Feedback

What do you see in love, what do you claim

ماذا ترى في العشقِ ماذا تزعم

1. What do you see in love, what do you claim
O young sorrowful, enamored lad

١. ماذا ترى في العِشقِ ماذا تزعم
يا أيها الصب الكئيب المُغرَم

2. Is there in it anything but agonies, so avoid it
Like dripping tears and burning livers

٢. هل فيه غير المؤلمات فدونه
مقل تسيل وأكبد تتضرم

3. I spent my life in the market of passion
At a loss, and gained nothing but pain

٣. إنّي نفقت العمر في سوق الهوى
بخسا ولم أربح سوى ما يؤلم

4. How many nights I spent yearning
That bled my breast as blood dripped from my eyes

٤. كم ليلَة قضيتها وظبا الجوى
تدمي الحشى فيَسيل من عيني الدم

5. It's as if the sound of my heartbeat disturbed
The silence of darkness, calling them, astonishing them

٥. وكأنَّ صوت خفوق قلبي مزعج
صمت الظلام فيدلهم وبدهم

6. I long for the lightning of meadows when it appears
And I call out when I catch sight of the stars

٦. أصبو إلى برق الربوع إذا بدا
وأصيح ما لمحت لديَّ الأنجم

7. I weep at the memories of each recollection
While the horizon frowns and the planets smile

٧. أبكي لدى خطرات كل تذكر
والأفق يعبس والكَواكبُ تبسم

8. The night is a raging sea in the sky's depth
Its foam made the Milky Way sparkle

٨. والليل بحر هائج في عمق السما
فغَدا به زبد المجرة ينجم

9. The east casts meteors into the belly of the gloom
And the west swallows them all and digests

٩. والشرق يلقي الشهب في جوف الدجى
والغربُ يبتلع الجميع ويهضم

10. While I wander confused, as if I were a hyena and in
My chest is the bird of passion singing

١٠. وأنا أحار كأنَّني ضب وفي
دوح الحشى طير الهوى يترنم

11. In every limb craves a love
And in every organ the passion acquired a mouth

١١. في كل جارحة تدب صبابَة
وبكل عضو لِلغَرام بدا فم

12. O love that hides within
Voices that overwhelm all the senses and makes them silent

١٢. يا أيُّها الحب الذي تخفى لدى
أصواته كل الحواس وتبلم

13. How many a heart battered you, O valley of weeping
And how many great ones were crushed by your floods

١٣. كم راح يخبط فيك يا وادي البكا
قلب وكم سحقت بسيلك أعظم

14. You are but a state that conquered the world
And with its injustice everyone complains

١٤. ما أنت إلا دولة غزت الوَرى
وبظلمها كل امرئ يتظلَّم

15. What happiness is there for one enamored with his Lord
While the cloud of affliction hangs over him

١٥. أي السعادة في الغرام لربِّه
وسحابة البلوى عليهِ تغيم

16. His life is deprived and his tears poured out
And his heart speaking

١٦. فحياته مسلوبة ودموعه
مسكوبة وفؤاده متكلم

17. Is it pleasing for the lover to get a drop of joy
While the sea of agonies roars over him

١٧. أيروقُ رب الحب نقطة لذة
وعليه مجر المؤلمات عرمرم

18. I see that the time of bliss passes like a wink
While times of misery linger

١٨. إني أرى وقت النعيم كخلب
يمضي وأوقات الشقاء تخيم

19. Woe to him who foolishly exposed himself to love
He will melt away and perish in it

١٩. يا ويح من للحب عرض نفسه
جهلاً فسوف يذوب فيه ويعدم

20. Ask me, O seeker of passion, and I will tell you of
Its conditions, for I am advanced in it

٢٠. سلني أيا باغي الهوى أخبرك عن
أحوالهِ فأنا به متقدِّم

21. I fell for a beauty the like of which never appeared
Except the full moon went to interpret it

٢١. إني علقت بذات حسن ما بدت
إلا وعنها البدر راح يترجم

22. Her cheek, when she removed the veil, appeared to us
Like a crescent moon, veiled by tresses

٢٢. خود إذا نضت اللثام بدا لنا
قمر بلَيل ذوائب متلثم

23. I spoke to my eyes with the eyelashes in which
Beauty is Muslim and speaking

٢٣. قد كلمت أحشاي بالمقل التي
فيها الجمال مسلم ومكلم

24. My eyes are narcissi or mugs
But my heart is a sword or arrows

٢٤. مقل لعيني نرجس أو أكؤس
لكن لقلبي أسيف أو أسهم

25. From her face the light of life brightens my eyes
And the fire of perdition burns my heart

٢٥. من وجهها نور الحياة لأعيني
يجلي ونار فنا لقلبي تضرم

26. I have never found myself alone or accompanied
Except my longing for her compelled me

٢٦. لم ألق نفسي مفرداً أو مصحباً
إلا وشوقي نحوها مستلزم

27. A longing that depicts her to my eyes whenever
She is absent, so I delight wherever I cannot attain delight

٢٧. شوق يمثلها لطرفي كلما
غابت فينعم حيثما لا يغنم

28. She is the breeze, fragrant wherever she blows, and the eye
Sees her glimpses as she comes forth

٢٨. فهي النسيم تطيب كيف سرت ولاء
عين ترى خطرائها إذ تقدم

29. What have my eyes and heart reaped
That they punish him with great punishment

٢٩. ماذا على عيني فؤادي قد جنى
حتى تعاقبه عقاباً يعظم

30. They sealed upon him the image of the beauty who forbids
So flames and tears surrounded him

٣٠. طبعت عليه خيال غالبة النهى
فأحاطه لهب ودمع يسجم

31. Thus I am obsessed with the soul of love, so neither
To fire or water do I submit

٣١. فأنا بروح الحب مسكون فلا
للنار أو للماء رحت أسلم

32. Who can guide me to her, a young gazelle, upon whose
Forehead is the light of beauty and wisdom

٣٢. من لي بها غيداء فوق جبينها
نور المحاسن والتعقل يرسم

33. With the sword of the lightning glance of her eyes
She stood to fight me, yet I submit

٣٣. وبسيف صاعقة الهوى ألحاظها
قامت تحاربني فأني أسلم

34. I cannot enjoy life nor see any fortune
Except with her, in her I delight

٣٤. أنا لست أنعم في الحياة ولا أرى
حظاً سوى معها ففيها أنعم

35. And so I cannot be happy with any talk
If I am not with her, talking to her

٣٥. وكذاك لا أهنا بكل تكلم
إن لم أكن معها بها أتكلم

36. So when she distances from me, I return to agony
And I wander in silence and my mind barren

٣٦. فإذا نأت عني أعود على لظى
وأروح في خرس وعقلي يعقم

37. I watch the paths hoping to meet
With her, and even if the meeting flashes, I am mute

٣٧. أترقب الطرقات علِّي ألتَقي
معها وإن لمع التلاقي أبكم

38. She too yearns to me as I yearn to her
And intimacy smiles in our gazes

٣٨. ترنو إليَّ كذاك أرنو نحوها
والوجد في نظراتنا متبسم

39. We shake hands and tongues of passion
Relay the conversations of meeting and translate

٣٩. ونصافح الأيدي وألسنة الهوى
تروي أحاديث اللقا وتترجم

40. I walk so I can watch her steps and my sights
Kneel at her feet as she advances

٤٠. نمضي فأرقب خطوها ونواظري
تجثو لدى أقدامها إذ تقدم

41. And I return with a melting liver and crying eyes
While I have no tongue or mouth

٤١. وأعود في كبد تذوب ومقلة
عبرى وما عندي لسان أو فم

42. I spend the night while I yearn for tomorrow
And so tomorrow comes while my life withers

٤٢. أقضي الدجى وأنا أحنُّ إلى غد
وكذا يجي غد وعمري يصرم

43. Oh tomorrow, how much you have boiled my blood
On the fire of hope, and for how long will you orphan me?

٤٣. يا أيُّها الغد كم غليت دمي على
نار الرجا وإلى متى أتتيم

44. For how long have the disclosures of love surrounded me
While fate assists them with its firm decree

٤٤. ولكم أحاطَت بي تباريح الجوى
وغدا يساعدها القضاء المبرم

45. I hurried to the garden, devoid of strength
Crying while the mouths of flowers smile

٤٥. فهرعت نحو الرَوضِ معدوم القوى
أبكي وأفواه الأزاهر تبسم

46. I anticipate affliction while my heart observed
A number of hopes that cannot be counted

٤٦. أترقب البلوى وقلبي راقب
عدداً من الآمالِ لا يترقم

47. A heart passion forcibly seduced to the point of
Killing passion, so it wanders and slaps

٤٧. قلب به استهوى الهوى عنفاً إلى
وأد العنا فغَدا يهيم ويلطم