1. The bride of the cup, my companions adorn her
In robes of bliss over us
١. عروسُ الكأْس يجلوها نديمي
علينا في ثيابٍ من نعيم
2. Pass her around, and give life to pleasures you see
A cure between hardships and worries
٢. أَدِرْها واحْيِ أَباحاً تراها
رَميماً بين أَجداث الهموم
3. Heal with her the wounds of the nights
You are not to be blamed for healing
٣. وداوِ بها جِراحات الليالي
فلستَ على التّداوي بالمَلوم
4. Do not break her seal with a mix
Lest she weakens against resisting the foe
٤. ولا تكسِر حُمَيّاها بمَزْجٍ
فتضعُفَ عن مُقاومة الغريم
5. I wonder how she appears a sun
Crowned on all sides with stars
٥. وأَعجَبُ كيف تبرُز وهي شمسٌ
مكلَّلةَ الجوانب بالنّجوم
6. When your worries circle a cup
Missiles of aspirations hurl themselves toward it
٦. إِذا طافت همومُك حولَ كأْسٍ
ترامتْ نحوها شُهْبُ الرُّجوم
7. Spring has marched to you a garden
Whose flowers are withered by the breeze
٧. وقد زَفّ الربيع إِليك رَوْضاً
قشيبَ الزَّهْر مُعْتَلَّ النسيم
8. Urge the caravans toward Damascus
May God water it with pouring clouds
٨. فَحُثَّ اليَعْمَلات إِلى دمشقٍ
سقاها اللهُ هَطّال الغيوم
9. Oh, your abode, what a wonderful home
We were nurtured in it by grapevines
٩. فيا لله درُّكِ من ديارٍ
تَراضَعنا بها حَلَب الكروم
10. My tears did not dry as it faded
Nor my yearning subside
١٠. فما رقأَتْ دموعي حين غابت
جواسقُها ولا اندملت كُلومي
11. When I roam its paths
Stop by the monastery of the wise
١١. إِذا ما طُفت حول دروب مقرى
فعرِّج بي إِلى دَيْر الحكيم
12. And head for its heights where
The cured find relief when they face it
١٢. وبادرْ نحو رَبْوتِها ففيها
إِذا واجهتها بُرْءُ السقيم
13. And inspire the two minarets, for how much
Old passion have I had for the two honorable ones
١٣. وحيِّ النّيْرَبين فكم مضى لي
على الشرفَيْن من شجنٍ قديم
14. When the orators on the branches stand
Shaking those asleep from their bliss
١٤. إِذا الخُطباء في الأَغصان قامت
تهُزُّ النائمين عن النعيم
15. When the cup of morning circles around drunk
Releasing the knots of organized pearls
١٥. إِذا كأْس الصَّبا دارت سُحَيْراً
تحُلُّ معاقد الدُرّ النظيم
16. Verdant it was, I gave it a cloak
Of exquisite weaving and varied embroidery
١٦. لقد أَهدت لها الخضراء بُرْداً
بديع النَّسج مختلف الرُّقوم
17. On the hill of foxes, I left it
For it is my place of origin and my keepsake
١٧. وفي تلِّ الثعالب راح عنها
ففيها منشإي وبها تميمي
18. The gardens of eternity settled in it
While in Aleppo the fires of Hell ignited
١٨. لقد حلّت جِنانُ الخُلد فيها
وفي حلبٍ هَوْت نارُ الجحيم
19. When presented to you, you will see in it
The cycle of good, the range of schemes
١٩. إِذا عُرضت عليك رأَيت فيها
عِراصَ الخير دائرةَ الرُّسوم
20. A habitat for scoundrels since it was
Forbidden to the honorable and dignified
٢٠. مُناخُ للأَراذل منذ كانت
محرَّمَةٌ على الحرّ الكريم
21. I stayed in it but my pursuits found
No one of morals or an intimate friend
٢١. أَقمتُ بها فلم يظفر طِلابي
بذي أَدبٍ ولا خِلٍّ حميم
22. The lowest and most disgraceful you see
Are the vile and the worthless
٢٢. وأَرذلُ من ترى فيها وأَخزى
ذوو الأَقداء والحسب الصميم
23. You'd think time will one day pity me
So I complain of what I faced to the Merciful
٢٣. تُرى يحنو الزمان عليَّ يوماً
فأَشكو ما لقِيت إِلى رحيم
24. Perhaps God will bring nearer a time
In which for us will blow the winds of return
٢٤. لعلّ الله أَن يُدني زماناً
تَهُبّ لنا به ريحُ القُدوم
25. The people of the age, as you see them
Are snakes whose nature is spewing poison
٢٥. وأبناء الزمان كما تراهم
أَفاعٍ دأْبُها نَفْثُ السّمومِ
26. The strong do not pity the weak
Nor does the frightened reach the merciful
٢٦. فلا يحنو القويُّ على ضعيفٍ
ولا يصل المَخوف إِلى رَؤوم
27. Hopes were driven to them hastily
But found nothing except a miserable pasture
٢٧. وسُقت إليهم الآمال حَثّاً
فما وجدتْ سوى مرعىً وَخيم
28. I saw clouds so I thought in them
A reviving drizzle for arid land
٢٨. رأَيتُ سحائباً فظننتُ فيها
رَذاذاً مُنْعِشاً لثرىً عديم
29. Time battles me, and what ally
Will stand by me and my days that oppose me
٢٩. يحاربني الزمان وأَيّ والٍ
يناصفني وأَيامي خُصومي
30. Deliver with ease and live nobly
And turn a blind eye to the gaze of the unworthy
٣٠. تَبَلَّغْ باليسير وعِش كريماً
وغُضّ الطرف عن نظر اللئيم
31. For the nights have sterilized generosity
So do not expect birth from the sterile
٣١. فقد عقمت عن الكرم اللّيالي
فلا تَرْجُ الوِلادة من عقيم
32. And I called on chastity, "If we share
Then remain what I lived with in the world as my partner"
٣٢. وناديتُ العفاف: إِذا اقتسمنا
فكن ما عشتُ في الدنيا قسيمي