1. Greet me with tears and lamentation,
For the lover has departed from the beloved.
١. أهلِّي بالبكاءِ وبالنحيب
فقد نَزَحَ المحبُّ عن الحبيب
2. The day of misfortune has expanded,
And the hearts have become too narrow for it.
٢. وقد وَسِعَ الحوادثَ يومُ رزء
تضيقُ له الصدورُ عن القلوب
3. Virtues and glories have announced
Calamities that have spread even to engagements.
٣. وآذَنَتِ المكارمُ والمعالي
بِخَطْبٍ عاثَ حتى في الخطوب
4. Oh, the ardent yearning of the noble ones for a steed
With eyes absolved of defects.
٤. أيا لهفَ العَلاءِ على حَصَانٍ
مُبَرَّأَةِ العيونِ من العيوب
5. The darling of honor, straight and tall,
Rose like the sun except at sunset.
٥. ربيبةُ عزةٍ قعساءَ نابَتْ
منابَ الشمسِ إلا في الغُروب
6. And the upbringing of lush blessings waved
Like the rustle of a branch leaning with the south wind.
٦. ونشأةُ نِعْمَةٍ خضراءَ رَفّتْ
رَفيفَ الغُصْنِ مالَ مع الجَنُوب
7. I have not seen the like of her misfortune,
Which has confounded the hearts of youth and old age alike.
٧. ولم أرَ مثلَ مَنْعَاها مُصَاباً
هَفَا بقلوبِ شُبَّانٍ وشيب
8. If they have let go of her reins,
They have filled it with goodness and benevolence.
٨. لئنْ نَفَضُوا الأناملَ مِنْ ثَرَاهَا
لقد مَلَؤوهُ منْ حُسْنٍ وطيب
9. And they have left her in one of the valleys,
So speak of a tomb or a small enclosure.
٩. وقد تركوا به إحدى الغَوَادي
فحدِّثْ عن ضريحٍ أو قليب
10. When the winds blow towards it,
It has no access to return.
١٠. إذا هَبَّتْ به ريحٌ شَجَاها
به ألاَّ سبيلَ إلى العبوب
11. The winds have reached her only
As a deception upon false hopes.
١١. وما خَلَصَتْ إليه الريحُ إلا
مغالطةً على أمَلٍ كذوب
12. I say as her elegists have elegized her,
And I yearn for her at a blocked watering place:
١٢. أقولُ وقد نعاها ناعياها
وأشْبُلُها بمنهلٍ سكوب
13. Does Time not lose a secret,
In which even the perceptions of the hidden go astray?
١٣. ألم يرِبِ الرَّدى تضييعُ سرٍّ
تَبَلدُ فيه أوهامُ الغيوب
14. And how has Time risen to a position,
Where ghosts stray from pathfinders?
١٤. وكيف سَمَا الزمانُ إلى مَحَلٍّ
يَضِلُّ الطيفُ فيه عن الدَّبيب
15. The red of death galloped towards it,
Lamenting it amidst the gloom of wars.
١٥. تخطى نحوه حُمْرَ المنايا
يندبُّ إليه في سُوْدِ الحروب
16. And every experienced, fleeing person has adorned himself
With a brand not to be added to tax.
١٦. وكلَّ مُجَرَّبٍ ذَرِبٍ تَحلَّى
بِوَسْمٍ لا يُضافُ إلى ضريب
17. You see death, gloomy, wandering in it,
Like the glance of sorcery in a dreadful moment.
١٧. ترى الموتَ الزؤام يَجُولُ فيه
مجالَ السّحْرِ في اللحظ المُريب
18. Death plants every noble, lofty trunk
Upon a slender, delicate trunk.
١٨. تَحُشُّ به المنيةُ كلَّ قَرْمٍ
نجيبٍ فوق مُنْجَرِدٍ نجيب
19. And it has taught every deaf mute
The ways of fate that scatter people.
١٩. وكلَّ أصمَّ أخرسَ عَلَّمَتْهُ
صروفُ الدهر تشتيتَ الشُّعوب
20. Whenever the standard wavered in his right hand,
I saw death looming in the rod.
٢٠. إذا ما اهتزَّ في يُمْنى كميٍّ
رأيت الموتَ يخطرُ في قضيب
21. The generous will cry over her, even if she counted them
As visitors of neglect or watchfulness.
٢١. لتبكِ المكرماتُ وإن عَدَتْها
عوادٍ من عَذولٍ أو رقيب
22. Over the mother of orphans and widows,
When the places grow green with vegetation.
٢٢. على أُمِّ اليتامَى والأيامَى
إذا نَبَتِ المواضع بالجُنُوب
23. Fate has freed her from the den of a lion,
While the lions stay away from pouncing.
٢٣. تَخَلَّصها الرَّدى مِن خِدْرِ ليثٍ
تُدَاريه الأسودُ عنِ الوثوب
24. Tomorrow, with distant separation,
Not like her recent company.
٢٤. غدا منها بِوِجْدانٍ بعيدٍ
على عهدٍ بلُقْيَاها قريب
25. He speaks to himself about her absence,
With wrong assumptions and accurate regrets.
٢٥. يُحَدِّثُ نَفْسَهُ بالغيبِ عنها
بِظَنٍّ مخطىءٍ وضَنىً مصيب
26. Goodness came rushing to her,
So how could the course of time lead her astray?
٢٦. تَهَّدى الخيرُ من كَثَبٍ إليها
فكيف أضلها حَوْلُ الطبيب
27. Oh Abu Abdillah, and time has continued
To amaze you with its wondrous wonders.
٢٧. أبا عَبْدِ الألهِ وقد تسامَتْ
لك الأيامُ بالعَجَبِ العجيب
28. Do you grieve for time while you
Are the place of wisdom in the breast of the intelligent?
٢٨. أتَجْزَعُ للزمانِ وأنت منه
مكانَ الحَزْم من صدر اللبيب
29. Your consolation is that man is merely
Spoils in the hands of events and misfortunes.
٢٩. عزاءَك إنما الإنسانُ نَهْبٌ
على أَيدي الحوادث والخطوب
30. And you are our share of everything,
So you have remained, and sufficed, as the best of shares.
٣٠. وأنت نصيبُنَا منْ كلِّ شيءٍ
فَدُمْتَ وَحَسْبُنَا أوْفَى نصيب