1. Every coward in fine robes would ransom you
You snatched the roses and kept the breast all to yourself
١. يَفْديكَ كلُّ جبانٍ في ثيابِ جَرِي
نازَعْتَهُ الوِرْدَ واستأثرتَ بالصَّدَرِ
2. When he saw the news was undeniable
He dismissed both faith and world for the past
٢. لما رأى الخُبْرَ شيئاً ليسَ يَنْكِرُهُ
أحالَ بالدينِ والدنيا على الأثر
3. Turn away from whoever turns from the truth
The people consider the moon superior
٣. ولِّ السُّهى ما تولَّى من تكذُّبه
إن المزيَّة عند الناس للقمر
4. The sword-blades, when boldness draws them
Shine with what the eyes claim from the vigil
٤. وهيَ الشِّفارُ إذا الإقدامُ جرَّدَها
ألوتْ بما تَدَّعِيهِ العينُ للسَّهَر
5. Yet people are like people until you test them
Insight has a judgment not sight
٥. والناسُ كالناسِ إلا أن تجرِّبَهُمْ
وللبصيرةِ حكمٌ ليس للبصر
6. Like branches they resemble in their origins
But preference falls on the fruit
٦. كالأيْكِ مُشْتَبِهاتٌ في منابتها
وإنما يقعُ التفضيلُ بالثَّمر
7. Some men turned away sullen when I excelled them
No fault of the horse when the donkey has no excuse
٧. ولَّى رجالٌ غضاباً حين سُدْتُهُمُ
لا ذنبَ للخيل إذ لا عُذْرَ لِلْحُمُر
8. And they looked askance whenever I gained glory
Yet the spear has range beyond the needle
٨. واستشرفوا كلما أحرزتُ طائلةً
وللسنان مجالٌ ليسَ للإبر
9. Bear it or cease your arrogant objections
Great deeds aid those who come after
٩. طُوْلُوا وإلا فَكُفُّو من تطاولكمْ
إن المآثرَ أعوانٌ على الأثر
10. I'm tired of Homs and it is tired of me - if it could speak
As I speak, we'd reproach each other equally
١٠. مَلِلْتُ حمصَ وَمَلَّتني فلو نَطَقَتْ
كما نطقتُ تَلاَحَيْنَا على قَدَر
11. My soul whispered I should leave it
Though water in jugs is purer than in ponds
١١. وَسَوَّلَتْ ليَ نَفْسي أنْ أُفارِقَها
والماءُ في المزن أصْفَى منه في الغُدُر
12. Perhaps tomorrow I will go
Like wealth spent to revive some of my life
١٢. هيهاتِ بل ربّما كان الرحيلُ غداً
كالمالِ أُحْيِي به فَقْراً من العمر
13. How many sleepless nights has a restless man spent
Not knowing decay comes with the dawn
١٣. كم ساهرٍ يستطيلُ الليلَ من دَنَفٍ
لم يدرِ أن الرَّدَى آتٍ مع السحر
14. Have the days in my homeland been thirsty for me
To resent my absence after favoring my presence?
١٤. أمَا اشْتَفَتْ منِّيَ الأيامُ في وطني
حتى تُضَايِقَ فيما عَنَّ من وطر
15. Have they had their fill of my dark eyes
To now disdain what was once in my verses?
١٥. ولا قَضَتْ من سوادِ العين حاجَتَها
حتى تَكُرَّ على ما كانَ في الشَّعَر
16. How many nights I've bent double with a lad
Crossing perilous paths between gain and harm
١٦. كم ليلةٍ جُبْتُ ثِنْييْ طُولها بفتىً
شتَّى المسالكِ بين النفع والضرر
17. Till the Pleiades' tail was visible to us both
Like a lance in the dawn that spears
١٧. حتى بدا ذنبُ السرحانِ لي وله
كأنما هو زَنْدٌ بالصَّبَاحِ يَرِي
18. A band of lads who plunder the night of purpose
Whom nothing stirs but warily and discretely
١٨. في فتيةٍ يُنْهِبُونَ الليل عَزْمَتَهم
فليس يَطْرُقُهُمْ إلاَّ على حذر
19. They do not stir the darkness when it thickens
Save with wealth lost or blood spilt heedlessly
١٩. لا يَرْحَضون دُجَاه كلما اعتكَرَتْ
إلا بمالٍ ضياعٍ أو دمٍ هَدَر
20. Their worries - the watchmen almost recognize them
And chaos sometimes shrouds the strange event
٢٠. لهم همومٌ تكادُ العيسُ تعرفها
وربَّما اشتملتْ بالحادث النكر
21. Traveling, though the stars' blossoms rise through night
As if she shakes them off the boughs
٢١. باتت تَخَطَّى النجومَ الزُّهْرَ صاعدةً
كأنَّما تَفْتَليها عن بني زُهُر
22. They say "Attack!" though the earth shakes
None but the remnants of unhatched eggs and bitter colocynth
٢٢. القائلي اقْدُمي والأرضُ قد رَجَفَتْ
إلاَّ رُبىً من بقايا البيضِ والسُّمُر
23. The instinct stirs beneath the hyena's tail, and the eggs grow hot
Nothing takes wings but is like sparks
٢٣. والهامُ تحتَ الظُّبا والبيضُ قد حَمِيَتْ
فما تَطَايَرُ إلاَّ وهي كالشَّرر
24. Every seasoned spear in striped chalcedony
Like a torrent pouring into a river
٢٤. أثناءَ كلِّ سنان عُلَّ في زَرَدٍ
كأنه جدولٌ أفْضَى إلى نَهَر
25. The horses' forelocks disheveled, above them stout camels
Stalwart, resolute, and game for the charge
٢٥. والخيلُ شُعثُ النَّواصي فوقها بُهَمٌ
حُمْسُ العزائمِ والأخلاقِ وَالمِرَر
26. Their coats turned red from branding till the youths doubted them
So they were dyed by the blood of champions golden
٢٦. شابت من النقع فارتاب الشباب بها
فَغُيِّرَتْ من دمِ الأبطالِ بالشَّقَر
27. Though I reckon age has misspelt it
Blinding people to the meaning as a loss
٢٧. والشَّيبُ مما أظنُّ الدهرَ صحَّفَهُ
معنىً من النّقصِ عمّاهُ عن البشر
28. If the horizon knew gray hair meant decline
Its stars would not rise within it or shine
٢٨. لو يعلمُ الأفْقُ أن الشيبَ مَنْقَصةٌ
لم تَسْرِ أنجمه فيه ولم تَسِر
29. Man has no future after gray hair
The garden's end is to be darkened with blossoms
٢٩. وليس للمرء بعد الشيبِ مُقْتَبَلٌ
نهايةُ الروضِ أن يعتمَّ بالزّهرِ
30. See how the swift she-camel complained of long miles
Yet did not fail or fall behind
٣٠. أما ترى العِرْمِسَ الوجناء كيف شَكَتْ
طولَ السّفار فلم تَعْجِزْ ولم تَخُرِ
31. She flows on though the night is a raging battle
Where doom roams wildly seeking the kill
٣١. تسري ولو أنَّ جَوْنَ الليلِ معركةٌ
من الرّدى كاشراً فيها عن الظُّفر
32. She spent the night lofty though her tread was gentle
As if she walked on needles, not earth
٣٢. باتتْ تَوَجَّى وقد لانت مواطئها
كأنَّها إنّما تخطو على الإبر
33. When hopes of high purpose each went their way
We thought her one of the virgins
٣٣. من كلِّ ناجيةِ الآمال قد فَصَلَتْ
من الرّدَى فحسبناها من البُكُر
34. Fearing the bridle she bends her neck away
Like a serpent recoiling from the male
٣٤. تَخشى الزمام فتثني جِيدَها فَرَقاً
كأنَهُ من تثنّي حَيَّةٍ ذكر
35. She runs like water, swimming feet
Like wings for the winds her ostrich wings
٣٥. تجري فللماءِ ساقاً عائمٍ دَرشبِ
وللرياحِ جَنَاحا طائرٍ ذكر
36. Divvided thus equally betwixt the two
Neither swimming nor flying was her fate
٣٦. قد قَسّمتْهَا يدُ التدبيرِ بينهما
على السَّواءِ فلم تَسْبَحْ ولم تطر
37. I scanned her and she traced a half-circle
Beyond stars' orbits had they tried to draw her course
٣٧. أمْلَلْتُها فاستبانتْ نصفَ دائرةٍ
لو كُلِّفَتْ شَأوَهَا الأَفلاك لم تَدُرِ
38. A beast - if her nature's depths were fulfilled
She would outsrip horses despite their lightness of foot
٣٨. بهيمةٌ لو تُوَفَّى كنه شِرَّتها
لفاتتِ الخيلَ بالأَحْجَالِ والغُرَرِ
39. Indeed Eeyad deserved every glory
But for the Prophet's place among Mudar
٣٩. أما إيادٌ فحازتْ كلَّ مَكْرُمَةٍ
لولا مكانُ رسولِ اللهِ منْ مُضَر
40. And they kindled flames though the night's stars darkened
In a resinous lumber's smoldering midst
٤٠. وأوقدوا ونجومُ الليل قد خَمَدَتْ
في لجِّ طامٍ من الصنَّبْرِ مُعْتَكر
41. He cast the tent-pegs and the smoke blew hard
Over keen minds that neither rose nor spread
٤١. ألقى المراسيَ واشتدتْ غَيَاطِلُهُ
على ذُكَاء فلم تَطْلُعْ ولم تَغُرِ
42. He pitched his camp on the descent's expanse
Like a buckler lodged between bow and bowstring
٤٢. وَأتْرَعَ الوَهْدَ من إزبادِ لجته
كالترس يَثْبُتُ بين القَوْسِ والوتر
43. The earth smooth - no dunes or hollows
Like a mirage spot where no feet trod
٤٣. فالأرض مَلساءُ لا أمْتٌ ولا عِوَجٌ
كنقطةٍ منْ سَرَابِ القاعِ لم تَمُر
44. Your love perfected my art while still green
While teaching may benefit in old age
٤٤. أفَادني حُبُّكَ الإبداعَ مكتهلاً
وربما نَفَعَ التعليمُ في الكبر
45. Where are Bakr's son or Mihayar in praise
I threaded for you like pearls on a string?
٤٥. أين ابنُ بابَكَ أو مهيارُ من مِدَحٍ
نَسَقْتُها فيك نَسْقَ الأنجم الزهر
46. When I shoot rhymes into their copious niches
I shoot not blind but sure of the mark
٤٦. إذا رَمَيْتُ القوافي في فرائصها
لم أرْمها مُتْلِجاً كفَّيَّ في قُتَر
47. Abu al-Alaa - it's enough that you hiss your pardon
Or if you wish, deny all in anger
٤٧. أبا العلاءِ وحَسْبي أن تُصيخَ لها
إقرارَ جانٍ وإن شئتَ اعتذار بري
48. I it was whom deprivation of manners spoiled
Eyes may be granted sight yet not see
٤٨. أنا الذي أجتني الحرمانَ من أدبي
إنّ النواظرَ قد تُؤتَى من النظر