1. The gazelles protect them, and the slender wrists are prey,
Some are white, some are dark,
١. يذود الظُّبى عنهنّ والحَدَقُ الصِّيدُ
أَمُرْهَفَةٌ بيضٌ ومُرْهَفةٌ سُودُ
2. Though their glances promise sharp swords,
Their eyelids and tender glances are sheathed blades.
٢. وعلى أَنّ أَوْحاهُنّ فتكاً صوارمٌ
صياقلُها أَجفانها والمَراويد
3. No body but is aimed at by bright swords,
No heart but is sought by glances.
٣. فلا جسمَ إِلاّ بالبواتر مُقْصَدٌ
ولا قلبَ إِلاّ بالنواظر مقصود
4. The lightnings and thunders are not storms
unleashed at them, but their shining teeth.
٤. وما البارقاتُ الراعدات عواصف
بهمّيَ لولا المُبْرِقاتُ الرَّعاديد
5. Nor jealousy drove me from them,
Nor blame and chiding;
٥. وليس الهوى ما صدّني عنه غَيْرَةٌ
ولا ما لواني عنه لَوْمٌ وتَفْنيد
6. But to complain to her I love
Though estrangement bars my way, and spies;
٦. ولكنه الشّكوى إِلى من أُحبّهُ
وإِن حال صدٌّ دونَها وصناديد
7. Was that garden plucked from those beauties?
Or that pool from the kisses I tasted?
٧. هلِ الرَّوْضُ من تلك المحاسن مُجْتَنىً
أَمِ الحَوْضُ من ذاك المُقَبَّل مَوْرود
8. Will the springtide of my youth return to me?
Will my loved ones come back?
٨. وهلْ ظِلُّ ريعان الشبيبة عائدٌ
عليّ ولُقيان الأَحِبّة مَرْدود
9. Affection is debarred in the arms of constancy,
And the troth of early life is broken.
٩. وِدادٌ بأَكناف الوفاء مُمَنَّعٌ
وعهدٌ بأَنواءِ الصَّبابة معهود
10. Yet am I submissive, enamoured,
Though my tears furrow my cheeks.
١٠. وإِني لخوّوارُ الشكيمة في الهوى
وإِنْ بات في خدَّيَّ للدَّمع أُخدود
11. The white swords and spears incline away in fear
And twist in their wrists.
١١. تَنَكَبُّ خوفاً من دمي البيضُ والقَنا
وتُلْوى به في لِيِّهِنّ المواعيدُ
12. My foes exact vengeance for their ire,
And drive me with the docile cows;
١٢. ويَنْزِل لي عن ثارها النَّفَرُ العِدى
وتقتادني في دَلِّها البقرُ الغِيد
13. And eyes glance at me, and glance away,
Speak then, of the flash of the sword, while the sword is sheathed!
١٣. ويقطع فيَّ الطَّرْفُ والطرفُ فاترٌ
فقلْ في مَضاءِ السيفِ والسيفُ مَغْمود