Feedback

Ride the storms to glory,

اركب إلى المجد أنضاء الأعاصير

1. Ride the storms to glory,
And brave the perils with good fortune,

١. اركبْ إلى المجدِ أنضاء الأعاصيرِ
وَجُبْ مع السَّعْد أحشْاءَ الدياجيرِ

2. Give generously with open hands,
That may hold the rule of mankind and the course of fate.

٢. ومُدَّ بالجودِ كفاً ربما وَسِعَتْ
مُلْكَ الأنامِ وتصريفَ المقادير

3. Unsheathe the sharpened sword, wield it
With resolute might like the blade’s edge.

٣. وَجَرِّدِ السيفَ مطروراً تصولُ به
يمينُ عزمٍ كحدِّ السيفِ مطرور

4. If the appointed hour spared its beauty,
It would flow with magnanimity over those thrones.

٤. ذا رونقٍ لو نواتيه المُنَى لجرى
مَعَ السّماحِ على تلك الأسارير

5. Renounce religion and worldly things,
They are cleared of advancing or delaying you.

٥. وَنُبْ عن الدينِ والدنيا فقد برئا
إليك منْ كلِّ تقديمٍ وتأخير

6. You resembled your forefathers, hunters
Who strove with valor and generosity in deed not forgotten.

٦. أشبهتَ آباءَك الصيدَ الذين سَعَوا
في البأس والجودِ سَعْيا غيرَ مكفور

7. From every notable in every event
Soaring with pride derived from you.

٧. من كلِّ ذي أثر في كلِّ حادثةٍ
يسْمُو به كلُّ فخرٍ عنك مأثور

8. And the noble, when you stand by his side,
Mount Sinai, and cast off the side of Al-Tour.

٨. وذي جَنَابٍ متى تُلْمِمْ بجانبه
فاربعْ بسيناءَ واخلعْ جانبَ الطور

9. You see gold coins rushing from their palms
Largesse, and their faces like gold dinars.

٩. ترى الدنانيرَ تهمي من أكفهمُ
سحّاً وأوجههمْ مثلُ الدنانير

10. A folk whose father if you trace their ancestry
Glory, by the life of their father, not diminished.

١٠. قومٌ إبادٌ أبوهم حين تَنْسِبُهُمْ
مجدٌ لعَمْرُ أبيهمْ غيرُ منزور

11. Whenever night descends I meet its darkness
With a lamp flaming from your oil well known.

١١. أكلما جَنَّ ليلٌ جُبْتُ غيهبه
بواضحٍ من سنا مرآك مشهور

12. Or dawn breaks and your features shine bright
Among its tidings and foretokens.

١٢. أو لاح صبحٌ بدتْ سيماكَ باهرةً
بين البشائر منه والتباشير

13. On the wing of every darkness do not equip
The murk of blindness but with eagle eyes.

١٣. في جُنْح كلِّ ظلامٍ لا تزودُ به
كُدْرُ القطا غيرَ نَجْثٍ بالمناقير

14. You see the planets wandering in its gloom as
Necklaces wavered in the green goblets.

١٤. ترى الكواكبَ حَيْرَى في دُجَاهُ كما
جالتْ حَجَى الماء في خُضْرِ القوارير

15. And every migrant's ardors seethe
As if her burning desires were those of the lovelorn,

١٥. وكل هاجرةٍ تَغْلي مراجلُها
كأنما مُصْطَلاها قلبُ موتور

16. Whose heated passion persists through the night
And should it subside, sees no light.

١٦. يبيتُ حرباؤُهَا بالليلِ منتصباً
وإن أطلَّ فلم ينظرْ إلى النور

17. The cheeks guard bitterness in their depths,
As if it were rubbed on them from the jars.

١٧. تحمى الشكائمُ في أشْدَاقها حَنَقاً
كأنَّما هيَ منه في التنانير

18. The vine defies the canals while it is lower down
Erect in parts, trailing in others.

١٨. تعصي القنا وهي أدناها إلى كَرَمٍ
أثناءَ مُنْتَصِبٍ منها ومجرور

19. Gently, you gained in peace and leisure
What none gained in fear and illusion.

١٩. مهلاً فقد نِلْتَ في أمنٍ وفي دَعَةٍ
ما نال غيرُك في خَوْفٍ وتغرير

20. The plain is yours to fold and unfold
As suits each folded and outstretched state.

٢٠. لك البسيطةُ تطويها وتنشرُهَا
عن مُقْتضَى كلِّ مطويٍّ وَمَنْشُور

21. And the tumultuous sea with surging waves
You see kinship in it like strangers.

٢١. والبحرُ مُضْطَرمُ الأمواجِ زاخرُها
ترى المعارفَ فيه كالمناكير

22. Fulfilling the soul's every desire
Depicting death in it in every form.

٢٢. موْفٍ على النفسِ مستوفٍ حُشاشتها
يُصوِّرُ الموتَ فيها كلَّ تصوير

23. Say, nothing seemed but in its hidden depths
Do sublime spirits like them take form?

٢٣. قُلْ ما بدا لك إلا في غواربه
تسمو بملْ عيون مثلها صور

24. One moment it shakes from its shoulder like the mincing gait
Of a youth singing with modulation and trilling.

٢٤. طوْراً كما هزَّ من عطفيه ذو خَنَثٍ
ناغى الصّبابين تَنْزيف وتَفْتير

25. Another it imitates what the ecstatic rages
High in anguish, confusion, and reproach.

٢٥. وتارةً مثلَ ما يهتاجُ مُخْتَبلُ
عالَ الأُسَى غِبَّ تعذيبٍ وتعذير

26. You rode its wave with steadfastness
Despite forbidded whims and desires.

٢٦. ركبتَه تَتَصدَّى الموجَ عن عُرُضٍ
على مباحٍ مِنَ الأهواء محظور

27. When its surge grew violent or grew clamorous, you stood
With tested valor in tribulations discreet.

٢٧. إذا طما مَوْجُهُ أو طمَّ قمتَ له
بمخبرٍ عنه في البأساءِ مخبور

28. And whenever its ferocity cooled, your help warmed to it,
So it sprawled level like the leveled.

٢٨. وكلما اربدَّ يستشري نداكَ له
فَطَبَّقَ الأرضَ مسجورٌ كمسجور

29. As a lightning flashed on the expanse of a meadow
Your friendship added to it only kindling.

٢٩. كما تَخَلّلَ برقٌ عُرْضَ ساريةٍ
فلم يَزِدْهُ نَدَاها غيرَ تسعير

30. You were Moses' staff in his grasp
Or your resolve was the first blast of the horn.

٣٠. تراك كنتَ عَصا مُوسى براحتِهِ
أو كانَ عَزْمُكَ هوْلض النفخِ في الصور

31. With your concerns, aspirations are sublime,
And for havoc there is still an unerring arrow.

٣١. تَسْمو بهمّكَ والأهوال ساميةٌ
وللردى ثَمَّ سهمٌ غير مغمور

32. A young virgin, an old woman,
A wonder between femininity and masculinity.

٣٢. بكرٌ عوانٌ فتاةٌ كهلةٌ ذَهَبَتْ
أُعْجُوبَةً بين تأنيثٍ وتذكير

33. Pregnant with deadly young in her womb
Able against her will to disturb and stir.

٣٣. حُبْلَى لها فَتَكاتٌ في أجِنّتها
على اقتدار لهم فيها وتكدير

34. Alas for them between her sides and themselves
Seething between ascent and descent.

٣٤. واهاً لهم بين جَنْبَيْها وأنفسُهُمْ
تَجِيشُ بين التراقي والحناجير

35. As if between her wings and her realm
They are wandering suspicions or smothered breaths.

٣٥. كأنَّهمْ بين مَثْنَاها وَمَلْعَبها
ظنونُ حيرانَ أو أنْفَاسُ مَبْهُور

36. She floated and flew saying to the winds,
"Divert my course if you wish or let me soar."

٣٦. عامتْ وطارتْ وقالتْ للرِّياحِ ألاَ
عُوْجي على أثَري إن شئْتِ أو طيري

37. Until she transcended the firmament to a king
Secured through you in the firmament triumphant.

٣٧. حتى تَرَقَّتْ مِنَ اللأْوَا إلى مَلِكٍ
مُؤَيَّدٍ منكَ في اللأَوْاءِ منصور