Feedback

My thoughts wonder, has the earth become too narrow for me,

ليت شعري أضاقت الأرض عني

1. My thoughts wonder, has the earth become too narrow for me,
Or is it exile from the homelands, an outcast?

١. ليتَ شعري أضاقت الأرضُ عَنِّي
أم نَفيٌّ من البلادِ طَريدُ

2. Is it predestiny, or ill fate, or some sin,
That has brought this affliction upon Thamud?

٢. أم قُدَارٌ أم الَحبَابة أم أح
مرُ لاقت به البلاءَ ثَمودُ

3. Or am I content with the most meager livelihood,
My ambition simply sustenance and the barest essentials?

٣. أم أنا قانعٌ بأدنى معاشٍ
هِمَّتي القُوتُ والقليلُ الزهيدُ

4. My words cut sharp as a sword, my sword keen,
My hand is free, my heart stalwart.

٤. مِقْوَلي قاطعٌ وسيفي حُسَامٌ
ويدي حُرَّةٌ وقلبي شَديدُ

5. Many doors nobler than yours this day
Have armies and troops posted at them.

٥. رُبَّ بابٍ أعزَّ من بابك اليَوْ
مَ عليه عسَاكرٌ وجنودُ

6. We have stormed them since dawn,
As you hide behind yours in fright.

٦. قد وَلجناهُ داخلينَ غُدّواً
وَرواحاً وأنت عنه مَذوذٌ

7. So unveil your door this day, you are
Neither prince nor Khamis to lead.

٧. فاكْفُف اليومَ من حِجَابكَ إذ لَسْ
تُ أميراً ولا خميساً تقودُ

8. The mighty do not settle in the disgraced land
Nor do the cultured weaken or bend.

٨. لَنْ يُقيمَ العَزيزُ في البلد الهُو
ن ولا يكسَدُ الأديبُ الجَليدُ

9. So wander in the expanses of contention, for you are
Neither captive, nor am I bound.

٩. واغْتربْ في فدافد الضدِّ إذ لس
تُ أسيراً ولا عليّ قُيُودُ

10. Whoever flees disgrace, the comforts
And open spaces are his fate and future.

١٠. كل مَنْ فرّ هَوانٍ فإن ال
رُّحتِ ملقاه والفضاء العتيدُ