1. I say while being laden with sorrow
My eyelids overflowing with tears
١. أقولُ وَضِقْتُ بالحدثانِ ذَرْعاً
وقد شَرِقَتْ بأدْمُعِهَا الجفونُ
2. Thus the meadows cry for their nurturer
And the branches wither in their roots
٢. كذا تبكي الرياضُ على رُباهَا
وَتَذْوِي في مَنَابِتها الغُصُون
3. Alas! For a life and faith
A life and faith are enough for you
٣. أيا أسفاً على دنيا ودينٍ
وحَسْبُكَ من هوًى دنيا ودينُ
4. And alas for the heedlessness of a life
Whose covenant was betrayed by vile time
٤. ووأسفاً على غَفَلاتِ عيشٍ
تَخَوَّن عَهْدَها الزَّمَنُ الخَئُون
5. I was struck with her virtue in full
And the definite news at her ordeal
٥. أُصِبْتُ بملءِ بُرْدَيْها عَفافاً
وعندَ مُصابها الخبرُ اليقين
6. With the wings of darkness, wing beside wing
When slumber weighs down the eyelids
٦. بقائمة الدُّجى جنحاً فجنحاً
إذا ازدَحمَتْ على النومِ الجفون
7. And fasting the noonday while the clear water
Was hidden amidst the pondweed
٧. وصائمة الهجيرِ وقد توارى
خلالَ الطُّحلُب الماءُ المعين
8. With my soul, her bier carried as a bier
Moaning from what it had endured
٨. بنفسي نَعْشُها المحمولُ نَعْشاً
له ممّا تَحَمَّلهُ أنين
9. The angels shaded it and gently carried it
And it was bid farewell with yearning
٩. أظَلّتْهُ الملائكُ واسْتَقَلّتْ
به الرُّحْمَى وشَيّعَهُ الحنين
10. The gardens and their dwellers were gladdened
And the plains and the grieved appalled
١٠. وَبُشّرَتِ الجنانُ وساكنوها
وأوْحَشَتِ السُّهولة والحُزون
11. Of the chaste world, I do not complain
For it does not cease to deceive or betray
١١. على الدُّنيا العفاء ولستُ أكني
فما تنفكُّ تُخْني أو تخون
12. It ruins its building and destroys its sons
With obvious ways that whiten foreheads
١٢. تَهُدُّ بناءها وتلي بنيها
بداهيةٍ تشيبُ لها القُرُون
13. And it does not keep souls from calamities
For which priceless ransom is cheapened
١٣. وما أبقى النفوسَ على خطوبٍ
لها يُسْتَرْخَصُ العِلْقُ الثمين
14. And inflicts upon them harrowing afflictions
When the branches do not carry leaves
١٤. وأحمَلَها لفادحةِ الرَّزايا
إذا لم تحملِ الورقَ الغصون
15. You have lost Abu Harb, so you failed
While all of you are under his protection
١٥. تَقَيَّلْتُمْ أبا حربٍ فسُدْتُم
وكلكمُ بِسُؤْدَدِهِ قمين
16. He passed away leaving you responsible
For debts that approach while between you they accrue
١٦. مضى وخَلَفْتموهُ على معالٍ
لكم تدنو وبينكَمْ تدين
17. With four pillars, abode of comfort
So excellent is the cave and fortress impregnable
١٧. بأربعةٍ همُ أركانُ رَضْوى
فنعمَ الكهفُ والحصنُ الحصين
18. And another whose nights have become dear
So the quarter is strongest and endures the burdens
١٨. وأخرى غالَها صرفُ الليالي
فأَقْوى الرَّبْعُ واحْتَمَلَ القطين
19. The guts of the young men of Banu Tamim
So patience if worries overwhelm you
١٩. أمهجةُ بانَ من تَهْوِينَ حقاً
فَصَبراً إن تُغَالِبْك الشئون
20. And say to the bearers of the bier in truth
You carry one buried in my intestines
٢٠. وقلْ للحاملينَ النعشَ حقاً
حملتمْ من باحشائي دفين
21. Stay, oh you who brings distress, for sorrows
Have exhausted us and yearning intensified
٢١. قعيدكِ يا منونُ فقد تَنَاهى
بنا الأحْزَانُ واشتدَّ الحنين
22. His brothers and Ibrahim, in you
A child whose eyelids do not dry
٢٢. أأخوتها وإبراهيمُ فيكم
صغيرٌ ما تجفُّ له جُفُون
23. So be a protection and shelter around him
For branches envelope the branch
٢٣. فَكُونوا حَوْلَهُ صَوْناً وَرِدْءاً
فإنَّ الفَرْعَ تَكْنُفُهُ الغصون
24. It pains me the blows of fate upon you
Though your necks claim to be pliant
٢٤. يعزُّ عليَّ نيلُ الدهرِ منكمْ
وإن قالتْ حُلومُكُمُ تَهُون
25. You have been wept for by the slopes of Rizwa
Until grief in it became evident
٢٥. أجِدَّكُمُ بكتْ هضباتُ رضوى
فكادَ الحزن فيها يستبين
26. The stars pitied, the flowers too
Appearing shocked in their countenances
٢٦. وأشفقتِ النجومُ الزُّهرُ حتى
تبدتْ في النواظِر وهي جون
27. By your departed, truly a great oath
The eulogies tail it or are disgraced
٢٧. أما وفقيدِكمْ قَسَماً عظيماً
أُذيلُ له القصائد أو أُهين
28. The turns of fate have snatched from you
Dark lions, no lair containing them
٢٨. لقد راعتْ صروفُ الدهرِ منكمْ
أُسُوداً ليس يَحْوِيها عرين
29. Take the closest means to patience
Even if the nightingales and passions refuse
٢٩. خُذُوا للصَّبْرِ أقربَ مَأْخَذَيْهِ
وإنْ أبتِ البلابلُ والشجون
30. For the hottest heat, what you see most
With it, the cedars are the most patient
٣٠. فإنَّ الحرَّ أكثر ما تَراهُ
به الأَرزاءُ أصْبَرُ ما يكون