Feedback

I am content with the delusions of wealth and honor that mislead pens and books.

حسبي من المال أغراهم وعزهم

1. I am content with the delusions of wealth and honor that mislead pens and books.
Grief comes not but fate bewilders,

١. حسبي من المال أَغْرَاهُمْ وَعزَّهُمُ
علمٌ تتيهُ به الأقلامُ والصُّحُف

2. There is the pond and the verdant garden.
The vizier passed away so every woman who enjoyed

٢. والحَزْنُ إلا يكنْ والأمرُ مُسْتَبِهٌ
فيه الغديرُ وفيهُ الروضةُ الأنُفُ

3. The shades of pride or affluence has passed away.
The Bestower, the Withholder, the fair, gentle one

٣. آبَ الوزيرُ فآبتْ كلُّ عارفةٍ
بها ترفُّ ظلالُ الفَخْرِ أو تَرِفُ

4. Whose locks compete with bending branches in delicacy.
Of every slothful woman except one burdened

٤. الواهبُ الكاعبَ الحسناءَ آنسةً
يُنَافِسُ القُضْبَ في أعطافها الترف

5. Too heavy for her shift, so her sloth could not carry it.
The swimmer displaying her breasts proudly with her rider

٥. من كلِّ هيفاءَ إلا فضلةٌ ثَقُلَتْ
عن الوِشَاحِ فلم يَنْهَضْ بها الهَيَف

6. As if clothed in the robe of dawn she uncovers.
Like a truncates trunk until it grew so long,

٦. والسابحَ النَّهْدَ مختالاً براكبهِ
كأنه بِرِدَاءِ الصُّبْحِ مُلْتَحِفُ

7. We said that sapling has branches.
Passing like a well-aimed arrow

٧. كالجِذْعِ شُذِّبَ حتى طالَ ثم هَفَا
ذاك السَّبيب فقلنا إنه سَعَف

8. Where death is thick and fate is bleeding.
Mares prancing or gathering like a herd

٨. يمرُّ كالعارضِ المركومِ مُعْتَرضاً
حيث المنايا غِمَارٌ والمُنَى نُطَف

9. Branches colliding then twisting away.
The Indian sword the vanquisher fulfills with it the desires of the desperate

٩. جذلانَ والدَّمُ في أعْطَافِهِ دُفَعٌ
وثائرُ النَّقْعِ من أرْجَائِه كِسَف

10. It is lightning snatched for destructive madness.
The spear adorns it out of wonder and awe

١٠. والخيلُ تَمْزَعُ أو تلتفُّ كالحةً
مثلَ الغُصُونِ تَلاقَى ثم تَنْعَطِف

11. Does it not know it has a pliant nature?
It sways like a bough not from flexibility or bending point

١١. والصارمُ العَضْبُ يَقْضِي المستميتُ به
بَرْقٌ ولكنه للهام مُخْتَطِفُ

12. You would think it aromatic but it is extinguishing.
It heals the crushing injustice and you'd reckon it

١٢. يُزْهى به الرمحُ من عُجْبٍ ومن عَجبٍ
أما درى أنه ذو مَلّةٍ طَرِف

13. Crushed until the injustice healed it.
The dark skinned tender one with ten and one

١٣. يهتزُّ كالغُصْنِ لا من لينِ مُنْعَطَفٍ
تخالهُ أريحيّاً وهو مُلْتَهِف

14. Between the two moustaches, no substitute or severing.
The harshest thing on hips it erodes them

١٤. يشفي من الدَّنَفِ المُضني وَتحْسِبُهُ
مُضْنىً تَخامَلَ حتى شَفَّهُ الدَّنَفُ

15. When he loved until he almost melted them away.
Not at all, you gave without favor and without blame

١٥. والأسمرُ اللدنُ ذا عَشْرٍ وواحدةٍ
بين السبيلين لا عَبْلٌ ولا قَضِفُ

16. Without feebleness, bending, swerving or injustice.
Those virtues while covenants are determined

١٦. أشدُّ شيءٍ على الأصلاب يَقصِفها
وقد تأَوَّد حتى كاد يضنْقَصِف

17. And the pact with you is binding without variance.
Who preceded what you gave of generosity and aid

١٧. كلاَّ بذلتَ ولا مَنٌّ ولا مَذَلٌ
ولا اعتلالٌ ولا ليٌّ ولا جَنَف

18. Then the Zuhair clan did precede you.
The victors over what others missed

١٨. تلك العلا وهي آمادٌ مُقَدَّرةٌ
وعَهْدُها بك يُسْتَوفَى ويؤتنفُ

19. None shall precede them if they halt.
The benevolent beyond the rights of their neighbor

١٩. منْ كان أسْلفَ ما أسْلَفْتَ مِنْ كَرَمٍ
ونجدةٍ فَبنُو زُهْرٍ له سَلَف

20. Even if rancor and hatred grow.
A people death's redness protects

٢٠. الغالبون على ما فاتَ غَيرَهُمُ
لا يُسبقُون إلى شيءٍ وإن وَقَفُوا

21. When they attack and when they march.
The excellent in prolonged description, the horsemen of eloquence

٢١. والمُؤْثِرُونَ على ما حاقَ جارَهُمُ
وإن تكاثرتِ الشَّنْآنُ والشَّنَفُ

22. The stalwarts of heroism, no isolation and no disclosure.
Fate cannot hope to abandon those they supported

٢٢. قومٌ تُحامي المنايا الحمرُ دونهم
إذا احْتَبَوْا وَتَحامَاهمْ إذا زَحَفُوا

23. Nor can it deny what they made known.
And a night the dawn cannot make up for its loss

٢٣. هُضْبُ الإطالةِ فُرْسَانُ المقالةِ
جِنَّانُ البَسَالةِ لا عُزْلٌ ولا كُشُفُ

24. When grey hair and senility became clear in it.
When deficiency touches it even slightly

٢٤. لا يطمعُ الدهرُ في خِذلانِ مَنْ نصروا
ولا يجوزُ له إنكارُ ما عَرَفوا

25. It touches you with a quarter you cannot endure.
I visited it while the stars the blossoms standing still

٢٥. وليلةٍ لا يرومُ الصبحُ سَقْطَتَها
وقد تَبَيَّنَ فيها الشيبُ والخَرَف

26. As if veiled in the night's darkness.
Until dawn appeared confused and some gloom remained

٢٦. إذا تخوَّنها النقصانُ من طَرَفٍ
تَخَوَّنَتْهُ بِرَبْعٍ ما له طرف

27. From the mantle of grandeur the lofty pavilions.
I camped beneath the portico of glory guarded by

٢٧. سريتُها والنجومُ الزهرُ واقفةٌ
كأنها بسوادِ الليلِ تُكْتَنَفُ

28. The young lions and the sublime carved enclosure.
Where resolve is inviolable and the seeker of refuge is generous

٢٨. حتى بدا الصبحُ مرتاباً وقد بَقِيَتْ
من الدُّجَى لتعلاتِ السُّرى نُتَفُ

29. And the kingdom is flawless, neither bent nor deficient.
You omitted nothing from your beauty that is without diminishment

٢٩. أَنخْتُ تحتَ رُواقِ العزِّ تَكْنُفُهُ
ألسادةُ الغُرُّ والمقْوَرَّةُ الشُّيُف

30. Do not lie for the sun is eclipsed.
I take from my bosom for she who touched my bosom

٣٠. حيث الحِمَى حَرَمٌ والمنتمى كَرَمٌ
والمُلْكُ لا أوَدٌ فيه ولا وَكَف

31. While the free man is angered at times and avenges himself.
How many brothers I intended it but deprivation prevented us

٣١. أَخِلْتَ حُسنَكَ شيئاً لا انتقاصَ له
لا تكذبنَّ فإن الشمسَ تَنْكَسِف

32. When the path is difficult if you turn against it, it will not stand still.
After many days passed between us

٣٢. إني لآخذُ من وجدي لموجدتي
والحرُّ يَغْضبُ أحياناً فينتصف

33. Estrangement from him and kindness and gentleness from me.
Sometimes he pastures so I say he drew near

٣٣. كم من أخٍ رامها مني فَمَانَعَه
صَعْبُ القيادِ إذا جاراك لا يَقِفُ

34. Out of love or turned away from me.
Until when those conditions changed with him

٣٤. من بعد ما طالتِ الأيام بي وبه
منهُ الجفاءُ ومني البرُّ واللُّطُفُ

35. And all that unites one day will differ.
If only during my estrangement I had said to him

٣٥. وتارةً يَرْعَوِي حتى أقولُ دنا
به هوىً أو تأتَّى منه مُنْصَرَفُ

36. Today do you know watcher how to admit?
Turn away wherever you wish for I am a gazelle

٣٦. حتى إذا اختلفتْ تلك الشؤونُ به
وكلُّ مُتَّفِقٍ يوماً سَيَخْتَلفُ

37. And abandon me wherever you wish for I am rugged.
In me whenever good fortune turns away or tranquility becomes distant

٣٧. وليته ذات هجري ثم قلت له
أليوم تعرف ناظر كيف تعترف

38. A soul despondent and a nose filled with pride.
And an ambition whenever it inclines to honor

٣٨. من حيثُ شئتَ فْذَرْني إنني زَمِرٌ
وحيثُ شئتَ فَكِلْني إنني حَشَف

39. It hopes so I hope from its ambition the highest.

٣٩. بي كُلَّما نابَ خَطْبٌ أو نأَيَ سكنٌ
نَفْسٌ عزَوفٌ وأَنْف كله أَنَف

٤٠. وهمةٌ كلما أفْضَتْ إلى شرفٍ
طالتْ فعنَّ لها منْ همتها شضرَف