Feedback

The farewells or hard partings have narrowed the roads for me,

صدود ملظ أو فراق مواشك

1. The farewells or hard partings have narrowed the roads for me,
Indeed, the paths of reproach have become constricted.

١. صدودٌ ملظٌّ أو فراقٌ مواشكُ
لعمري لقد ضاقَتْ عليّ المسالكُ

2. Blame has come without names, and between us
Are concerns that intent has counted, and the abandoned.

٢. أتى دون أسماءَ العتابُ ودوننا
مآخذُ أحْصَتْها النّوى ومتارك

3. And who can replace them for me? The white and the brown women,
The fine garments and the collar of a coat.

٣. ومن لي بها والبيضُ والسُمْرُ دونها
وَجُرْد المذاكي والقِلاص الرواتك

4. And each tall, speared man is apt in bearing it,
If he wishes, he makes it weep blood while laughing.

٤. وكلُّ طويلِ الرمحِ طبٌّ بِحَمْلِهِ
إذا شاءَ أبكاهُ دماً وهو ضاحك

5. The brother of resolves - no cowards before them -
Brides, and steeds unrestrained by the reins.

٥. أخو عزماتٍ لا المهارَى أمَامَها
نواجٍ ولا الخيلُ العتاق مساهِكُ

6. He has a sleepy, blond wife who sleeps much,
Agile, when the audacious sleep - the nimble.

٦. له مثقْلَةٌ شَوْساءُ أكثرُ نومها
غِرارٌ إذا نام العُدَاةُ الصّعالك

7. When it flows between the valleys and darkness,
No anklet except what stirs the bracelets.

٧. إذا مَرَقتْ بين الودائقِ والدُّجى
فلا حِجْلَ إلا ما تثير السّنابك

8. And the expanse of a wilderness that the intent does not contend with,
You see death in it while it is unarmed, entangled.

٨. وَعَرْض فلاةٍ ما تُعارِضُها النّوى
ترى الموتَ فيها وهو أعْزَلُ شائك

9. And a wing of darkness - if hubbub were stirred in it,
The swords would not gleam in it, the lightening ones.

٩. وجُنْحُ ظلامٍ لو تُثارُ عجاجةٌ
لما لَمَعَتْ فيها السيوف البواتك

10. A gloom - if devils walked in it at night
To the secret, the meteors would not reach it.

١٠. دجىً لو سرت فيها الشياطين ترتقي
إلى السرِّ لم تخلص إليها النيازك

11. My friend, do my tears and their flowing
Clarify an eye whose tears are coherent?

١١. خليليَّ هلْ في أدْمُعي وانحدارِهَا
جِلاءٌ لعينٍ دَمْعُها مُتَمَاسِكُ

12. And I have a dwelling that comes and goes, and his love
For my patience, affection, or my secret, concerns you.

١٢. ولي سَكَنٌ ينأى ويدنو وحبُّهُ
بِصَبْريَ مُوْدٍ أو لِسِرِّيَ هاتك

13. Ask the horses - did I spur them on at every goal
Which becomes easy for them, the pursuing ones?

١٣. سلِ الخيلَ هل جَشّمْتُها كلَّ غايةٍ
يهونُ عليها شَدُّهَا المتدارك

14. And did they recognize me while besotted, perhaps,
Warding me off with their shoulders and flanks?

١٤. وهل عرفتني ربما بِتُّ مغرماً
تدافعه أكفالها والحوارك

15. And I only turned away at the canal
When the battle clashed with the instructors.

١٥. وما نكرت إلا التفاتيَ بالقنا
وقد شَرِقَتْ بالمعلمين المعارك

16. Or my arrogance in the valleys of its dashing,
When death glanced askance at me, the destroyer.

١٦. وإلا اختيالي في ذُرى صَهَوَاتها
وقد نظرتْ شزراً إليَّ المهالك

17. Oh, mercy for poetry, its meadows are richer
As if they are rituals for the generous.

١٧. أيا رحمتا للشعر أقوت ربوعُهُ
على أنها للمكرمات مناسك

18. And today the thrones of poets have been demolished,
So neither pride is arrogant, nor glory established.

١٨. وللشعراء اليوم ثُلَّتْ عروشهم
فلا الفخر مختالٌ ولا العز تامِك

19. When people seize fortunes and the requests
Of a group arise while you are unarmed,

١٩. إذا ابتدر الناس الحظوظَ وأشرفت
مطالبُ قومٍ وهي سود حوالك

20. You see them, if you had a cannon,
As the sheds have blocked the dams.

٢٠. رأيتهمُ لو كان عندك مَدْفَعٌ
كما كَسَدَتْ خلفَ الرئالِ الترائك

21. So, oh state of oppression, be gentle or compromise,
For those bonds and shackles have stuck fast.

٢١. فيا دولةَ الضّيْمِ اجْمِلِي أوْ تَجَامَلي
فقد أصْحَبَت تلك العرى والعرائك

22. And oh pillar of increase withdraw or contend,
For between the purpose and destination lies an obstacle.

٢٢. ويا قام زيد أعرضي أو تعارضي
فقد حال من دون المنى قال مالك

23. It carried Abu Al-Abbas those and this one
To where the stars cannot rise, the pillars.

٢٣. سَمَتْ بأبي العباسِ تلك وهذه
إلى حيثُ لا تسمو النجوم السّوامك

24. The realm of thought is spacious, and the matter constricted,
The crucifix of the canal of patience, and the matter sighing.

٢٤. رحيبُ مجالِ الفكر والأمرُ ضيق
صليبُ قناةِ الصبر والأمر ناهك

25. And the peers share in discontent and pleasure,
Yet have no share of favors.

٢٥. ومشترك الأكفاء في السخط والرضى
وليس له في المكرمات مشارك

26. With the judge of the judges of the West and the son of his judgment,
Hopes have flirted while effervescent.

٢٦. بقاضي قضاة الغرب وابن قضائه
تودّدَتِ الآمال وهي فوارك

27. A young man whose request never wearied,
Even if he walked the path of the sea faring,

٢٧. فتىً لم يكنْ يوماً لينآه مَطْلَبٌ
ولو أنّه في مَسْلَكِ البحرِ سالك

28. He looks upon the enemies from every side,
And dangers have been released from him, departing.

٢٨. يُطلُّ على الأعداءِ من كلِّ جانبٍ
وقد أفكت عنه الخطوب الأوافك

29. Facing the sublime while he is gentle in name,
And beneath the noble while he is lowly in manner.

٢٩. إزاء العوالي وهو جذلانُ بِاسمٌ
ودونَ المعالي وهو شيحانُ فاتِك

30. It befits that his face does not transgress truth,
As the ancient and wise have contended before him.

٣٠. حَرِيٌّ بأن لا يعدو الحقَّ وَجْهُهُ
لديه وقد راغ الأَلدُّ المُمَاحِك

31. And that people recognize the image of his justice,
As the fires of battle have borne the swords.

٣١. وأن تعرف الأقوامُ سَوْرَةَ عَدْلِهِ
كما احتَمَلتْ نارَ القيون السبائك

32. And that oppression avoid the side of its neighbor,
As the husband avoids the chaste bride.

٣٢. وأن يتوقّى الضيمُ جانبَ جاره
كما يتوقّى البعل عَذْراءُ عارِكُ

33. The Commander of the Faithful refined him as a sword,
For each blood he spilt, even if shed.

٣٣. نضاه أميرُ المؤمنين مهنّداً
لكلِّ دمٍ منه وإن عزَّ سافك

34. And days confused him - attached to worries -
That disputed his possessions and kingdoms.

٣٤. وتاهتْ به الأيامُ عِلقَ مضِنَّةٍ
تَنَازَعُهُ أَمْلاكُهُ والممالك

35. When fire meets kindling it blazes,
His hands, so destruction turns upon it.

٣٥. إذا التقتِ النارُ الفَرَاش تأَلّقَتْ
أياديه فالتفّتْ عليها الهوالك

36. When his ears hear, "Take heed!"
Neither generosity abandoned, nor might leaving.

٣٦. إذا سمعتْ أُذناه حيَّ على العلا
فلا الجودُ متروكٌ ولا البأس تارك

37. And if his hands seize the rope of authority,
The glory is entrusted to him, established.

٣٧. وإن علقتْ كفاه حبلَ سيادةٍ
فلله مسموكٌ به المجدُ سامِكُ

38. And if his eyes ignite before an action,
You see the eyes of a lion while laughing.

٣٨. وإن أسعرت عيناهُ وجه صنيعةً
رأيتَ عيون الأسدِ وهي مضاحك

39. Speak to him in peace while between us
Are cheek-pieces that misfortunes cannot reach.

٣٩. الكني إليه في السلام وبيننا
مخارمُ لا تسمو إليها المآلك

40. With the sign of what suffices the refugee, and perhaps
The ensuing clouds have taken oaths in it.

٤٠. بآيةِ ما يَكْفي الملمَّ وربّما
وَنَتْ فيه أخْلافُ السّحاب الحواشك

41. I see you - the star did not wake you and the guide star sleeps -
The intuitions of sincere love call to you.

٤١. أَجِدَّكَ لم توقظكَ والنجمُ هاجعٌ
هواتفُ لِلّبِّ الأَصيلِ هَوَاتك

42. They called and disseminated their joy and bliss,
My worries and the dawn lights have mingled.

٤٢. دَعَتْ فأَشاعتْ بَثَّها وسرورَهَا
وأنضاءُ همي والدياجي بوارك

43. The daughters of passion dictate it or draw him in,
My devotion is to them, and the camels their she-camels.

٤٣. بناتُ الهوى تُمليه أو تَسْتَمِلُّه
لها الشجْوُ مني والأرَاكُ أرائك

44. They gently converse, sometimes elucidating
The yearnings of enamored hearts that love you.

٤٤. يَلُكْنَ حديثاً ربما أفْصَحَتْ به
هَنَاتٌ لحبَّاتِ القلوبِ هواتك

45. And I reckon they sung your name infatuated,
While the hands of the saddles nearly touch.

٤٥. وأحسبها غنَّتْ بذكركَ موهناً
وأيدي المطايا بالرِّحالِ بواشك

46. Thus the brilliance of dawn adorned them,
And the musk of tents imbued them.

٤٦. لذاك جلاها من سنا الصبحِ شارقٌ
وَصَاكَ بها من مسكِ دارينَ صائك

47. Their pasture delighted every beauty as if
Necklaces were strewn among them.

٤٧. وراقتْ رباها كلَّ حسنٍ كأنما
تُنَشَّرُ فيما بينهن الدَّرَانك

48. In each belly is a lover glancing,
And on each back, a pasture they traverse.

٤٨. ففي كل بطنٍ مَشْرَعق مُتَلاحِنٌ
وفي كل ظَهْرٍ مَرْتَعٌ متلاحك

49. To you Abu Al-Abbas - the goal of my praises -
Is to bless them, sublime and bless.

٤٩. إليك أبا العباسِ غُرَّ مدائحي
تُصلِّي عليهن العُلا وَتُبارك

50. To you the saplings of hope lead them,
As the wretched crawled to meet you.

٥٠. إليكَ وريعانُ الرجاءِ يَؤُمُّها
وَقِدْماً رَجَتْهَا البائسات الضرائك

51. Necklaces of their necks and flowers of eyes,
Among them in some chests are loves.

٥١. قلائدَ أعناقس وأزهارَ أعينٍ
ومنهنَّ في بعضِ الصدورِ حَسَائك

52. So ordain for me some of your bounty, a quilt I will sew,
For I sew quilts of praises.

٥٢. فَحِكْ ليَ من نَعْماك بُرْداً أجُرُّهُ
فإني لأبرادِ المدائح حائك

53. O Banu Qasim you have adorned time completely,
As its bosom adorned the undulating camels.

٥٣. بني قاسمٍ قد زنتم الدهرَ كلَّه
كما زانتش الصدرَ الثُّدِيُّ الفَوَالك

54. You raised the banners of their religion for the people of the West,
So the deceived could see, and the short reach.

٥٤. رفعتمْ لأهلِ الغربِ أعلامَ دينهمْ
فأبصرَ مأفوكٌ وأقْصَرَ آفك

55. Then say to the pouring rain over the family of Qasim,
“Do not pour on Baghdad - where are the pools?”

٥٥. فَقُلْ لِسَلاَ شحي على آلِ قاسمٍ
ولا تَسَلي بغدادَ أين البرامك

56. If hardship severs you, do not mind,
When events turn away from you, the iterable.

٥٦. إذا الدِّيمُ الوُطْفُ انتحتْكَ فلا تُبَلْ
وقد عرَّجَتْ عنكَ الذِّهَابُ الرَّكَائِك