Feedback

To you, for I have known you as a mother of a book

إليك فقد عرفتك أم دفر

1. To you, for I have known you as a mother of a book
So you will not find a way to deceive me

١. إليكِ فقد عرفتكِ أُمَّ دَفْرٍ
فَلَنْ تَجِدِي إلى خَدْعِي سَبيلا

2. I shook my hands off you with certainty
The lingering doubt cured the chronic illness

٢. نفضتُ يديَّ منكِ على يقينٍ
صحيحٍ نَهْنَهَ الشكَّ العليلا

3. My patience came without the usual sorrow
And the great patience was made easier

٣. أتى دون الأَسَى المعتادِ صَبْري
وجلّ فهوَّنَ الصبرَ الجليلا

4. And I turned the world upside down
But praised them little

٤. وقلَّبْتُ الورى ظهراً لِبَطنٍ
فلم أَحْمَدْهُمُ إلاَّ قليلا

5. Death keeps pacing or ignoring us
So if it prevails, let it rage

٥. تُرَاوِحُنَا المنيَّةُ أوْ تُغَادِي
فإنْ تَسْطِعْ فَدَعْهَا أنْ تَصولا

6. And we try hard to love desires
To avoid them, difficult or easy

٦. وَنَحْنُ نَجِدُّ في حبِّ الأَماني
لِنَجْنُبَهُنَّ صَعْباً أو ذَلُولا

7. They are desires that never cease to make
The perceptions and minds attentive

٧. هيَ الشَّهَوَاتُ لا تنفَكُّ تُصْغِي
إليهنَّ السَّوَامِعَ والعقولا

8. As if we, when we did not heed death
It overwhelmed the sorrowful and the plains

٨. كأنا حيثُ لم نَسَعِ المنايا
فَطَبَقَتِ الحُزُونَةَ والسُّهولا

9. To cry for the rest of the Hazms
Their eyes, youth or elders

٩. لِنَبْكِ على بَقيَّةِ آلِ حَزْمٍ
عُيُونْهُمُ شَبَاباً أو كُهُولا

10. It is for their protector to be supported
And their age's preventer to be enabled

١٠. على حاميهمُ أنْ يسْتَضَامُوا
وَمَانِعِ دَهْرِهِمْ أن يَسْتَطيلا

11. Their most honorable against days as a neighbor
And their guide to the most high as a guide

١١. أَعزُّهُمُ على الأَيَّامِ جَاراً
وَأهدَاهُمْ إلى العَلْيَا دليلا

12. He passed as if the world had turned away
But no peer or substitute

١٢. مضى وكأنَّهُ الدنيا تَوَلَّتْ
ولكن لا نَظيرَ ولا بَديلا

13. An affliction that stops every patience short of you
So do not restrain your tears from flowing

١٣. مُصَابٌ كفَّ دونكَ كلَّ صَبْرٍ
فلا تكففُ دموعَكَ أنْ تسيلا

14. Was not his love a fortified refuge?
Was not his proximity shady shade?

١٤. ألمْ يكُ حُبُّهُ كَهْفاً منيعاً
ألم يكُ قُرْبُهُ ظِلاً ظليلا

15. Was he not to the orphans and widows
A gentle guardian, passionate and arriving?

١٥. ألم يكُ لليتامَى والأَيامَى
وليّاً حانياً وَلهاً وَصُولا

16. When troubles whispered, was he not a full moon?
But no revealing or setting

١٦. ألم يكُ حينَ يَدْجُو الخطبُ بَدْراً
ولكنْ لا سَرَارَ ولا أُفُولا

17. Did he not earn the epitome of all glory
That states the merit or grants the plenty?

١٧. ألَمْ يُحْرِزْ نهايةَ كلِّ مَجْدٍ
يقولُ الفَصْلَ أو يُعْطِي الجزيلا

18. And when no worth stood for knowledge
His prominence became the bearer's ineptitude

١٨. ولما لم يقمْ للعلمِ وَزْنٌ
فأَصْبَحَ جاهُ حامِله خُمُولا

19. He parted from it a sharp pruning sword
And bestowed upon his people a howling wind

١٩. تَجَرَّدَ دونَه سَيْفاً حُسَاماً
وَهَبَّ لأَهله ريحاً بَليلا

20. He was the leader of every honor
And the guarantor of every righteous deed

٢٠. وكان لكلِّ مَكْرُمَةٍ إماماً
وكانَ بكلِّ صالحةٍ كفيلا

21. I say, and his obituarists have announced
I fear the pillar of acceptance would shake

٢١. أقولُ وقد نعاهُ ناعياهُ
أحُمَّ لركنِ رَضْوَى أنْ يَزُولا

22. What nights whose darkness grief has clenched
That there is neither a close nor remote relative

٢٢. وما شمطاءُ ضامتها الليالي
على أنْ لا قريبَ ولا دَخيلا

23. He grew to it gray hair on grayness
And despair of time to settle

٢٣. وشبَّ لها على شَمَط وَشَيْبٍ
وَيَأسٍ من زمانٍ أنْ يُقيلا

24. The descendant of the fathers' glory, dignified
Tall, deserving to be tall

٢٤. سليلاً ماجدِ الآباءِ قرمٍ
وطالا واستحقَّا أنْ يَطُولا

25. So he became peerless in morals
And became matchless in devotion

٢٥. فأصبحَ في المقانبِ لا سُلَيْكاً
وأصْبَحَ في التنسُّكِ لا أبِيلا

26. To both fortunes of this world and the next
He delighted the eye when he attained

٢٦. إلى الحظَيْنِ من دنيا وَأُخْرَى
أقرَّ العينَ منه حين نيلا

27. The arrows of death hit both
And for him she could only wail

٢٧. أصابَ كليهما سًهْمُ المنايا
فلم تَمْلِكْ له إلا العَويلا

28. If only we could meet Muhammad after his burial
It would heal the agony

٢٨. أقَبْرَ محمدٍ ولو اسْتَطَعْنَا
لقاءَ محمد لَشَفَى الغليلا

29. Every gentle drizzle will shade you
To water you with pouring drink

٢٩. أظَلَّكَ كلُّ أوْطَفَ مُسْتَهِلِّ
يُسَقّيك الرحيقَ السَّلْسبيلا

30. How can we find in begging rain
For a grave rain has contained the downpour?

٣٠. وكيف نجدُّ في استسقاءِ غَيْثِ
لقبرٍ ضُمّنَ الغيثَ الهَطُولا

31. Consolation, O Hazms' sons, consolation
For every mishap has a substitute

٣١. غزاءً يا بني حزمٍ عزاءً
فإنَّ لكلِّ نائبةٍ بديلا

32. And I have never consoled a tribe before
Struck with one named a tribe

٣٢. وما عَزَّيْتُ قبلكمُ قبيلاً
أُصِيْبَ بواحدٍ يُدْعَى قبيلا

33. To whom do you plead with every anxiety
Whose slightest would rend the carried skin?

٣٣. إلى من تَضْرَعونَ بكلِّ همٍّ
يَؤودُ أخَفُّهُ الجَلْدَ الحَمُولا

34. Upon whom do you depend in every plight
Whose clarification is the polished opinion?

٣٤. إلى من تُسْنِدُونَ بكلِّ خطبٍ
يكون جِلاؤُهُ الرأيَ الصَّقيلا

35. With whom do you seek help against the nights
If they judged and you feared tilting?

٣٥. بمنْ تَسْتَظهِرونَ على الليالي
إذا حكمتْ فخفتمْ أنْ تَميلا

36. And whom do you cry out to against enemies
If you disliked their scheming?

٣٦. ومَنْ تَسْتَصْرِخونَ على الأَعادي
إذا استنكرتمُ منهمْ حَويلا

37. O Hazms, though you are long branches
It is evident you have wholesome roots

٣٧. بني حزم وَطُوْلُكُمُ فُرُوعاً
يُبَيّنُ أنكُمْ طِبْتُمْ أُصُولا

38. I console you yet I have no consolation
But I will not abstain from speaking

٣٨. أُعَزِّيكُمْ وليس معي عَزَاءٌ
ولكن لستُ أتْرُكُ أنْ أقولا

39. To you Abu Al-Walid my passion calls
I sent with this ode a messenger

٣٩. إليكَ أبَا الوليدِ هَوَايَ مَحْضَاً
بَعَثْتُ من القريضِ به رسولا

40. Though I call from afar
I did not presume meeting or reaching you

٤٠. على أنّي أُنَادي منْ بعيدٍ
ولم أُحْمَ اللقاءَ ولا الوُصُولا

41. But times have shortened me
And prolonged excuses are favored acceptance

٤١. ولكن الزَّمَانَةَ قَصّرتْ بي
وَأجْلَى العُذْرِ ما رُزْقَ القَبُولا

42. The horses of my thoughts visited you
But not to get water from you

٤٢. وقد زارتْكَ خَيْلُ بناتِ فكري
ولكنْ لم تَزُرْكَ لِنَسْتَنيلا

43. And I have from Hazms' virtues
Ambitions from it that increased my hopes

٤٣. وعندي من مكارمِ آلِ حَزْمٍ
طَوَائِلُ منه زِدْنَ رَجَايَ طولا

44. Your beauty time will prove to all living
Diverting harm is a lethal arrow

٤٤. جمَالَكَ كلُّ حيٍّ سوفَ يَبْرِي
له صَرْفُ الرَّدَى سَهْماً قَتُولا

45. The nights have done as they pleased
A shortcoming that being long will not mend

٤٥. تصرَّفتِ الليالي كيفَ شاءَتْ
فَقَصْراً ليسَ يُجْدي أن تطولا