Feedback

Oh, how wretched is virtue, if no fault assails it,

ูŠุง ุจุคุณ ู„ู„ูุถู„ ู„ูˆ ู„ู… ูŠุฃุช ู…ุง ุนุงุจู‡

1. Oh, how wretched is virtue, if no fault assails it,
It spews out poison from the venomous fangs of its detractor.

ูก. ูŠุง ุจูุคุณูŽ ู„ูู„ููŽุถู„ู ู„ูŽูˆ ู„ูŽู… ูŠูŽุฃุชู ู…ุง ุนุงุจูŽู‡ู
ูŠูŽุณุชูŽูุฑูุบู ุงู„ุณูู…ู‘ูŽ ู…ูู† ุตูŽู…ู‘ุงุกูŽ ู‚ูุฑุถุงุจูŽู‡

2. Yet it remains, while culpability clings to it,
Ignorantly assailing the honorable for their reproacherโ€™s flaws.

ูข. ู…ุง ุฅูู† ูŠูŽุฒุงู„ู ูˆูŽููŠู‡ู ุงู„ุนูŽูŠุจู ูŠูŽุฌู…ูŽุนูู‡ู
ุฌูŽู‡ู„ุงู‹ ู„ูุฃูŽุนุฑุงุถู ุฃูŽู‡ู„ู ุงู„ู…ูŽุฌุฏู ุนูŽูŠู‘ุงุจูŽู‡

3. If he denounced me, he disgraced none but his own mentor,
And dishonored himself by dishonoring his teacher.

ูฃ. ุฅูู† ุนุงุจูŽู†ูŠ ู„ูŽู… ูŠูŽุนูุจ ุฅูู„ู‘ุง ู…ูุคูŽุฏู‘ูุจูŽู‡ู
ูˆูŽู†ูŽูุณูŽู‡ู ุนุงุจูŽ ู„ูู…ุง ุนุงุจูŽ ุฃูุฏู‘ุงุจูŽู‡

4. Thus like a dog whose owner has provoked it,
It turned rabid and attacked its own provocateur.

ูค. ููŽูƒุงู†ูŽ ูƒูŽุงู„ูƒูŽู„ุจู ุถูŽุฑู‘ุงู‡ู ู…ููƒูŽู„ู‘ูุจูู‡ู
ู„ูุตูŽูŠุฏูู‡ู ููŽุนูŽุฏุง ููŽุงูุตุทุงุฏูŽ ูƒูŽู„ู‘ุงุจูŽู‡

5. If he betrays, betrayal has clothed him,
With the mantle of fatherhood and ancestry.

ูฅ. ุฅูู† ูŠูŽุบุฏูุฑูŽู†ู‘ูŽ ููŽุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ุบูŽุฏุฑูŽ ุฃูŽู„ุจูŽุณูŽู‡ู
ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃูุจููˆู‘ูŽุฉู ูˆูŽุงู„ุฃูŽุฌุฏุงุฏู ุฌูู„ุจุงุจูŽู‡

6. When endeavors debase a man thus,
He loves people's faults, as he who denounced him.

ูฆ. ุชูู„ูƒูŽ ุงู„ู…ูŽุณุงุนูŠ ุฅูุฐุง ู…ุง ุฃูŽุฎู‘ูŽุฑูŽุช ุฑูŽุฌูู„ุงู‹
ุฃูŽุญูŽุจู‘ูŽ ู„ูู„ู†ุงุณู ุนูŽูŠุจุงู‹ ูƒูŽุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ุนุงุจูŽู‡

7. So it is with one whose habit is destroying glory,
For he assails the builders of glory for their reproacher.

ูง. ูƒูŽุฐุงูƒูŽ ู…ูŽู† ูƒุงู†ูŽ ู‡ูŽุฏู…ู ุงู„ู…ูŽุฌุฏู ุนุงุฏูŽุชูŽู‡ู
ููŽุฅูู†ู‘ูŽู‡ู ู„ูุจูู†ุงุฉู ุงู„ู…ูŽุฌุฏู ุนูŽูŠู‘ุงุจูŽู‡