Feedback

In the east where glory dawns, the star of faith arises

ููŠ ู…ุดุฑู‚ ุงู„ู…ุฌุฏ ู†ุฌู… ุงู„ุฏูŠู† ู…ุทู„ุนู‡

1. In the east where glory dawns, the star of faith arises
And all his sons are comets that never set

ูก. ููŠ ู…ูŽุดุฑูู‚ู ุงู„ู…ูŽุฌุฏู ู†ูŽุฌู…ู ุงู„ุฏูŠู†ู ู…ูŽุทู„ูŽุนูู‡ู
ูˆูŽูƒูู„ู‘ู ุฃูŽุจู†ุงุฆูู‡ู ุดูู‡ูุจูŒ ููŽู„ุง ุฃูŽููŽู„ูˆุง

2. They came like Jacob and his brethren when they entered
Upon the Viceroy from the land of Syria and gathered

ูข. ุฌุงุกูˆุง ูƒูŽูŠูŽุนู‚ูˆุจูŽ ูˆูŽุงู„ุฃูŽุณุจุงุทูŽ ุฅูุฐ ูˆูŽุฑูŽุฏูˆุง
ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุนูŽุฒูŠุฒู ู…ูู† ุฃูŽุฑุถู ุงู„ุดุงู…ู ูˆูŽุงูุดุชูŽู…ูŽู„ูˆุง

3. But this Joseph, his brothers came to him
Among them no conflict or discord fell

ูฃ. ู„ูŽูƒูู†ู‘ูŽ ูŠูˆุณูููŽ ู‡ูŽุฐุง ุฌุงุกูŽ ุฅูุฎูˆูŽุชูู‡ู
ูˆูŽู„ูŽู… ูŠูŽูƒูู† ุจูŽูŠู†ูŽู‡ูู… ู†ูŽุฒุนู ูˆูŽู„ุง ุฒูŽู„ูŽู„ู

4. And they ruled the land of Egypt in its glory
And the like of it for men like them descended

ูค. ูˆูŽู…ูŽู„ูƒูˆ ุฃูŽุฑุถูŽ ู…ูุตุฑูŽ ููŠ ุดูŽู…ุงุฎูŽุชูู‡ู
ูˆูŽู…ูุซู„ูŽู‡ุง ู„ูุฑูุฌุงู„ู ู…ูุซู„ูู‡ูู… ู†ูŽุฒูŽู„ูˆุง

5. Abu al-Muzaffar, refuge of the persecuted
For his patience, justice is exemplified

ูฅ. ุฃูŽุจูˆ ุงู„ู…ูุธูŽูู‘ูŽุฑู ู…ูŽุฃูˆู‰ ูƒูู„ู‘ู ู…ูุถุทูŽู‡ูุฏู
ุจูุญูู„ู…ูู‡ู ูˆูŽู†ูุฏุงู‡ู ูŠูุถุฑูŽุจู ุงู„ู…ูŽุซูŽู„ู

6. However much an oppressor or aggressor insists
With Saladin's justice, he is moderated

ูฆ. ู…ูŽู‡ู…ุง ูŠูŽู…ูู„ ุฌุงุฆูุฑูŽ ุฃูŽูˆ ุนุงุฆูุซูŒ ุนูŽู…ู‘ูŽู‡ู
ููŽุนูู†ุฏูŽ ุนูŽุฏู„ู ุตูŽู„ุงุญู ุงู„ุฏูŠู†ู ูŠูŽุนุชูŽุฏูู„ู

7. He revived Egypt with it, so it blossoms
And delivered it from an enemy, than which none worse

ูง. ุฃูŽุญูŠุง ุจูู‡ู ุงู„ู„ูŽู‡ู ู…ูุตุฑุงู‹ ููŽู‡ูŠูŽ ู†ุงุดูุฑูŽุฉูŒ
ูˆูŽุงููุชูŽูƒู‘ูŽู‡ุง ู…ูู† ุนูŽุฏูˆู ู…ุง ุจูู‡ู ู‚ูุจูŽู„ู

8. How many citadels and retreats for the Franks in it
And their fires around it kindle and flare

ูจ. ูƒูŽู… ู„ูู„ููุฑูู†ุฌู ุจูู‡ุง ูˆูุฑุฏุงู‹ ูˆูŽู…ูู†ุชูŽุฌูŽุนุงู‹
ูˆูŽู†ุงุฑูู‡ูู… ุญูŽูˆู„ูŽู‡ุง ุชูŽุฐูƒูˆ ูˆูŽุชูŽุดุชูŽุนูู„ู

9. But al-Nasir al-Mansur quenched their embers
And they fled with hearts apprehensive and fearful

ูฉ. ููŽุฃูŽุทููŽุฃูŽ ุงู„ู†ุงุตูุฑู ุงู„ู…ูŽู†ุตูˆุฑู ุฌูŽุฐูˆูŽุชูŽู‡ูู…
ูˆูŽุฃูŽุฏุจูŽุฑูˆุง ุจูู‚ูู„ูˆุจู ุดูŽู‡ู…ูู‡ุง ูˆูŽุฌูู„ู

10. A king who assumed the path of kingship orderly
And said of wealth, โ€œThis, from you, is my exchangeโ€

ูกู . ู…ูŽู„ูƒูŒ ุชูŽู‚ูŽู„ู‘ูŽุฏูŽ ุณูู„ูƒู ุงู„ู…ูู„ูƒู ู…ูู†ุชูŽุธูู…ุงู‹
ูˆูŽู‚ุงู„ูŽ ู„ูู„ู…ุงู„ู ู‡ูŽุฐุง ู…ูู†ูƒูŽ ู„ูŠ ุจูุฏู„ู

11. So he distributed wealth, gathering hearts with it
And for them, attaining what they sought sufficed

ูกูก. ููŽููŽุฑู‘ูŽู‚ูŽ ุงู„ู…ุงู„ูŽ ุฌูŽู…ุนุงู‹ ู„ูู„ู‚ูู„ูˆุจู ุจูู‡ู
ูˆูŽุญูŽุณุจูู‡ู ููŠู‡ูู…ู ุฅูุฏุฑุงูƒู ู…ุง ุณูŽุฃูŽู„ูˆุง

12. Indeed, the kings whose command spread
Did not hoard wealth, but whatever they grasped, they gave

ูกูข. ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ู…ูู„ูˆูƒูŽ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠู†ูŽ ุงูู…ุชูŽุฏู‘ูŽ ุฃูŽู…ุฑูู‡ูู…
ู„ูŽู… ูŠูŽุฎุฒูู†ูˆุง ุงู„ู…ุงู„ูŽ ุจูŽู„ ู…ูŽู‡ู…ุง ุญูŽูˆูŽูˆุง ุจูุฐูู„ูˆุง

13. Thus is politics, for if soldiers knew
The stinginess of the king, and hardship came, they would abandon

ูกูฃ. ูƒูŽุฐุง ุงู„ุณููŠุงุณูŽุฉู ููŽุงู„ุฃูŽุฌู†ุงุฏู ู„ูŽูˆ ุนูŽู„ูู…ูˆุง
ุจูุฎู„ูŽ ุงู„ู…ูŽู„ูŠูƒู ูˆูŽุฌุงุกูŽุช ุดูุฏู‘ูŽุฉู ุฎูุฐูู„ูˆุง

14. You will certainly attain what no king possessed,
Indeed, Abu al-Muzaffar, eternal destiny is your right

ูกูค. ู„ูŽุชูŽุธููุฑูŽู†ู‘ูŽ ุจูู…ุง ู„ูŽู… ูŠูŽุญูˆู‡ู ู…ูŽู„ููƒูŒ
ุฃูŽุจุง ุงู„ู…ูุธูŽูู‘ูŽุฑู ุญูŽู‚ู‘ุงู‹ ุญูŽุธู‘ูŽู‡ู ุงู„ุฃูŽุฒูŽู„ู

15. Proof of that is views associated
With wisdom and resolve, none preceded with them

ูกูฅ. ุฏูŽู„ูŠู„ู ุฐูŽู„ููƒูŽ ุขุฑุงุกู ุงูู‚ุชูŽุฑูŽู†ูŽุช
ุจูุงู„ุญูŽุฒู…ู ูˆูŽุงู„ุนูŽุฒู…ู ู„ูŽู… ูŠูุฎูŽุตู‘ูŽุต ุจูู‡ุง ุงู„ุฃูŽูˆู‘ูŽู„ู

16. Alexander surpassed the people of his time together
At twenty, and stratagems extended for him

ูกูฆ. ู‚ูŽุฏ ุณุงุฏูŽ ุงูุณูƒูŽู†ุฏูŽุฑูŽ ุฃูŽู‡ู„ูŽ ุงู„ุฒูŽู…ุงู†ู ู…ูŽุนุงู‹
ููŠ ุณูู†ู‘ู ุนูุดุฑูŠู†ูŽ ูˆูŽุงูู…ุชูŽุฏู‘ูŽุช ู„ูŽู‡ู ุงู„ุญููŠูŽู„ู

17. He reached thirty and all the regions entirely
Were obedient to him, and the kings of earth and nations

ูกูง. ูˆุงูู‰ ุงู„ุซูŽู„ุงุซูŠู†ูŽ ูˆูŽุงู„ุฃูŽู‚ุทุงุฑู ุฃูŽุฌู…ูŽุนูู‡ุง
ุทูŽูˆุนุงู‹ ู„ูŽู‡ู ูˆูŽู…ูู„ูˆูƒู ุงู„ุฃูŽุฑุถู ูˆูŽุงู„ู…ูู„ูŽู„ู