1. I interpret good faith in you in every interpretation
And far be it from you, I have never doubted nor regretted
١. أرَجّمُ فيكَ الظنَّ كلَّ مُرَجَّم
وحاشاكَ لم أرْتَبْ ولم أتَنَدَّم
2. And I have unwavering affection that has not diminished
Pristine, I do not blame it even if blamed by blamers
٢. وعِنْدِي من الودِّ الذي ما انتحى له
سُلُوٌّ ولا أوْدى به لَوْمُ لُوّم
3. I remembered you like an emigrant remembers his home
Wherever his passion went, whether easy or difficult
٣. ذكرتُك ذكرَ النازحِ الدار دارَهُ
بحيثُ هواهُ من سحيلٍ ومُبْرَمِ
4. While you built glory through valor and help
And they destroyed it in rags and finery
٤. وأنت بنيتَ المجدَ بالبأسِ والنّدى
وقد هدموه في لبُوسٍ ومطعَمِ
5. When the seekers of honors lose their way
You are more guiding than a hand to a mouth
٥. إذا ضلَّ طُلاّبُ المكارمِ سُبْلَها
فأنتَ لها أهدى من اليد للفم
6. With what tongue can anyone claim elevation with you
The brother of effort who was not noble nor generous
٦. بأيِّ لسانٍ يدعي معَكَ العلا
أخو الجَهْدِ لم يكْرُمْ ولم يتكرَّم
7. He imagined he could reach the moon wherever it went
So he hoped to ascend it with the shortest ladder
٧. تَوَهّمَ أن البدرَ حيثُ سرى له
فأمَّل يَعْلُوهُ بأقْصرِ سُلّم
8. With its ropes until he could be seen between four
Blocking the sublime from him, forbidden to every sacred place
٨. على رِسْلِهِ حتى يُرى بينَ أرْبع
تصُدُّ عن العليا بها كلَّ مُحْرم
9. The radiance of a pearl and the folds of a garment
And the awe of an Indian and the ascent of a pulley
٩. تَلأْلؤَ دريٍّ وغفضالَ ديمةٍ
وهيبةَ هنديٍّ وإقبالَ ضَيغم
10. Abu Qasim, take it as a reproach of humility
And often reproach was an expression of sulkiness
١٠. أبا قاسمٍ خُذها عتابَ تَذُّللٍ
وَرُبَّتمَا كانتء عتابَ تَبَرُّم
11. Shall I spend nights that do not fulfill my hopes
Even if my worries and determination cured me
١١. أَنمْضي الليالي لا تُقضّي مآري
ولو شفّني همّي بها وَتَهمُّمي
12. I was content with what I was given, about what was deprived me
So I am not a pauper, even if not wealthy
١٢. غنيتُ بما أعْطِيْتُ عما حُرِمْتُهُ
فالاً أكن مُثْرٍ فلستُ بِمُعْدَم
13. And I denied what I encountered, then recognized it
When the inevitable came, so I submitted
١٣. وأنْكَرتُ ما لاقيتُ ثم عَرَفتُهُ
إذا كان ما لا بدَّ منه فسلّم
14. And I did not discuss what I cannot attain
Who clings to falsehoods will be destroyed
١٤. ولم أتحدَّثْ بالتي لا أنالُهَا
ومن يَتَعَلَّقْ بالأباطيلِ يُسْلَم
15. The days do not seek from me, rather
I am the one made to triumph, in the hand of the Most Generous
١٥. وما تَطْلُبُ الأيّامُ منّي وإنما
أنا المشرفيُّ المُنتَضى في يدِ الكمي
16. Ask it, given your livelihood, how I was when
Misfortunes exposed me, between young and old
١٦. بعَيشِكَ سَلْها كيف كنتُ وقد جَلَتْ
عليَّ الرزايا بين بِكْرٍ وأيِّمِ
17. And it distinguished between rights their proper place
So ask me about it, not blind, nor deaf
١٧. وقد وَأبيها مُيّزَتْ حقَّ مَيْزِهَا
فسلنيَ عنها غيرَ عيٍّ ولا عمي
18. I saw wealth stopping at every ignorant person
So oh eye of ignorance, look well, then look again
١٨. رأيتُ الغِنَى وَقْفاً على كلِّ جاهلٍ
فيا عينَ ذي الجهلِ انْعَمي ثُمّتَ انْعَمي
19. Abu Qasim, here is praise, and it is but
Yearning I cast to you and it throws itself
١٩. أبَا قاسمٍ هاكَ الثَّنَاءَ وَإنما
هُوَ الشّوْقُ أرْمِيهِ إليكَ وَيَرْتَمي
20. The turning of fate has prepared for me in its view
It truly went mad, thinking you would surrender to it
٢٠. تَأهّبَ لي صَرْفُ الزَّمَانِ بِزَعْمِهِ
لقد جُنَّ حتَّى ظنَّ أنّكَ مُسْلمي
21. Take another look at the sincerity of pure love for you
It will ally with you to the jostling of pilgrims at Zamzam
٢١. أعِدْ نَظْرَةً في صَادقِ الودِّ غَضّهِ
يُواليك إلظَاظَ الحجيجِ بزمزم
22. It assumed the intention until it saw water unrestrained
So does the prayer of those without water suffice for it?
٢٢. تَيَمّمَ حتى عَايَنَ الماءَ مُطْلَقاُ
فهل تُجْزِيَنْ عَنْهُ صَلاة التيمم
23. I found you were not amazed by my barren gardens
Where I saw the meadows lush with growth
٢٣. أجِدَّكَ لم تَعْجَبْ لجدْبِ مَسَارحي
بحيثُ رأيتُ الرَّوْضَ رَطْبَ التنمنم
24. And how many drops of water from my face have I shed
In my love for you, if only I had shed my blood for you
٢٤. وكم نطفة منْ ماءِ وجهي أرَقْتُها
بودّيَ لو أنّي أرَقْتُ لها دمي
25. And I never blamed myself the day I came praising you
But whoever God deprives, is deprived
٢٥. وما لمتُ نفسي يومَ جئْتُكَ مادحاً
ولكنّهُ مَنْ يَحْرِمِ اللهُ يُحْرَمِ
26. Should I break my bow after knowing that I
Shot without missing the target of archery?
٢٦. أأكسِرُ قوْسِي بعدَ عِلمي بأَنَني
رميتُ فما أخْطَيْتُ شاكلةَ الرَّمي