Feedback

God willed that excellence be yours

أبى الله إلا أن يكون لك الفضل

1. God willed that excellence be yours
And that speech and deed boast of your name

١. أبَى اللهُ إلاّ أَنْ يكون لكَ الفَضْلُ
وَأَنْ يَتَباهى باسْمِكَ القولُ وَالفِعْلُ

2. And that people reckon nothing auspicious
Except with you counted among its causes

٢. وألا يُفيضَ الناسُ في كلِّ سُؤْددٍ
يَعُدُّونَهُ إلا وأنتَ له أهل

3. And that high hopes depend on you
When serious or trivial matter gives worry

٣. وأن تقفَ العَلْيَا عليك ظنونَها
إذا رابها جِدٌّ من الأمرِ أوْ هزل

4. And that you be generous with days and aid
When no bond or solution is without you

٤. وأن تُوْسِعَ الأيامَ جوداً ونجدةً
وما ليس يخلو منه عَقْدٌ ولا حَلُّ

5. And that you back a sword whose blade is rarely
Unsheathed for war without doves shading it

٥. وَأيَّدَ سيفاً قلَّما هزَّ عِطْفَهُ
إلى الحربِ إلا والحمامُ له ظِلُّ

6. The sun shields him from every onlooker
Veiling him while he in its sheath still gleams

٦. تغارُ عليه الشمسُ منْ كلِّ ناظرٍ
فَتُعْشِيهِ عَنْهُ وهو في مَتْنِهِ صَقْل

7. His scabbard seems to stream from his eyelids
While in his hands rages fire and stout staff

٧. يَكادُ يَسيلُ الغمدُ من ماءِ جفنهِ
وفي مَضْرِبَيْهِ النارُ والطَبُ الجزل

8. Wherever you see his scabbard you see it all
Though no battle or killing put it to the test

٨. تَرَى حَيْثُما أبْصَرْتَهُ الغمدَ كلَّه
وإن لم يُسَلّطه قتالٌ ولا قتل

9. And he shows clemency in each disturbance
Though it was roused by the ignorant's recklessness

٩. وَيُفْهَمُ عنه الحلمُ في كلِّ هَزَّةٍ
وإنْ كان مما هَزَّ أعطافَهُ الجهل

10. And he whose madness fells him will learn
From him how reason itself is gained

١٠. وربَّ جنونٍ لا يُدَاوَى صريعُهُ
تعلَّمَ منه كيف يُكْتَسَبُ العقل

11. Lions fear the might of his blades
Though ants have worked away at them

١١. تُرَاعُ الأسودُ الغْلبُ من شَفَراتِهِ
وقد أثَّرَتْ فيها كما أثَّرَ النمل

12. Nonsense words have bound our minds
Leaving us no time but busying rhymes

١٢. أغاليطُ قولٍ لفَّ ألبابَنا بها
فراغٌ لنا أو للقوافي به شغل

13. Of whiteness only what its sheen made lawful
Of blood only what swords allowed, nothing taboo

١٣. من البيضِ إلا ما استباحَ غِرارُهُ
من الدمِ حلٌّ للسيوفِ ولا حِلّ

14. With it what longing lovers bodies bear
Though neither alluring nor allured

١٤. به ما بِأَجسامِ المحبينَ منْ ضَنَىً
وإنْ لم يُتَيّمْهُ دلالٌ ولا دَلُّ

15. To it belong the station of pact and protection amid fray
Aspirations neither pact nor protection

١٥. له بمكانِ العِقْدِ والحجلِ في الوغى
مآربُ ليس العِقْدُ منها ولا الحِجل

16. And thing can exploit thing wrongfully
No lineage bringing it close no shape

١٦. وقد يستعينُ الشيء بالشيء لَوْطَةً
ولا نَسَبٌ يُدْنِيه منهُ ولا شَكْل

17. He has privacies with souls though nights
Conceal him and the throng stands between

١٧. له خَلَوَاتٌ بالنفوسِ وإن جَنَتْ
عليها الليالي والتقى دونه الحَفْل

18. As if I sketched him in part
But without delight or sweetness

١٨. كأنَّ الذي أَخْطَتْهُ منهُ بجانبٍ
ولكنْ على أنْ لا يلذَّ ولا يحلو

19. He has gift unbound by self-restraint or passion
To where no excuse reached before or clemency

١٩. له هبَّةٌ لا من أنَاةٍ ولا وَنىً
إلى حيثُ لم يَسْبِقْهُ عُذْرٌ ولا عَذْل

20. And he darkened the sandal-binder's hide
As if it were a dangling bracelet or anklet

٢٠. واسمرَ عَرَّاضِ الكعوبِ كأنه
إذا اهنزَّ صِلٌّ أو يُسَاوِرُهُ صل

21. And one with a cow-like servant, ally of rectitude
Who goes to her whenever greens sprout

٢١. وذو غلمة عبد حليفُ رجاحةٍ
يسيرُ إليها كلَّما نَبَتَ البَقْلُ

22. Deaf, desires call him heedless
And disasters call but he hears them not

٢٢. أَصَمُّ وتدعوهُ الأمانيُّ غضَّةً
فيألُو وتدعوهُ المنايا فلا يألو

23. Death coursed in his flanks at first and again
As water flowed in them before

٢٣. جَرَى الموتُ في عِطْفَيْهِ بَدْءاً وَعَوْدةً
كما كان يَجْري فيهما الماء من قبل

24. He swayed as his loins turned to kidneys
As he swayed before when his roots were soil

٢٤. ومالَ وقد أضحتْ منابتُهُ الكُلَى
كما كانَ ميَّالاً وَمَنْبِتُهُ الرمْل

25. Ecstasy took him and the banner leads him
As you promised when green leaves wave

٢٥. ولذَّ جناهُ واللواءُ يؤودُهُ
كعهدِكَ إذ يُزْهَى به الوَرَقُ الجَثْل

26. Once copious, while prosperous how will he be
Now that maturity has marred his fullness

٢٦. وقد كان مُرّاً وهو في الخصبِ مائسٌ
فكيف تراهُ حينَ أَزْرَى به المحل

27. We knew him quickly undone by change
So beware it where change has not undone him

٢٧. وكنَّا عَهِدْنَا النَّقْلَ يُذْويه آنفاً
فإياكَ منه حيثُ لم يُذْوِهِ النقل

28. I've seen none as tall as him endure til death
Save one contending with him in nobility

٢٨. ولم أرَ شيئاً مثلهَ طالَ طُوْلَهُ
إلى الموتِ إلا ما ينازِعُهُ النّبْل

29. When its branch grew and its carpenter
Hewed it, though it did not hew, the credit is hers

٢٩. ولما نَمَاها فَرْعُهُ ونجارُهُ
حَكَتْهُ وإنْ لم تَحْكِهِ فلها الفضل

30. Death has causes the brave youth fears
I undertake them though mail does not deflect them

٣٠. وللموتِ أسبابٌ يحاذِرُهَا الفتى
وَأحْتَلُهَا ما ليسَ يَدْرَأُه الختل

31. Demise by staff or blade is dreaded
And undermined though eyes see it as slight

٣١. تُهَابُ المنايا في عصاً أو حديدةٍ
وَتُوهِنُ ما دارت به الأعينُ النجل

32. A garden of sorrow amid pleasant breeze
And undulating ponds, an easy clear path

٣٢. وروضةِ حَزْنٍ بَيْنَ طِيْبِ نَسيمها
وبين ثَنِياتِ الحَشَا مَخْلَصٌ سهل

33. Where love between lovers goes
Like missives, neither lost nor unsent

٣٣. تسيرُ بما بينَ الأحبَّةِ من هوىً
رسائلُ منه لا تُضَيَّعُ أو رسْل

34. Aroma the boughs and dawn whisper to each other
Turning the tryst in its leaves to babble

٣٤. شذاً تتهاداهُ الأَصَائِلُ والضُّحَى
تَصِحُّ المُنَى في صَفْحَتَيْهِ وَيَعْتَلَ

35. With the wind wherever it blew so when it waned
It wandered confused in its folds, it and its shadow

٣٥. مع الريحِ ما هبتْ له فإذا وَنَتْ
تحيرَ في أكمامها هُوَ والطل

36. As if ruby wine made it tipsy
So that notwithstanding the perfume it rarely is pure

٣٦. كأنّ المدامَ الصّرْفَ باتتْ تَعُلُّها
فللطيبِ منها جانبٌ قلَّما يَخْلو

37. By the cup they reach the heights though it
Does not cheer a heart or bring ease

٣٧. وللهِ درُّ الكأسِ شادُوا بذكرها
تَعِلَّةَ قلبٍ لا يُعين ولا يَسْلو

38. It is the thing whose description eludes me
Save my admission it is not mine to describe

٣٨. هِيَ الشيءُ أُطْرِيهِ ولا علمَ لي بهِ
سوى أنَّني لا أمتري أنها بَسْل

39. They said "Pass her beloved's breeze" though
Neither singing nor conveying sanction it

٣٩. وقالوا َكَتْ ريحَ الحبيب فهاتها
وإن لم يُسَوِّغْهَا غِنَاءٌ ولا نُقْلُ

40. I'd thought the zephyr before their claim
Would couple again with bees

٤٠. وكنتُ أظنُّ الراحَ من قَبْلِ ما ادّعَتْ
ستأنفُ من أنْ تلتقي هيَ والنّحْلُ

41. Was that which watered its blooms or a cloud
That if it exhaled I'd know rain was at hand

٤١. أتلكَ سَقَتْ أزهارهَا أمْ غمامةٌ
إذا نَفَحَتُ أيْقَنْتُ أنْ سَوْفَ تَنْهَل

42. Of ponderous hips, perfect buttocks
Swinging waterskin, reciting verse to him or reciting

٤٢. من المُثْقِلاَتِ الهُضْب حتى يؤودَها
وإن حملتها حاجةٌ ما لها ثقل

43. As if the gleam of lightning in her flanks
Were lanterns lit or bared swords

٤٣. إذا لَقِحَتْ حَرْبٌ بها أو بمثلها
فليسَ على طيبِ الحياةِ لها نسل

44. And thunder roared from her every side
As the brave roared amidst battle's fray

٤٤. سَرَتْ ضَخْمَةَ الأكنافِ تامكةَ الذُّرَى
دلوحَ السُّرى تُتْلَى على ذاكَ أو تَتْلو

45. She bellowed though not like forbearing camels
Does she know what camels undergo?

٤٥. كأنّ التماعَ البرقِ في جَنَبَاتِها
مصابيحُ تُذْكَى أوْ صوارمُ تُسْتَل

46. She leaned upon Lebanon's slopes
And a cloud poured on it, all of it, and rained

٤٦. وقهقهَ فيها الرعدُ من كلِّ جانبٍ
كما هَدَرَتْ في الهجمَة الفُتُقُ البُزْلُ

47. So every plain by her
Became a pool and every overlook a hollow

٤٧. أرنّتْ على ذي الأثْلِ غَيْرَ حليمةٍ
فهل عندها علمٌ بما لقيَ الأَثْل

48. Until the falcon flying met her path
And the wolf, sparrows, and deer

٤٨. ومالتْ على أكناف لبنانَ مَيْلَةً
فسحّ عليها ديمةٌ كلُّها وبل

49. Until the dawn sun rose as if
Your visage, no exaggeration though I exaggerate none

٤٩. كذلك حتى كلُّ مندوحةٍ بها
غديرٌ وحتى كلُّ مشرفةٍ وحل

50. Her morning dew on the garden of sorrow poured
With water, like passion when union is attained

٥٠. وحتى التقى في سُبْلها الصقرُ مخفقاً
وليثُ الشّرى غرثان والسّرْب والإجل

51. Like my poetry when it meets your vibration for the dew
Without both high aspirations no alliance

٥١. وحتى بَدَتْ شمسُ الضحى وكأنها
محياكَ لا أغلو وإن كنتُ لا أغلو

52. Illumine, lamp of faith, and builder of its niche
When those roads and paths are uncertain

٥٢. وسالتْ على روضِ الحزونِ أبَاتها
مَعَ الماءِ كالعشقِ استبدّ به الوصل

53. Tell me how time was when you were complaining
Though brilliance and nobility adorned it

٥٣. كشعريَ إذ يَلْقَى اهتزازكَ للندى
ولولاهما لم يجتمعْ للعُلا شمل

54. The scabbard is not graced by its ornament
The day after battle until the blade does so

٥٤. أضِىءْ يا سراجَ الدينِ وابنَ سِراجِهِ
إذا اشتبهتْ تلكَ المسالكُ والسُّبْل

55. You complained and all the land shook with its people
As if mountains had people that shook

٥٥. وقلْ كيفَ كانَ الدهرُ إذ كنتَ شاكيَاً
ولو بَهَرَتْ فيه النباهةُ والنبل

56. The spheres halted in their spin
As if your long nights this form took

٥٦. وليس يزينُ الغمدَ حُسْنُ حُليّه
غداةَ الوغى حتى يُزَيّنَهُ النصل

57. Arts were lonesome as if
Embraces, gravity, and heaviness were shunned

٥٧. شكوتَ فظلَّتْ كلُّ أرضٍ بأهلها
تميدُ ولو أنَّ الجبالَ لها أهل

58. The world and all its people were clad
In sorrow, some tasting, all curing it

٥٨. وأمسكتِ الأفلاكُ عن دورانها
كأنَّ لياليكَ الطوالَ لها شَكْل

59. No air except murky gloom
No earth except desolate ruins

٥٩. وَأَوْحَشَتِ الآدابُ حتى كأنَّها
وقد ظَعَنَتْ سلمى التَّعَانيقُ والثّقْل

60. Eyes' sorcery was annulled after a time
When sorcery beyond it was undone

٦٠. وَأُلْبِسَتْ الدنيا وَأَجْمِعُ أهْلِهَا
ضَنىً ذاقَهُ بَعْضٌ وعالجه كُلُ

61. My enemy wished to clarify his affair
Hoping I'd be fair though fond of putting off

٦١. فلا جوّ إلا وهو أسودُ مُظلمٌ
ولا أرضَ إلا وهي مُوحشة فَلُّ

62. For my loss of youth in an instant
And days before it slipping away

٦٢. وأُبْطِلَ سحرُ الأعينِ النُّجلِ بعدما
مَضَتْ برهةٌ والسحرُ ما دونه بطل

63. Shall I be envied when the world stints
Its pearls to me though its nature is stinginess

٦٣. وودّ غَريمي لو نَبَيّنَ أمْرَهُ
فأَنْصَفَنِي إذ كانَ يُعْجبه المَطْل

64. And my youth bows to the command of time
Without its prime throwing off its mantle

٦٤. مُصيبي على موتِ الشباب بلحظةٍ
وأيامَ كانت قَبْلَه تَنْصُلُ الإلُّ

65. A decree of days I resented
Blaming them though it being a decree

٦٥. أأُحْسَدُ والدنيا تَضنّ بِدرِّها
عليّ وكانتْ كلُّ أخلاقها نُغْل

66. My devil withdrew from my right and wrong
As if no rein or halter drew him near

٦٦. وأنضو على حكمِ الزمانِ وصرفه
شبابي ولا يُلْقي شبيبته الحِسْل

67. I pursued pleasures only in wistfulness
At losing them, with no possibility of return

٦٧. قَضَاءٌ من الأيامِ فَصْلٌ نَقَمْتُهُ
عليها فلا كفّني أنّهُ فصل

68. And composed poetry only to sing
Of your memory, healing or curing madness

٦٨. وأدبرَ شيطاني بحقّي وباطلي
كأنْ لم يقرّبه ذِمامٌ ولا إلّ

69. Does he know glad tidings have come
Of your well-being, dispelling my worries

٦٩. فلم أُتْبِعِ اللذاتِ إلا تأسفاً
لِنَهْلَتِهَا أنْ لا يكون لها عَلُّ

70. And the face of contentment has drawn near
After drafts of my concerns blotted it

٧٠. ولم أتعاطَ الشعر إلا تغنّياً
بذكركَ يُشْفَى أو يُدَاوى بهِ الخبل

71. That I've renewed my life, behold me
A newborn though youth thought me aged

٧١. فهل عندهُ أنْ قد أظَلّتْ بِشَارة
بِبُرْئِكَ تجلو مِنْ أمانيّ ما تجلو

72. That I could reclaim my wantonness
Through every compliant child, no foal outpacing him

٧٢. وأن قد دنا وَجْهُ الرِّضَى بعدما التوتْ
به جُرُعاتٌ من هموميَ أو سَجْلُ

73. Of smooth brows, their souls contested
By whims which steeds and camels seek

٧٣. وأنّي قد استأنفتُ عُمْرِيْ فها أنا
وليدٌ وإن ظنّ الصّبا أنني كهل

74. To Ibn Abi Marwan's son, giving them sanctuary
A lad heedless of consequences or unmindful

٧٤. وأنّيَ لو شئتُ ارتجعتُ غوايتي
بكل ابنِ سُبْلٍ لا يُعَرّجُهُ طِفْلُ

75. Chaste where the land is not for him
Though benevolence and generosity grow in it

٧٥. بأنضاءَ هَزلى نَازَعَتْها نُفُوسُهُمْ
نوىً تَتَعاطَاهَا المطيّةُ والرّحْل

76. With roes of my playfulness, though their souls
Craved purposes which mounts and luggage bear

٧٦. إلى ابنِ أبي مروانَ حتى أجارهمْ
فتىً لا يهيمُ الجانبين ولا غفل

77. Light lamps of faith, and builder of its niche
When those paths are uncertain

٧٧. عَفَاءً على الأرضِ التي لا تحلُّها
ولو نَبَتَتْ فيها السماحةُ والبذل