ease or travail are equal to me.
١٩. كفاني الزُهدُ شرَّ الإهتمامَ لذا
سيَّانِ خلتهما الإيسارَ والعُسرا
20. My asceticism makes both states equal to me
If what I own is little, or if it is much.
٢٠. زُهدٌ تساوت لديَّ الحالتانِ به
ان قلَّ ما في يدي يوماً وان كثرا
21. I found no peace or joy in my soul
Until I shrugged off the world from my shoulders.
٢١. ما نلتُ ضمن ضميري راحةً وهناً
حتى نبذتُ الورى عن منكبي ورا
22. I lost all life's concerns since I lost
My white and yellow idols, money.
٢٢. فَقَدتُ كل هُمومِ العَيشِ مُذ فَقَدَت
يدي النقودّينِ أعني البِيضَ والصُفُرا
23. I desire no pleasant life in this time,
Though pure, for I know its bitterness.
٢٣. لا أرضي عيشةً من ذا الزَمانِ وإِن
صَفا فإِنّيَ قد الفيتُهُ كَدُرا
24. How can I hope for safety when life
Is war on earth, leaving naught, sparing naught?
٢٤. وكيفَ أرجو أَماناً والحيوةُ بهِ
حربٌ على الأَرضِ لن تُبقي ولن تَذَرا
25. Time attacks with an army with no armor,
Where blacks and whites have no sway.
٢٥. فالدهرُ يغزو بجيشٍ ما لهُ لَجَبٌ
ولن يُمارِسَ فيهِ البيضَ والسُمُرا
26. It wreaks havoc on all souls, sparing
No leopard or black lion.
٢٦. أَضحى يصولُ على كلِّ النفوسِ فلن
يُبقي ظِباءَ كِناسٍ أو أُسودَ شَرَى
27. I'm weary of my life, no plain or mountain
Is sweet to me, neither East nor West.
٢٧. سَئِمتُ دُنيايَ لا سَهلاً ولا جَبَلاً
يحلو لَدَيَّ ولا كَفراً ولا مصرا
28. I traversed both, pure and turbid waters,
The same to me, be they sweet or bitter.
٢٨. سَبَرتُ كُلاً فإِن صفواً وإِن كَدَراً
سِيَّانِ عندي وإن حُلواً وان مَقِرا
29. My life passed, unrepeatable days and nights.
Life disappoints, and so will the future.
٢٩. فرَّت حياتي فَرّا مُعقِباً وَمَداً
ما اغبرَ العيشَ فالآتي كما غبرا
30. Let no false splendor entice you like wine,
Be cautious, for fate hastens misfortune.
٣٠. فلا يَرُوقَنكَ زهوٌ غِبَّهُ كَمَدٌ
فالأريُ يُعجِلهُ شَريٌ فكُن حَذِرا
31. Ignore this time, trust it not,
It has betrayed many oaths and covenants.
٣١. ذَر ذا الزمانَ ولا تَركَن اليهِ فكم
قد أَخفَرَ الذِمَّةَ الوُثقى وما خَفَرا
32. The temper of time is a promise without fidelity.
How many it seduced, and betrayed those trusting!
٣٢. سجيةُ الدهرِ وعدٌ لا وفاءَ لهُ
كم غَرَّ قوماً وكم بالأَمنِ قد غَدَرا
33. The clouds of sorrow threaten by nature.
If lightning strikes, expect no rain.
٣٣. يَهمي سحابُ الأَسى طبعاً فان ومَضَت
منهُ البُروقُ فلا تأمُل بها مَطَرا
34. Not every fresh branch bears blossoms,
Nor every flower yields fruit.
٣٤. ما كلُّ غُصنٍ رطيبٍ يانعٌ زَهَراً
كلا ولا كلُّ زهرٍ مُدرِكٌ ثَمَرا
35. Why rush to hoard like a covetous miser?
Pause, and ask the nomad and the town dweller.
٣٥. على م تعدو بإحضارٍ كمغتنمٍ
مهلاً فسَل عن دَهاهُ البَدوِ والحَضَرا
36. You attempt to counter injustice?
Vainly, like the writhing of a slain snake.
٣٦. تَجري لتقضيَ من ظلمٍ
جَريَ السلاهبِ هل إِنَّ القضاءَ جرى
37. Evil the profits, if for one coin,
You gain a load of sin. How many a usurer
٣٧. بئس المرابح قيراطٌ رَبِحتَ به
قِنطارَ إثمٍ وكم من رابحٍ خَمِرا
38. Will not be tested by base desire!
There is no ordainment nor fate.
٣٨. لن يبتلي المرءَ الأسُؤُ شهوتهِ
فلا قضاءَ بمجذورٍ ولا قَدَرا
39. If you wish to rise high, be truthful,
Beware arrogance, grudges and rancor.
٣٩. ان شئتُ تَرقى المعالي كُن أخادَعَةٍ
وحاذِرِ الكِبرَ والأَحقادَ والوَغرا
40. Honor one seeking help, aid him.
Incline toward him, show him no contempt.
٤٠. وعَزِّ طالبَ رِفدٍ واسعِفَنهُ به
ومل إليه ولا تُظهر له صِغرا
41. Guide the stray, exert utmost effort.
If he recoils, gently draw him back.
٤١. وأرشِد الضالَ وأفرغ في هدايته
كِنانةَ الجُهد وأنسهُ إذا نَفَرا
42. Overlook the fool's lack through forgiveness,
Reproach him not. Best of men are those who pardon.
٤٢. وكَمِّلَن نقصَ ذي جهلٍ بِمَعذِرةٍ
ولا تلُمهُ فخيرُ الناس من عذرا
43. Beware your enemies: vile worldly life,
Satan, and the flesh; accept no excuse.
٤٣. واحذر اعاديكَ دُنياكَ الدنيَة وال
شيطانَ والجِسمَ لا تقبل لهُ عُذُرا
44. This foe you fear, if he professes friendship,
You know his friendship is deception and fraud.
٤٤. هذا العَدُوُّ الذي تُخشى مكامنُهُ
فان يُصادق علمتَ الصِدقَ منهُ مِرا
45. I struggle against my fleshly desires.
If I fight him he rebels; if I befriend him he triumphs.
٤٥. أَضحى تلافي تلافي الجسم حِرتُ فان
غَزَوتُهُ ملَّ أو هادَنتُهُ انتصرا
46. I show him patience though he disobeys me,
As if he shows me only filial devotion!
٤٦. أَبِرُّهُ وعُقُوقي كانَ أَجمَلَ بي
حتى كأَنَّ لما يُبدي عليَّ برى
47. I spent my life and hours and never won
A soul that attained triumph.
٤٧. أَنفقتُ عُمري وساعاتي وما ظَفِرَت
روحٌ بهِ شأنُها ان تَبلُغَ الظَفَرا
48. My soul is like the sun, he is my moon,
And the sun should not overtake the moon!
٤٨. كأَنَّ رُوحيَ شمسٌ وَهوَ لي قَمَرٌ
والشمسُ لا ينبغي ان تُدرِكَ القمرا
49. If clouds saw me they would not gather,
Nor flowers bloom, nor dawn spread its light.
٤٩. فالسُحبُ لو عايَنَت فعلي لما هَمَعَت
والزُهرُ ما طَلَعَت والصُبحُ ما جَشَرا
50. I mounted my steed faster than my tribe in sins,
Jesus the prophet fled me for my shocking sins.
٥٠. شَأَوتُ أَسرَعَ قومي بالذُنوبِ وقد
أَنضيتُ عِيسَ النُهى بالمُوبِقاتِ سُرَى
51. I fear my own fleshly nature in its rebelliousness,
Though sheep may dread lions and leopards.
٥١. إِني لأَحذَرُ جِسمي في تنمُّرهِ
والشاةُ قد تَتَّقي الآسادَ والنُمرا
52. Your most hostile foe is your flesh you inhabit.
Would that this crumbling wall had never been erected!
٥٢. أَعدى عَدُوِّكَ جِسمٌ انتَ ساكنُهُ
يا ليتَ هذا الحِمى المُنهارَ ما عَمِرا
53. When will I be freed from my body's prison
That made the soul's life captive?
٥٣. متى أُحَلُّ انا المأسورَ من جَسَدي ال
مَيتِ الذي لحياة الرُوحِ قد أَسَرا
54. So the soul may frolic in the world of its own
And attain success, bounty and redemption.
٥٤. كي تَمرَحَ النفسُ في مَيدانِ عالَمِها
وتَبلُغَ الفَوزَ والإِنعامَ والوَطَرا