1. I kissed the lips of a cup-bearer
As dawn smiled at me with the mouth of youth
١. قبلت مصطحباً شفاه لا كؤس
والصبح يبسم لي بثغر العس
2. Until she became like a gazelle and disappeared
The musk of the dew near the slave girls' room
٢. حتى غدت منه الغزالة واختفى
مسك الدجى عند الجواري الكنس
3. The river is a sword in the breeze unsheathed
With bellows of bellows from Brocade
٣. والنهر سيف بالنسيم فرنده
وله حمائل من خمائل سندس
4. As if baring its breast and its pendants
Or rending a garment of rich silk
٤. أو صدر خود فتحت أطوافها
أو شققت للوصل حلة أطلس
5. While birds sing and branches dance
In the splendor of Spring's brocade
٥. والطير تشدو والغصون رواقص
في وشى ديباج الربيع السندس
6. Upon my tunic my hand is not idle
From the jewel of glorious souls
٦. وعلى الخلاعة ليس جيدي عاطلاً
من حلية المجد العزيز الأنفس
7. And I have glanced at the sick with longing
While longing is clad in sickness
٧. ولواحظ مرضى بها اعتل الصبا
والصب بالسقم المبرّح مكتسى
8. So they were tempted by themselves for in them is illness
Of one who found it and neglected fever forgot
٨. فتنت بأنفسها ففيها علة
من وجدها وفتور مهجور نسي
9. How many fruits of vanity have I plucked
And forgotten what time has reaped
٩. فلكم قطفت ثمار لهو أينعت
وغفلت عما قد جنى الزمن المسى
10. I dismissed my hopes for the chastity of repose
For wishing is the capital of the bankrupt
١٠. وطردت آمالي براحة عفتي
إن التمني رأس مال المفلس
11. It wanted to touch a bit of my hair
So I cast it away like a leper
١١. رام التلمس نزر شعري برهة
فطرحته كصحيفة المتلمس
12. And I lined my eyes with sleeplessness morning
And gave my sleep away to drowsy eyes
١٢. وكحلت طرفي بالسهاد صبابة
ووهبت نومي للعيون النعس
13. I looked upon the cheek of the rose when it blushed from
Shyness and the eyes of the narcissus dimmed
١٣. ونظرت خد الورد لما احمر من
خجل وقد بهتت عيون النرجس