Feedback

You have exalted the religion of the One Almighty

أعليت دين الواحد القهار

1. You have exalted the religion of the One Almighty
With Al-Mushrifiya and the dangerous Al-Qanat

١. أعليتَ دينَ الواحِدِ القهَّارِ
بالمشرفيةِ والقَنَا الخطَّار

2. And Islam saw comfort in its eyes through you
And Al-Ghra became a land of stability through you

٢. ورأى بكَ الإسلامُ قُرَّةَ عَينِهِ
وغدَت بك الغراءُ دارَ قرارِ

3. And you took the paths of guidance enthusiastically
Good fortune belongs to those who follow the traces

٣. وسلكتَ من طُرقِ الهداية لاحباً
طُوبى لمن يمشي على الآثار

4. And your sublime deeds have flowed to the extent
Whose distance has been too far for travels

٤. وَجَرت معاليكُم إلى الأمدِ الذي
بعُدَت مسافته على الأسفار

5. You have attained the happiness you wanted
Your service of fate has attained it

٥. وقفت على ما قد أردت سعادةٌ
وقفت عليها خدمةُ الأقدارِ

6. The days do not create any newness to your kingdom
Nor does time wear it down through the ages

٦. لا تخلقُ الأيامُ جدَّةَ ملككُم
أبداً ولا تبلى على الأعصارِ

7. It is no wonder that you were the last of its era
For precedence belongs to the latecomers and the dawns

٧. لا غروَ أن كنتَ الأخيرَ زمانُهُ
فالفضلُ للآصالِ والأسحارِ

8. You came to Andalusia so the frightened became secure
And the Lord of vengeance rose to take vengeance

٨. وافيتَ أندلساً فأمنَ خائفٌ
وسما لأخذِ الثارِ ربُّ الثارِ

9. You unlocked the mountain of guidance so you unlocked
From it the knots of the infidels' resolves

٩. وحللتمُ جبلَ الهُدى لحللتُمُ
منهُ عقُود عزائمِ الكفارِ

10. The mountain of guidance, victory, and triumph whose
Tidings had reached all the lands beforehand

١٠. جبلَ الهُدى والفتحِ والنصرِ الذي
سبقت بشائرُهُ إلى الأمصار

11. If they substituted their feet with racers
They would have flown from the homelands like every flier

١١. لو بدلُوا أقدامُهم بقوادمٍ
طارُوا عن الأوطانِ كلَّ مطارِ

12. If after Moses there was what you did and Tariq
Ziryab with what they both left of traces

١٢. لو راءَ مُوسى ما فعلتَ وطارِقٌ
زريا بما لهما من الآثارِ

13. You fulfilled what they had wished but missed
From the victory of the religion of the One Almighty

١٣. أتممتَ ما قد أمَّلُوه ففاتُهُم
من نصرِ دينِ الواحِدِ القهَّارِ

14. With Arabian horses atop which are desert Arabs
Fearless of every daring raider

١٤. بعرابِ خيلٍ فوقهُنَّ أعارِبٌ
من كل مقتحمٍ على الأخطارِ

15. You have honored tribes whom fighting
Suffices over proliferating in war

١٥. أكرِم بهنَّ قبائلاً إقلالُها
في الحربِ يُغنيها عنِ الإكثارِ

16. And look when its brigades line up to
What writers praise in lines

١٦. وانظر إذا اصطفت كتائبُها إلى
ما تحمَدُ الكُتَّابُ في الاسطارِ

17. If it had supported Ali, the horses of Ibn Harb
Would not have returned to the plains of Anbar

١٧. لو أنها نصرت علياً لم تَرد
خَيلُ ابنِ حربٍ ساحَةَ الأنبارِ

18. They showed it with the Prophet, and it is incumbent
To follow showing with showing

١٨. هم أظهرهُ معَ النبيِّ وواجِبٌ
أن يُتبِعُوا الإظهارَ بالإظهارِ

19. O King of Kings, you have indeed risen to the height
And looked down from above at the foreordained

١٩. مَلِكَ المُلُوكِ لَقَد أنِفت إلى العُلا
ونظرتَ من فوقِ إلى الأقدارِ

20. You are the path to salvation, so we are all
Without you on the brink of an abyss

٢٠. أنتَ السبيلُ إلى النجاةِ فكلنا
لولاكَ كان على شفيرٍ هارِ

21. And you have strived in supporting God to an extent
Beyond which every strider lags behind you

٢١. وجريتَ في نصرِ الإلهِ إلى مدى
يَكبُو وراءَكَ فيهِ كُلُّ مجارِ

22. The disbelief has been frustrated by you and its people
By the blessing of giving and bestowing

٢٢. قد ضاقَ ذَرعُ الكُفرِ منكَ وأهلُهُ
بموفقِ الإيرادِ والإصدارِ

23. Bearing the burdens of every great feat
With benefit and harm

٢٣. متحمِّلٌ أعباءَ كُلِّ عظيمةٍ
بالنفعِ والإضرارِ

24. You have filled the world with serenity after
It was filled with foreordained destinies and afflictions

٢٤. ملئت بهِ الدنيا صفاءَ بعدما
ملئت من الأقدارِ والأكدارِ

25. O deputy of al-Mahdi, you have remained supported
By God, avenging the infidels

٢٥. أخليفةَ المهديِّ دُمت مؤيداً
باللَه منتقماً من الكفار

26. You pelt the devils of enemies into confusion
With the shooting stars of a horse troop in the dusty sky

٢٦. ترمي شياطينَ الأعادي في الوغى
برجومِ خيلٍ من سماءٍ غُبارِ

27. You have frightened every frightening one, and guarded every
Unattended, and protected every protege

٢٧. روَّعت كل مروعٍ وحفظت كُل
لَ مضيعٍ وحميت كل ذمارِ