Feedback

Tell me, my two friends, about a certain man and a certain woman,

خذا حدثاني عن فل وفلان

1. Tell me, my two friends, about a certain man and a certain woman,
Perhaps I will find those who remain eternal.

١. خُذا حَدِّثاني عن فُلٍ وفُلانِ
لعلّي أرى باقٍ على الحدثان

2. And about lands whose people adorned them beautifully,
Yet time's vicissitudes are not everlasting.

٢. وعن دُولٍ جُسنَ الديارَ وأهلِهَا
فَنِيْنَ وصرفُ الدَّهْر ليس بفان

3. And about how my two pyramids of Egypt entertained me
At dawn with the bloom of youth or are they now decrepit?

٣. وعنْ هَرَميْ مِصْرَ الغداةَ أَمُتّعا
بشرخِ شبابٍ أم هما هَرِمان

4. And about the two palm trees of Hulwan, how they leaned towards each other,
Without covering enmity with friendship.

٤. وعن نخلتَيْ حُلوان كيف تَنَاءَتا
ولم يطويا كشحاً على شنآن

5. And the joy of the two turtle doves lasted blissfully,
As if they didn't know they would eventually part.

٥. وطالَ ثواءُ الفرقدين بِغِبْطَةٍ
أما علما أَن سوفَ يَفْترِقان

6. And time, the changer, came between the two poets,
Relentless and unstopping.

٦. وزايلَ بين الشعريين مُصَرِّفٌ
من الدهر لا وانٍ ولا مُتَوان

7. If the departure of the Pleiades eclipsed their glory,
The Gemini constellation remains eternally radiant.

٧. فإن تذهبِ الشّعْرى العبورُ لشانها
فإن الغُميصا في بَقِيّةِ شان

8. Suhail fell madly in love with Thurayya,
But how did it lead them to meet?

٨. وجُن سهيلٌ بالثريَّا جنونَهُ
ولكنْ سلاهُ كيفَ يلتقيان

9. Alas, from the injustice and justice of fate,
A Shamiyya tribe embraced the religion of Yaman.

٩. وهيهاتِ من جورِ القضاءِ وعَدْله
شآميةٌ ألوتْ بِدَيْنِ يمان

10. So it collected salvation from the end of time
Upon hopes it left to pass away.

١٠. فأجمعَ عنها آخرَ الدهر سَلْوَةً
على طَمَعٍ خَّلاهُ للدَّبرانِ

11. And the vicissitudes of time revealed clearly to the two sons of Nuwairah
A day of glorious praise unmatched by any coyness.

١١. وأعْلَنَ صَرْفُ الدَّهْرِ لابْنيْ نُوَيْرَةٍ
بيوم ثناءٍ غالَ كلَّ تداني

12. They were like the ostriches of Judhaymah for a period of time
As if the appointed time had not yet passed.

١٢. وكانا كَنَدْماني جذيمةَ حِقْبَةً
من الدَّهْرِ لو لم تَنْصَرِمْ لأوان

13. So bloodshed occurred between clans slashing with swords and stabbing with spears
And none worthy of praise but the two horsemen.

١٣. فهانَ دمٌ بين الدَّكادكِ واللّوى
وما كانَ في أمثالها بمهان

14. The Spring passed while dogs howled,
Without affectionate friends beyond Oman.

١٤. فضاعتْ دموعٌ بات يَبْعَثُها الأسى
يُهَيّجِهُ قبرٌ بكلِّ مكان

15. It bent the branches of misery upon the two sons of Wael
Saplings of calamity upon tender youth.

١٥. ومالَ على عبسٍ وذبيانَ مَيْلَةً
فأَوْدى بِمَجْنيٍّ عليه وجاني

16. Kulaib attacked with a mortal stab
Where the heroes held a market of spears.

١٦. فَعُوجا على جَفرِ الهباءةِ عَوجةً
لضيعةِ أعلاقٍ هناك ثَمَاني

17. Uday spent the nights in sins, burning
With a fire devoid of smoke.

١٧. دماءٌ جرت منها التلاع بملئها
ولا ذَحْلَ إلا أن جرى فَرَسان

18. So necks of honored men bowed down
Accustomed to the utmost glory everywhere.

١٨. وأيَّامُ حرب لا يُنادى وَليدُها
أهابَ بها في الحيِّ يومُ رهان

19. They rushed to meet the swords and the spears
With every shining forehead and brilliant face.

١٩. فباتَ الرَّبيعُ والكلابُ تَهُرُّهُ
ولا مثلَ مُودٍ مِنْ وراءِ عمان

20. No cheek but imprinted with the indentations of swords,
No chest but pinned with the tips of spears.

٢٠. وأَنْحَى على ابني وائلٍ فَتَهَاصَرا
غُصُونَ الرَّدى من كَزةٍ وَلِدَان

21. It filtered to the valleys among the people, then recoiled
With plunder and Morganatic wives.

٢١. تَعَاطَى كُلَيْبٌ فاستمرَّ بِطَعْنَةٍ
أقامَتْ بها الأبطالُ سُوقَ طِعان

22. And it executed its rule upon the clan of Qailah
Upon a colt they had tamed and trained.

٢٢. وباتَ عديٌّ بالذنائبِ يَصْطَلي
بنارِ وغلاً ليستْ بذاتِ دُخَانِ

23. Had the injustice of time wished and not wished,
The life of Udhair would have been saved from harm.

٢٣. فَذلَّتْ رقابٌ من رجالٍ أعزَّةٍ
غليهمْ تَناهى عزُّ كلِّ مكان

24. Which tribe did it not utterly shatter,
With the early death of their excellent youth or their helpers?

٢٤. وهَبُّوا يلاقون الصوارمَ والقنا
بكلِّ جَبينٍ واضحٍ وَلَبان

25. My friend, I saw and heard of the calamity,
So if you two doubt, just ask me.

٢٥. فلا خدَّ إلا فيه حدُّ مهنَّدٍ
ولا صدرَ إلا فيه صدر سنان

26. Take from my mouth the facts, soon they will show
What I see of them, not what you two see.

٢٦. وصالَ على الجَوْنَينِ بالشّعْبِ فانثنى
بأسلابِ مطلولٍ ورِبْقَةِ عان

27. Do not promise me I will live until tomorrow,
Perhaps death will come before what you promise.

٢٧. وأمْضى على أَبناءِ قَيْلَةَ حُكْمَهُ
على شرِسٍ أدْلَوْا به وَليان

28. And awaken me, Caregiver, with the dawn whenever
I neglect it, spur me on and drive me forward.

٢٨. ولو شاءَ عُدوان الزمان ولم يَشا
لكانَ عذيرَ الحيِّ من عَدَوَان

29. I close my eyelids as if I'm asleep
While my heart flutters within anxiously.

٢٩. وأيُّ قبيلٍ لم يُصدَّعْ جَمِيعُهُمْ
بِبَكْرٍ من الأرْزَاءِ أو بِعَوان

30. O Abu Hassan, your brother has passed away.
Oh, how my soul yearns! Brothers have not reunited!

٣٠. خليليَّ أبْصَرْتُ الردى وسَمِعْتُهُ
فإنْ كُنْتُما في مِرْيَةٍ فَسَلاني

31. O Abu Hassan, one of your hands was crippled.
Do you have the patience and grace of two hands?

٣١. خُذَا مِنْ فمي هَّلا وسوفَ فإنني
أرى مِنهما غيرَ الذي تَرَيان

32. O Abu Hassan, hand over the goblets that evoke
Every temptation to overwhelming passion.

٣٢. ولا تعداني أنْ أعيشَ إلى غدٍ
لعلَّ المنايا دونَ ما تعدان

33. O Abu Hassan, lay down your weapons, for they
Are death, even if fools call them safety.

٣٣. وَنَبّهني ناعٍ مع الصُّبْحِ كُلَّما
تَشَاغَلْتُ عنه عنَّ لي وعناني

34. O Abu Hassan, can one ward off his fate
With the hands of the brave or the plots of the cowardly?

٣٤. أَغَمّضُ أجفاني كأنّيَ نائمٌ
وقد لَجّتِ الأحشاءُ في الخَفَقَان

35. O Abu Hassan, when death's time comes,
It will not be delayed if guaranteed.

٣٥. أبا حسنٍ أما أخوكَ فقد قَضَى
فيا لهفَ نفسي ما التقى أخوان

36. I speak as if I don't care but my tears flow,
Revealing the madness within me.

٣٦. أبا حسنٍ إحدى يديكَ رُزِئْتَها
فهلْ لكَ بالصَّبرِ الجميلِ يدان

37. O Abu Hassan, if Muhammad has passed away
Never, my enemy! For you are not like me.

٣٧. أبا حسنٍ أعْرِ المذاكيَ شُزَّباً
تجرُّ إلى الهيجاءِ كلَّ عنان

38. I find you did not witness when they stared at him
And he cried loudly, "O So-and-so!"

٣٨. أبا حَسَنٍ ألْقِ السَّلاحَ فإنها
مَنَايا وإن قالَ الجهولُ أماني

39. They prevented him a little, then turned away scowling
In the looseness of their garments' hems.

٣٩. أبا حسنٍ هل يدفعُ المرءُ حَيْنَه
بأيدِ شُجَاعٍ أو بكيد جبان

40. My brother Azeem, his resolves continue
With the support of firm determination and strong will.

٤٠. أبا حسنٍ إن المنايا وُقِيتَها
إذا أبلغت لم تتبع بضمان

41. He saw everything people consider beyond him
Yet turned away from it, rich without it, indifferent to it.

٤١. أقول كأني لستُ أحفلُ وانبرتْ
دموعي فأبدتْ ما يُجِنُّ جَناني

42. A man who frightened me with deserts and darkness,
Lands of tents or saddlebags.

٤٢. أبا حسنٍ إن كان أوْدَى مُحَمَّدٌ
وهيهات عَدْوي فيكَ مِنْ رسفاني

43. The verses of Bakr bin Wael appealed to him
But did not make him repeat any of them twice.

٤٣. أجِدَّكَ لم تَشْهَدْهُ إذا أحدَقُوا به
ونادى بأعلى الصوتِ يا لَفُلان

44. He speaks little of what disturbs him
Though he does not stop suspecting.

٤٤. تَوقوْهُ شيئاً ثم كَروُّا وجَعْجَعوا
بأَرْوَعَ فَضْفاضِ الرِّداءِ هِجان

45. A father who, if he follows his approval, is affectionate,
Yet if you seek his friendship, he is distant.

٤٥. أخي عَزَماتٍ لا يزالُ يَحُثُّهَا
بحزمٍ مُعينٍ أو بِعزْمِ مُعَان

46. May Allah reward you! You frightened the enemies and secured them,
So you tasted calamity and safety.

٤٦. رأى كلَّ ما يستعظمُ الناسُ دونَهُ
فولَّى غنياً عنه أو متغاني

47. When you frightened men, fear them,
For you will not be rewarded with love for abasing yourself.

٤٧. فتىً كان يضعْرَورِي الفيافيَ والدُّجى
ذواتُ جماحٍ أو ذَوَاتُ حران

48. Winds blew at you tempestuously,
So how did the pillar of Aban bend or soften?

٤٨. تَدَاعَتْ له أبياتُ بكرِ بنِ وائلٍ
ولم تُرْجِعْنَهُ لا ظَفِرْتِ بِثان

49. Yes, Lord of the famous calamity, the mourned
Slain with the spearhead piercing his heart.

٤٩. قليلُ حديثِ النَّفْسِ فيما يرُوعُهُ
وإن لم يَزَلْ من ظَنّه بِمكان

50. The coat of mail of Aasim was removed for Bistam
So he fell just as the grinding stones of oil fell.

٥٠. أبيٌّ وإنْ يتبع رضاهُ فَمُصْحِبٌ
بعيدٌ وإن يُطْلَبْ جَدَاه فدان

51. By my life, O Badr of Dujannah,
Six months passed without you in it or eight.

٥١. لك اللهُ خوَّفْتَ العدا وأمِنْتَهُمْ
فَذُقْتَ الرَّدى من خِيْفةٍ وأَمان

52. And which father did the she-camels not stand for
Whose resolve fell short of intention the second time?

٥٢. إذا أنتَ خَوَّفْت الرِّجالَ فَخَفْهُمُ
فإنَّكَ لا تُجْزى هوىً بِهَوان

53. And which young man, had he come to you armed,
When were hands without construction ever fit?

٥٣. رِياحٌ وَهَبْهَا عَارَضَتْكَ عَوَاصِفاً
فكيف انثنَى أو لانَ رُكْنُ أبَان

54. What deluded you but fate in Bāsil
That you clicked your tongues announcing him?

٥٤. بلى ربَّ مشهورِ البلاءِ مُشَيَّعٍ
قتيلٍ بمنخوبِ الفؤادِ هِدَان

55. They say, "Do not go far," by Allah it suits him,
Yet the camel caravan and travel provisions have been cut off.

٥٥. أُنِيحَتْ لبسطامٍ حديدةُ عاصِمٍ
فخرَّ كما خَرَّتْ سَحُوقُ لِيَان

56. And they refuse anything but "if only" or "perhaps"
While whence do the winged obtain flight?

٥٦. بنفسي وَأهْلي أيُّ بَدْرِ دُجُنَّةٍ
لستٍّ خَلَتْ منْ شهْرِهِ وثمان

57. Gently with wishes! Muhammad's visitation
Crossed the highest sphere, beyond all return.

٥٧. وأيُّ أبيٍّ لا تقومُ له الرُّبَى
ثَنَى عَزْمَهُ دونَ القرارةِ ثان

58. It is enough for death to succeed in taking the like of him.
It suffices me, even if it missed him, two would suffice me.

٥٨. وأيُّ فتىً لو جاءكمْ في سلاحه
متى صَلُحَتْ كفٌّ بغيرِ بَنَان

59. May showers irrigate you plentifully, like my tears,
Or like your generosity, a downpour

٥٩. وما غرَّكُمْ لولا القضاءُ بباسِلٍ
أصاخ فقعقعتمْ له بِشِنَان

60. Between the plain and the sand dunes,
The remnants of rain ever dripping

٦٠. يقولون لا تَبْعَدْ وللهِ دَرُّهُ
وقد حِيلَ بين العَيْرِ والنَّزَوان

61. Upon your grave until the two earthen flasks meet.
O Abu Hassan, fulfill the rightful expectation,

٦١. ويأْبَوْنَ إلا لَيْتَه وَلَعَلَّهُ
ومنْ أينَ للمقصوصِ بالطيران

62. For you were both nurtured on affection.
Hold yourself together a little. You are not the first afflicted

٦٢. رويدَ الأمَاني إنَّ رزءَ محمدٍ
عَدَا الفلكَ الأَعْلَى عنِ الدوران

63. By separation from a loved one or the betrayal of time.
They criticize you while the criticizers altogether

٦٣. وَحَسْبُ المنايا أنْ تفوزَ بِمِثْلهِ
كفاكِ ولو أخطأتِهِ لكفاني

64. Are suspect if they were to follow the people's ways.
Be forbearing, protective, patient, composed,

٦٤. سقاكَ كدمعي أو كجودك وابلٌ
من المزنِ بين السحِّ والهَمَلان

65. And take only what you call for.
And return to the remaining loved ones among you

٦٥. شآبيبَ غيثٍ لا تزالُ مُلثَّةً
بقبرِكَ حتى يلتقي الثَّريان

66. With abundant affection and tenderness from you.
Take him, draw him into your two wings,

٦٦. أبا حسنٍ وفِّ اعتزاءَك حَقَّهُ
فقد كنتما أُرْضِعْتُما بلبان

67. For they both nestle glory.
In vain, he doesn't know what is joy or sorrow.

٦٧. تماسكْ قليلاً لستَ أولَ مبتلىً
ببينِ حبيبِ أو بغَدْرِ زمان

68. Reliant on two weak hands and a tongue.
Perhaps if you shade him under your shadow

٦٨. أثاكِلَتَيْهِ والثَّواكِلُ جَمَّةٌ
لو أنكما بالنَّاسِ تأتسيان

69. Tomorrow - for this life alternates.
Solace for you, Muhammad

٦٩. أذيلا وَصُونا واجْزَعا وتَجَلَّدا
ولا تأخُذا إلا بما تَدَعان

70. Dwells amorously with the nymphs in Paradise.

٧٠. وعُودا على الباقي المخلَّفِ فيكما
بفضلِ حُنُوٍّ منكما وحنان

٧١. خُذاهَ فَضُمَّاه إلى كَنَفَيْكُما
فإنّهُما للمجدِ مُكْتَنِفَان

٧٢. سدىً ليس يَدْري ما السرور وما الأسى
مُحِيلٌ على ضَعْفَيْ يدٍ ولسان

٧٣. لعلكما إن تستظلاَّ بظلّهِ
غداً إنَّ هذا الدَّهرَ ذو ضربان

٧٤. لشعركما السلوانُ إن محمداً
مجاورَ حُورٍ في الجِنَانِ حسان