1. I told that face which time had changed,
Though recently it was radiant and bright,
١. ونبئتُ ذاك الوجهَ غَيّرَهُ البِلى
على قُرْبِ عَهْدٍ بالطّلاقة والبِشْرِ
2. "I wept for you with tears though it refused,
I wept for you with patience and composure.
٢. بكيتُ عليه بالدُّموعِ ولو أبَتْ
بكيتُ عليه بالتجلُّدِ والصبر
3. If only they buried your wit in its place,
Even if I recognized the flowers among the stars.
٣. فليتهم واروا ذكاء مكانه
ولو عرفت في أوجه الأنجم الزهر
4. If only they buried you in my embrace
With the outpouring of my tears and the raging fire in my chest.
٤. وليتهمُ وارَوْهُ بين جَوَانحي
على فَيْضِ دَمْعي واحْتدامِ لظى صدري
5. My confidant, how did sorrow settle in you
When I have more than just news?
٥. أمُخْبِرَتي كيفَ استقرّتْ بكِ النّوَى
على أنّ عندي ما يزيدُ على الخبر
6. What did those beauties do in buying,
My doubts about you sway between knowing and not knowing.
٦. وما فعلتْ تلك المحاسنُ في الشّرى
فقد ساءَ ظنّي بينَ أدري ولا أدري
7. It consoles my pain that your face is a flower,
And that its thorns are from my tears in remembering.
٧. يهوِّنُ وَجْدِي أن وَجْهَكِ زَهْرةٌ
وأن ثَرَاها من دموعي على ذِكْرِ
8. It saddens me that I was busy and did not
Ask what tears do to a flower.
٨. وَيَحْزُنني أني شُغِلْتُ ولم أكنْ
أسائلُ عمّا يفعلُ الدمعُ بالزّهر
9. Let me console myself in you with wishes
For I fear we may not meet again till the end of time.
٩. دَعينيْ أعلّللْ فيكِ نفسيَ بالمنى
فقد خفتُ ألا نلتقي آخرَ الدهر
10. If you allow, then initiate a visit,
For you are more deserving of visits and righteousness.
١٠. وإن تسْتَطيبي فابْدَئيني بزورةٍ
فإنك أولى بالزيارةِ والبر
11. I wish for wishes that are not in my hands,
Except for delusions that neither feather nor fly.
١١. مُنىً أتمناها ولا يدَ لي بها
سوى خطراتٍ لا تريش ولا تبري
12. And the dreams of the stricken, whenever
He saw happiness, it was in the form of fright.
١٢. وأحلامُ مذعورِ الكرى كلما اجْتلى
سُروراً رآهُ وهو في صورةِ الذُّعْر
13. Trust that I will lament you, for I
Have scorned you, sweeter than my youth or abundance.
١٣. أآمِنَ أن أجزعْ عليك فإنني
رُزِئتُكَ أحْلى مِنْ شبابي ومن وفْري
14. Trust no, by God, I remain certain
Of your separation, even if I was cautious.
١٤. أآمِنَ لا والله ما زلتُ موقناً
ببينك لو أني أخذتُ له حِذْري
15. Take me, talk to me, have you endured the separation?
Let me tell you I have weakened beyond patience.
١٥. خُذِي حدِّثيني هل أطقتِ على النّوى
أُحَدِّثْكِ أني قد ضَعُفْتُ عن الصبر
16. A deception, if not for the sorrow I would not have carried,
On a ship I described as rough.
١٦. مغالطةً لولا الأسى ما حملتُها
على مركبٍ مما وصفت به وعر
17. While they have unanimously shunned you,
Twenty times or more since we parted.
١٧. ونيتهم قد أجْمعُوا عنكِ سَلْوةً
لعشرينَ مَرّتْ من فراقك أو عشر
18. And the love of inheritance has distracted them,
Silencing a sigh or shedding a tear.
١٨. وأذهلهمْ حبُّ التُراثِ فكفكفوا
به زفرةً تعتادُ أو عَبْرةً تجري
19. Nothing remains except a memory, which may have passed
As remnants of tearful longing in the wine cups.
١٩. ولم يبقَ إلا ذكرةٌ ربما امترتْ
بقية دمعِ الشوقِ في أكؤوس الخَتْر
20. As for me, by God, I have found a torment,
Which is wine, if you would forgive the pleasure of intoxication.
٢٠. وأمّا أنا فالتَعْتُ واللهِ لوعةً
هي الخمرُ لو سامحتِ في لَذَةِ السكر
21. I shake my eyelash without delight,
At the fatigue and languor in my body.
٢١. أهزُّ لها عطفيّ منْ غيرِ نشوةٍ
على ما بجسمي من كلال ومن فَتْر
22. And I deposit it in my eye, not for youthfulness,
But for my tear to flow as it flows.
٢٢. وأودِعُها عينيّ لا لِصَبَابةٍ
ولكن لِتَمْرِي دَمْعَ عيني كما تمري
23. So do not distance yourself, for the line of your likeness
Is etched in my heart, even if it is in the heart.
٢٣. فلا تبعدي إن الصبابة خطه
لشخصك في قلبي وإن كان في القلب
24. And do not distance yourself, for I miss you
But to the extent of passion, not to my limit.
٢٤. ولا تَبْعَدي إني عليكِ لواجدٌ
ولكنْ على قدرِ الهَوَى لا على قدري
25. I remembered you like one remembering his soul's need,
And it is said the dead are devoid of remembrance.
٢٥. ذكرتُكِ ذكرَ المرءِ حاجةَ نفسهِ
وقد قيل إن الميتَ مُنْقَطِعُ الذكر
26. By God, I have not fulfilled your worthiness,
But it is something by which I defended myself.
٢٦. ووالله ما وَفّيْتُ رُزْءَكِ حَقّهُ
ولكنه شيء أقمتُ به عذري
27. Scream to the caller, for he will not leave,
And you have nothing of dignity or composure with him.
٢٧. أصيخي إلى الدّاعي فليس بنازحٍ
وما بكِ عنه من وقارٍ ولا وَقْرِ
28. And do not send the phantom of imagination, for it
Is the gossip of worries that neither hosts nor settles.
٢٨. ولا تبعثي طيفَ الخيالِ فإنه
سميرُ همومٍ لا يُضيفُ ولا يَقْري
29. When will it march towards me, finding legions
Of easy talk that neither walks nor strides?
٢٩. متى يَسْرِ نحوي يلقَ دوني كتائباً
من السُّهْدِ آلتْ لا تسيرُ ولا تَسْري
30. And my covenant with it, if the hands of time do not dissolve it,
Is worthy of complaining of estrangement while it is sheathed.
٣٠. وعهدي به إنْ لم تُحِلْهُ يدُ البِلى
جديراً بأن يَشْكو الوَنَى وهي في الخِدْرِ
31. When the ornate walk with pride, the meek are timid,
And rarely walk in it except calmly showing off.
٣١. إذا أجْرَسَ الحليُ استُطيرَ وقلّما
مشى فيه إلا ريث يختال للزهر
32. If it insists on its righteousness, then send it
On a neck of what is beyond and in the veil.
٣٢. فإن يأبَ إلا برّه فابعثي به
على رقْبَةٍ مما هناك وفي سشتْر
33. Sorrow was a vow I made to you, but
Desire wanted greater than my vow.
٣٣. وكان الأسى نذراً عليكِ نَذَرْتُهُ
ولكن أراد الشوقُ أكبرَ مِنْ نذري
34. Who can I find with an eye that carries all the tears
So I can cry for you alone, neither resting nor knowing?
٣٤. ومن لي بعينٍ تحملُ الدمعَ كلّهُ
فأبكيكِ وحدي لا اقَرُّ ولا أدري
35. And I have an eyelid that has spilled its moments
Into copious flowing tears and scarce sorrow.
٣٥. ولي مقلةٌ أفضتْ بها لحظاتها
إلى عَبَرَاتٍ جَمّةٍ وكرىً نَزْر
36. And it would be forbidden for it to be generous with a teardrop
When events have left it without a blade.
٣٦. وكان حراماً أن تجودَ بدمعةٍ
وقد تركتْها الحادثاتُ بلا شَفر
37. But grief drove it, so it sought drink through it,
The most a miser gives under compulsion.
٣٧. ولكنْ حداها الحُزْنُ فاستوسقتْ به
وأكبرُ ما يُعِطي البخيلُ على قسر
38. If I have not begged it for you, you would have found me
Without shame, like the one who prevents the rain from falling.
٣٨. فإنْ أنا لم استسقها لك نجدتي
فلا عرك الورَّاد من سَبَل القطر
39. The nights pass and I do not see you, and maybe
The returning ones have distracted me from seeking you at the resurrection.
٣٩. أنمضِي الليالي لا أراكِ وربّما
عَدَتْنِي العَوَادي عنْ طِلابِكِ في الحَشْر
40. With determination, if I feared it, I would have preceded it
To you, even between the predators and eagles.
٤٠. في عَزْمَةٌ لو خِفْتُها لَسَبَقْتُها
إليكِ ولو بين السماكينِ والنسر
41. Oh, I wish I knew! Did you hear my groan?
For I have shouted, if only I heard the hardness of stone.
٤١. ألا ليتَ شِعْري هل سمعتِ تأوهي
فقد رعْتُ لو أسْمعتُ قاسيةَ الصخر
42. And did those robes play with prohibition
Like the old ones in their beds of red?
٤٢. وهل لعبتْ تلك المعاطفُ بالنُّهى
كسالفِ عهدي في مجاسِدِها الحمرِ
43. And I told that braid, it has become idle,
Take my tears if you were angry at the pearls.
٤٣. ونبئتُ ذاك الجيدَ أصبحَ عاطلاً
خذي أدمعي إن كنتِ غضبي على الدر
44. Take them and string them as they are like pearls,
For I see my ailment more deserving of them as they are like embers.
٤٤. خُذي فانظميها فهيَ كالدرِّ إنني
أرى علتي أوْرى بها وهي كالجمر
45. Take the moist pearls they babbled about,
My eyes' oysters pained by them and my chest embedded by them.
٤٥. خذي اللؤلؤَ الرطب الذي لَهِجوا به
مَحارَتُهُ عيني ولُجّتُه صَدْري
46. Maybe one day you will see them and remember
The causes that were not blamed or excused.
٤٦. لعلكِ يَوْماً أن تَرَيْهِ فتذكري
وسائلَ لم تَعْلَقْ بلومٍ ولا عُذْر
47. Take them and string them for me or teach me to string them
As jewelry on that chest and neck.
٤٧. خُذِي فانظميه أو كليني لِنَظْمِهِ
حليّاً على تلكَ الترائبِ والنحر
48. And do not tell the houris of Heaven, for they may
Take them from you through deceit and scheme.
٤٨. ولا تخبري حُوْرَ الجنانِ فربما
غَصَبْنَكِهِ بين الخديعةِ والمكر
49. Oh comfort of the eye, I have found you to be
Back-breaking out of my spite.
٤٩. أيا قُرّةَ العينِ اعتباراً وَحَسْرَةً
أَجِدَّكِ قد أصبحتِ قاصمةَ الظهر
50. Against my will, distance between your body and the ground
Even if I do not fear dirt on the coffin.
٥٠. برغميَ خُلّي بين جِسْمِكِ والثَّرى
وإن كنتُ لا أخْشى الترابَ على التبر
51. Congratulations to a grave that contained your body,
For it is the home of the living or the moon's halo.
٥١. هنيئاً لقبرٍ ضمّ جسمَكَ إنه
مَقَرُّ الحيا أو هالةُ القمر البدر
52. For in it, whenever time disrupts
Its corners, you are like a branch in tender foliage.
٥٢. وإنك فيه كلما عَبَثَ البلى
بأرجائهِ كالغُصْن في الورق النضر
53. If you come to Eden, then look for me, for rarely
Have you preceded me except I walked in your footsteps.
٥٣. إذا جئتِ عدناً فاطلبينا فقلَّما
تقدمتنِي إلا مشيتُ على الأثر
54. And do not blame me if my endeavor is delayed
And my burden made me late and heavy.
٥٤. ولا تَعْذُليني إن أَقمتُ فربَّما
تأخَّر بي سعيي وأَثْقَلني وِزْري