Feedback

It's a triumph beyond description in prose or verse,

هو الفتح أعيا وصفه النظم والنثرا

1. It's a triumph beyond description in prose or verse,
Bringing glad tidings to all Muslims across the earth.

١. هو الفتحُ أعيا وصفُهُ النظمَ والنثرا
وعمَّت جميعَ المسلمينَ به البُشرى

2. Its fame has spread throughout the world,
Making beauty rejoice and evil lament.

٢. وأنجدَ في الدنيا وغارَ حديثُهُ
فراقَت بهِ حُسناً وطابَت بهِ نَشرا

3. It's distinguished by steeds and shining blades
The least of which dazzles sun and moon alike.

٣. تميَّزَ بالأحجالِ والغُرَرِ التي
أقَلُّ سناها يَبهُرُ الشمسَ والبَدرا

4. The misguided tyrant has led his followers to ruin,
And ignorance, into utter devastation.

٤. لقد أوردَ الأذفنشُ شيعتَهُ الردى
وساقَهُم جهلاً إلى البطشة الكُبرى

5. It tells the story of Iblis and his cursed horde,
Whom he disowned when misfortune struck at Badr.

٥. حكى فِعلَ إبليسٍ بأصحابهِ الأُلى
تبرأ منهم حينَ أوردهُم بَدرا

6. Passion drove him, wandering aimlessly ahead,
Forgetful of glory and honor.

٦. أطارَتهُ شدَّاتٌ تولى أمامها
شريداً وأنسته التعاظُمَ والكِبرا

7. Seeing death take the heroes around him,
He fled in terror to the limits of the fray.

٧. رأى الموتَ للأبطالِ حوليهِ ينتقي
فطارَ إلى أقصى مصارِعِه ذُعراً

8. Yet the sword of a rebel brought him death,
Though he hadn't finished his wretched life.

٨. وقد أوردته الموتَ طعنةُ ثائرٍ
وإن لم يفارِق من شقاوتِهِ العُمرا

9. Of those whose protection time had destroyed,
And who sipped the bitterness of losing comrades,

٩. ولم يبقَ من أفنى الزمانُ حُماتَهُ
وجرَّعَه من فقد أنصارِهِ صبرا

10. Thousands had become easy prey,
Their homes now empty ruins.

١٠. ألوفٌ غدت مأهولةً بهمِ الفَلا
وأمست خلاءً منهُمُ دُورُهُم قَفرا

11. The winds of fate blew them away,
Grinding them into dust scattered by the gales,

١١. ودارَت رحى الهيجا عليهم فأصبحوا
هشيماً طحيناً في مَهبِّ الصبا مُذرى

12. With every vulture carrying their limbs,
Its belly now their grave.

١٢. يطيرُ بأشلاءٍ لهُم كلُّ قشعمٍ
فما شِئتَ من نسرٍ غدا بطنُهُ قَبرا

13. How the fool saw the fruits of his folly,
And the traitor, the recompense for his treachery!

١٣. فكيف رأى المُغترُّ عقبى اغترارِهِ
وكيف رأى الغدارُ في غيهِ الغدرا

14. He who thought all of Spain would be his
If he shot his arrows and never missed the mark.

١٤. وكان يرى أقطارَ أندلُسٍ لَهُ
متى يرمِ لم يخطئ بأسهمِهِ قُطرا

15. But Wednesday's battle pried from him his wishes;
He hoped for nothing he once ruled.

١٥. فَسلاه يومُ الأربعاءِ عن المُنى
فما يرتجي ممَّا تملكَهُ شبرا

16. Cast out by Rome, his only salvation
Was when the embers of death burned him in betrayal.

١٦. إذا عزلتهُ الرومُ كانت نجاتَهُ
وقد أحرقت جمرُ المنايا بهِ غَدرا

17. Wretched is he, in life and in death!
Broken, in life and even in recovery!

١٧. فتعساً له ما دامَ حياً ولالعاً
وكسراً له ما دام حياً ولا جبرا

18. The paths to reach him were smoothed
By a multitude of swords - many killed, few captured.

١٨. وسهلتِ المرقى إليه صوارِمٌ
كثيرٌ بها القتلى قليلٌ بها الأسرى

19. Patience brought him the fruit it always yields
For the protectors of guidance and faith, as they summon victory.

١٩. وأثمرَه الصبرُ الذي لم تزل بهِ
حُماةُ الهدى والدينِ تستنزلُ النصرا

20. Of the third he inherited from his ancestors,
He surrendered stars of fortresses that rival the shining stars.

٢٠. وأسلمَ مما أثلثهُ جُدودهُ
نجومَ قِلاعٍ تزحَمُ الأنجمَ الزُّهرا

21. From the shining, blossoming Nirat,
He drew radiance and nobility,

٢١. من النيراتِ الزهرِ ضوءاً ورفعَةً
وإن لم يسموها سماكاً ولا نسرا

22. Though he did not name them "necklace" or "eagle."
Fleeing the evil, he raced ahead anxiously,

٢٢. تعوذَ بالركضِ الحثيثِ من الردى
فلو سابقَ الأرواحَ غادرها حسرى

23. As if he could outrun the grasp of sorrow.
Of those whose protection time had destroyed,

٢٣. وما صبرُ من أفنى الزمانُ حماتهُ
وجرعَهُ من فقدِ أنصارِهِ صبرا

24. And who sipped the bitterness of losing comrades,
Their women told of their glory in adversity,

٢٤. حكت أخت صخرٍ في الرزايا نساؤُهُم
كما قد حكى أبطالهم في الردى صخرا

25. As their heroes had, amidst ruin.
At times its sea laughs, at others complains -

٢٥. تضحضح في وقتٍ من الدهرِ بحرُهُ
وقد ضاقتِ الآفاقُ من فيضِهِ دهرا

26. The horizons too narrow for its flood.
Guardian of truth, its defender is Muizz -

٢٦. معزُّ الهدى معلبه حامي ذماره
يُجيرُ على أعدائِهِ البرَّ والبحرا

27. Granting refuge on land and sea to his foes.
With angels' aid the lofty citadel is held;

٢٧. معانٌ بأمدادِ الملائكِ منزلٌ
من المعقلِ الأسمى مناوِئه قسرا

28. His strongholds compel his enemies' surrender.
Seeing varied paths, he shunned sin,

٢٨. رأى السبلَ شتى فاتقاها تورعاً
وسار على المثلى فيسرَ لليُسرى

29. And walked the best, smoothing the way.
If another stood for Islam as he did,

٢٩. ومن قامَ للإسلامِ مثلَ مقامِهِ
يَكُن شُكرُهُ فرضاً وأمداحهُ ذِكرا

30. Gratitude would be obligatory, and praise but remembrance.
Sincerity in private and public was his mark -

٣٠. تحلى بصدقِ السرِّ والجهرِ شيمَةً
حباهُ بها من يعلمُ السرَّ والجهرا

31. A gift from the Knower of secrets and proclamations.
His army of endurance and piety

٣١. له عسكرُ مجرٌ من الصبرِ والتقى
يردُّ على أعقابِهِ العسكرَ المجرا

32. Repulses the attacking hordes.
Through him, God brought relief to the land and its people,

٣٢. أغاث به اللَه البلادَ وأهلها
وصيَّرَ غايات الفتوحِ له ذخرا

33. And made the banners of conquest his treasure.
Every price falls short in describing him,

٣٣. يقصرُ فيهِ كُل مثنٍ وإن غلا
وأجرى إلى أقصى نهايته الفِكرا

34. And the mind exhausts itself seeking his ultimate limit.
Through the blessings of the righteous renewing Imam,

٣٤. بيُمنِ الإمامِ الصالحِ المُصلح الرِّضا
نضى سيفَهُ الإسلامُ فاستأصَلَ الكُفرا

35. Islam unsheathed its sword and uprooted disbelief.
With divine victory ever at hand

٣٥. فلا زالَ بالنصرِ الإلهيِّ يقتضي
بشائِرَ تحصي قبلِ إحصائها القطرا