1. Time called me, so I followed its path
To see where, where, where its fate lied
١. صاح بي الدهر فاتبعت مسيره
لأرى أين أين أين مصيره
2. It kept galloping, tiring me on earth until
It tired the camel and the road was difficult
٢. ظل يحدو ظعني على الأرض حتى
ظلع الظعن والطريق عسيره
3. I said: O time, is my rest far?
It said to me: look with your evil eye
٣. قلت يا دهر هل قراري بعيد
قال لي انظر بعينك الشريره
4. So I contemplated where did we go and walk
And here we are in the middle of a vast land
٤. فتأملت أين سرنا وصرنا
وإذا نحن وسط أرض كبيره
5. I said: Is this the place? It said: Yes
I said: What is it called? It said: Confusion
٥. قلت هذا المقام قال نعم
قلت وما يدعى فقال الحيره
6. I said: I won’t stay here, so it frowned
Staring at me with round eyes
٦. قلت لا خرت ذا فحملق مغتا
ظاً كوَحش بأعيُن مستديره
7. It said to me: Hush! O disobedient one, for here
All people have drank, so you have no good
٧. قال لي صه يا عاصياً فهنا قد
سقت كل الورى فما لك خيره
8. I said: How come when I have found nothing
But a wasteland in which I cry alone with copious tears?
٨. قلت أنى ولم أجد غير قفر
فيه أبكي وحدي دموعاً غزيرة
9. It said: You are not alone crying today
Every eye is drowned in its tears
٩. قال ما أنت وحدك اليوم باك
كل عين بدمعها مغمورة
10. A man only sees his own affliction
So the son of man has a short sight
١٠. إنما المرء لا يرى غير بلوا
هُ فلابن الإِنسان عين قصيره
11. I reflected for a moment, and the things
Became visible to my seeing, clear-sighted eye
١١. فتمعنت برهة وإذا الأش
ياءُ بانت لناظري والبصيره
12. I saw man thrown on the earth
Like an abandoned sea in the wasteland of an island
١٢. قد رأيت الإنسان ملقى على الأر
ضِ كملقى بحر بقفر جزيره
13. Lost and miserable, and the time of misery
Calls him to get lost so he can be a friend
١٣. تائهاً بائساً ودهر الشقا يد
عوهُ في التيه أن يكون سميره
14. Seeking victory in fighting against the vile
Alas! He will never find a supporter
١٤. يطلب النصر في منازلة البؤ
سِ وهيهات أن يصيب نصيره
15. And when hopes cheer him
Disappointment comes to remove his joy
١٥. وإذا ما الآمال سرته فالخي
بة تأتي لكي تزيل سروره
16. Every soul is intent on a purpose
And in shackles of events has become a captive
١٦. كل نفس مطلوقة أسر قصد
وبقيد الصروف أضحت أسره
17. So tears stream from every eye
Looking bitterly at time, blind to it
١٧. فدموع تنهل من كل عين
ترمق الدهر وهي منهُ ضَريره
18. And hearts roar in the flames of despair
Of winning amidst others and the other
١٨. وقلوب تضج في لهب اليأ
سِ من الفوز بين غير وغيره
19. Kings roam about seeking kingdom
Growing accustomed to vanishing in circles
١٩. فملوك تدور في طلب المل
كِ فتنمي على الفنا مستديره
20. They ignite the embers of violence and world—
The fire of chastity is provoked against them
٢٠. يستثيرون جمرة العنف والدن
يا عليهم نار العفاء مثيره
21. And men of every trait and occupation
And ladies of every status and conduct
٢١. ورجال من كل وصف وصنف
وذوات من كل شأن وسيره
22. They are all dancing in the masquerade of life
And each cries with a broken eye
٢٢. كلهم راقصون في مرسح الدن
يا وكل يبكي بعين كسيره
23. And so are all chanting the melody of living
And complain of their joys and sorrows
٢٣. وكذا الكل منشد نغمة العي
شِ ويشكو سروره وشروره
24. So all people are running, rushing
To the grave, while recoiling from it
٢٤. فجميع الأنام راكضة رك
ضاً إلى القبر وهي عنهُ نفوره
25. When these wounds became visible to me
And my time enlightened me with its expression
٢٥. عند ما هذه الجرائح بانت
لي ودهري أفادني تعبيره
26. I said: By God, I was not delighted with a life
In an era I have become an expert in
٢٦. قلت واللَه لا طربت بعيش
في زمان أنا غدوت خبيره