Feedback

Take me to you, O beauty of the full moon,

اصرميني يا خلقة المجدار

1. Take me to you, O beauty of the full moon,
And unite me despite the distance of the shrine,

١. اِصرِميني يا خِلقَةَ المِجدارِ
وَصِليني بِطولِ بُعدِ المَزارِ

2. For I have been named after your face and the intimacy,
To wounds I grew weary dressing at dawn.

٢. فَلَقَد سُمَيتي بِوَجهِكِ وَالوَص
لِ قُروحاً أُعيتُ عَلى المِسبارِ

3. An imperfect chin and elongated nose,
And a forehead like a carpenter's plane,

٣. ذَقنٌ ناقِصٌ وَأَنفٌ طَويلٌ
وَجَبينٌ كَساجَةِ القُسطارِ

4. My night with her is long, so I stay up calling,
O revenger of the illuminated day!

٤. طالَ لَيلي بِها فَبِتُّ أُنادي
يا لَثارِثَ مُستَضاءِ النَهارِ

5. The stance of the meager starling and a palm
Whose wrists are like those of a coppersmith.

٥. قامَةُ الفُصعُلِ الضَئيلِ وَكَفٌّ
خِنصَراها كَذَينَقا قَصّارِ