Feedback

With your sick, tired eyelids, and your drunken glances

ุฃู…ุง ูˆุฌููˆู†ูƒ ุงู„ู…ุฑุถู‰ ุงู„ุตุญุงุญ

1. With your sick, tired eyelids, and your drunken glances
With the ice and honey in your mouth

ูก. ุฃูŽู…ุง ูˆูŽุฌูููˆู†ูŽูƒูŽ ุงู„ู…ูŽุฑุถู‰ ุงู„ุตูุญุงุญู
ูˆูŽุณูŽูƒุฑูŽุฉ ู…ู‚ู„ุชูŠูƒูŽ ูˆูŽุฃูŽู†ุชูŽ ุตุงุญู

2. With the roses and basil on your cheeks
I have become unique among lovers

ูข. ูˆูŽู…ุง ููŠ ููŠูƒูŽ ู…ู† ุจูŽุฑูŽุฏู ูˆูŽุดูู‡ุฏ
ูˆูŽููŠ ุฎูŽุฏูŠูƒ ู…ูู† ูˆูŽุฑุฏู ูˆูŽุฑุงุญู

3. As you have become unique among the beautiful
I do not ask to forget your love nor love another

ูฃ. ู„ูŽู‚ูŽุฏ ุฃูŽุตุจูŽุญุชู ููŠ ุงู„ุนูุดู‘ุงู‚ู ููŽุฑุฏุงู‹
ูƒูŽู…ุงุฃูŽุตุจุญุชูŽ ููŽุฑุฏุงู‹ ููŠ ุงู„ู…ูู„ุงุญู

4. I do not blame the one who blames nor the one who wounds winged creatures
Those who blame you are busy โ€“

ูค. ููŽู…ุง ุฃูŽุณู„ูˆ ู‡ูŽูˆุงูƒูŽ ู„ูู†ูŽู‡ูŠ ู†ุงู‡ู
ูˆูŽู„ุง ุฃูŽู‡ูˆู‰ ุณููˆุงูƒูŽ ู„ูู„ุญูŠ ู„ุงุญู

5. Let them blame ugly lovers!
I obeyed the love of the beautiful all my life

ูฅ. ูˆูŽู„ุง ููŽู„ูŽู‘ ุงู„ู…ูŽู„ุงู…ู ุบุฑุงุฑูŽ ุบูŠู‰ู
ูˆูŽู„ุง ุซูŽู„ูŽู…ูŽ ุงู„ุนูุชุงุจู ุดูŽุจุง ุฌูู…ุงุญูŠ

6. And whoever obeys love disobeys divine command
Oh my sickness for one with sickly eyes

ูฆ. ุฃูŽู…ุง ู„ู„ุงุฆูู…ูŠ ุนูŽู„ูŠูƒ ุดูŽุบู„ูŒ
ููŽูŠูŽุดุชูŽุบูู„ูˆุง ุจูุนูุดู‘ุงู‚ู ุงู„ู‚ูุจุงุญู

7. Oh my anxiety from repetitive anxiety
He sways the branch over splendor and sings

ูง. ุฃูŽุทูŽุนุชูŽ ู‡ูŽูˆู‰ ุงู„ู…ูู„ุงุญ ุทููˆุงู„ูŽ ุฏูŽู‡ุฑูŠ
ูˆูŽู…ูŽู† ูŠูุทุนู ุงู„ู‡ูŽูˆู‰ ูŠูŽุนุตูŽ ุงู„ู„ูŽูˆุงุญูŠ

8. To the melody of a gazelleโ€™s refrain and smiles to uncover pleasure
A smooth seducer, teased with jest

ูจ. ููŽูŠุง ุณูŽู‚ูŽู…ูŠ ุจูุฐูŠ ุทูŽุฑูŽูู ุณูŽู‚ูŠู…ู
ูˆูŽูŠุง ู‚ูŽู„ูŽู‚ูŠ ู…ูู† ุงู„ู‚ูŽู„ูู‚ู ุงู„ูˆูุดุงุญู

9. Sweetly worded, honey sweet joke
He loves spirits โ€“ the scent in a cup

ูฉ. ูŠูŽู‡ุฒู‘ ุงู„ุบุตู†ูŽ ููŽูˆู‚ูŽ ู†ูŽู‚ู‰ู‹ ูˆูŽูŠูŽุฑู†ูˆ
ุจุญุฏู‘ ุธุจู‰ู‹ ูˆูŽูŠูŽุจุณูู…ู ุนูŽู† ุฃูŽู‚ุงุญู

10. And craves the cup โ€“ mixer of spirits
He planted his rod on a mound

ูกู . ู…ูŽู„ูŠุญู ุงู„ุฏู„ ู…ูŽุนุดูˆู‚ ุงู„ู…ูุฒุงุญู
ูˆูŽุญูู„ูˆู ุงู„ู„ูŽูุธู ู…ูŽุนุณูˆู„ู ุงู„ู…ุฒุงุญ

11. So it bore fruit in darkness and in the morn
And leaned with the slanderers without wonder

ูกูก. ูŠูุญุจ ุงู„ุฑุงุญูŽ ุฑุงุฆูุญูŽุฉู‹ ุจููƒุฃุณู
ูˆูŽูŠูŽู‡ูˆู‰ ุงู„ูƒุฃุณ ูƒุงุณูŠูŽุฉ ุจูุฑุงุญู

12. It is no shock a branch would lean in the wind
I blamed myself for my shame in loving one

ูกูข. ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุบูŽุฑุณูŽ ุงู„ู‚ูŽุถูŠุจูŽ ุนูŽู„ู‰ ูƒูŽุซูŠุจู
ููŽุฃูŽุซู…ูŽุฑูŽ ุจูุงู„ุธูŽู„ุงู…ู ูˆูŽุจูุงู„ุตูŽุจุงุญู

13. Whose coquetry excuses my shame
His cheek did not wound my heart

ูกูฃ. ูˆูŽู…ุงู„ูŽ ู…ูŽุน ุงู„ูˆูุดุงุฉู ูˆูŽู„ุง ุนูŽุฌูŠุจูŒ
ู„ูุบูุตู†ู ุฃูŽู† ูŠูŽู…ูŠู„ูŽ ู…ูŽุน ุงู„ุฑูŠุงุญู

14. That it has not healed nor have my wounds closed
If my torment and his estrangement increase

ูกูค. ุฃูู„ุงู… ุนูŽู„ู‰ ุงููุชูุถุงุญูŠ ููŠ ู‡ูŽูˆู‰ ู…ูŽู†
ูŠูู‚ูŠู…ู ุนูุฐุงุฑูู‡ู ุนูุฐุฑูŽ ุงููุชูุถุงุญูŠ

15. My passion and contentment for him increase
How many silently suffering from love

ูกูฅ. ุฃูŽู„ูŽูŠุณ ู„ุญุงุธูู‡ ุฌูŽุฑูŽุญุช ููุคุงุฏูŠ
ููŽู„ุง ุจูŽุฑุฃุช ูˆูŽู„ุง ุงูู†ุฏู…ู„ุชู ุฌูุฑุงุญูŠ

16. Spend the night fearful of being exposed
The night he visited me after avoiding me

ูกูฆ. ุฅูุฐุง ู…ุง ุฒุงุฏูŽ ุชูŽุนุฐูŠุจูŠ ูˆูŽู‡ูŽุฌุฑูŠ
ูŠูŽุฒูŠุฏู ุงู„ูŠู‡ู ูˆูŽุฌุฏูŠ ูˆูŽุงูุฑุชูŠุงุญูŠ

17. I submitted to my own judgement and proposition
We spent the night โ€“ neither refuge from provinces

ูกูง. ูˆูŽูƒูŽู… ุจูู‡ูŽูˆุงู‡ู ู…ูู† ุนุงู†ู ู…ูุนู†ู‘ู‰
ูŠูŽุจูŠุชู ูŠูŽุฎุงูู ุงุทู„ุงู‚ูŽ ุงู„ุณุฑุงุญู

18. We saw nor migration to wings
He hands me rounds in which are his eyes

ูกูจ. ูˆูŽู„ูŽูŠู„ูŽุฉูŽ ุฒุงุฑูŽู†ูŠ ุจูŽุนุฏ ุงูุฒูˆุฑุงุฑู
ุนูŽู„ู‰ ุญููƒู…ูŠ ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ูˆูŽุงูู‚ุชูุฑุงุญูŠ

19. Intoxicating me with permitted sorcery
A night in which there was no reproach upon me

ูกูฉ. ููŽุจูุชู†ุง ู„ุง ุงู„ุฏูŽู†ูˆ ู…ูู† ุงู„ุฏู†ุงูŠุง
ู†ูŽุฑุงู‡ู ูˆูŽู„ุง ุงู„ุฌู†ูˆุญู ุงู„ู‰ ุงู„ุฌู†ุงุญู

20. Nor exploitation to achieve exploitation
My nature, my honor were not stripped

ูขู . ูŠูุฏูŠุฑู ูƒูุคูˆุณูŽ ููŠู‡ู ูˆูŽู…ูู‚ู„ูŽุชูŠู‡ู
ููŽูŠูุณูƒูุฑูู†ูŠ ู…ูู† ุงู„ุณููƒุฑู ุงู„ู…ูุจุงุญู

21. Nor did I wear a stripped state undeserved
We passed the night complaining and blaming

ูขูก. ูˆูŽูƒุงู†ูŽุช ู„ูŽูŠู„ูŽุฉู‹ ู„ุง ุญูˆุจูŽ ููŠู‡ุง
ุนูŽู„ูŠูŽู‘ ูˆูŽู„ุง ุงูุฌุชูุฑุงุกูŽ ุนูŽู„ู‰ ุงูุฌุชูุฑุงุญู

22. Until dawn shone calling to the successful
The dawn told in its splendor

ูขูข. ูˆูŽู…ุง ู…ูู† ุดูŠู…ูŽุชูŠ ุฎูŽู„ุนูŠ ุนูุฐุงุฑูŠ
ูˆูŽู„ุง ู„ูุจุณ ุงู„ุฎูŽู„ุงุนูŽุฉ ู…ูู† ู…ุฒุงุญูŠ

23. Of Salah al-Din Yusuf the Righteous
He is the King who lit my wick

ูขูฃ. ู‚ูŽุทูŽุนู†ุง ุงู„ู„ูŽูŠู„ูŽ ููŠ ุดูŽูƒูˆู‰ ุนูุชุงุจู
ุฅูู„ู‰ ุฃูŽู† ู‚ูŠู„ูŽ ุญูŠู‘ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ููŽู„ุงุญู

24. And my bowl won when seeing him
His generosity brings hopes to fruition

ูขูค. ูˆูŽู„ุงุญูŽ ุงู„ุตูุจุญู ูŠูŽุญูƒูŠ ููŠ ุณูŽู†ุงู‡ู
ุตูŽู„ุงุญูŽ ุงู„ุฏูŠู† ูŠููˆุณูููŽ ุฐุง ุงู„ุตูŽู„ุงุญู

25. And his charity guarantees superb success
His hands outspread receiving his earnings

ูขูฅ. ู‡ูˆ ุงู„ู…ู„ูƒ ุงู„ูŽู‘ุฐูŠ ุฃูŽูˆุฑู‰ ุฒูู†ุงุฏูŠ
ูˆูŽูุงุฒูŽุช ุนูู†ุฏูŽ ุฑุคูŠุชู‡ ู‚ูุฏุงุญูŠ

26. When clasped in greed by the miserly
When proper bounds could not contain his extent

ูขูฆ. ูŠูู‚ุฑู‘ุจ ุฌููˆุฏูู‡ ุฃูŽู‚ุตู‰ ุงู„ุฃูŽู…ุงู†ูŠ
ูˆูŽูŠูŽุถู…ูŽู†ู ุจูุดุฑูู‡ ุฃูŽุณู†ู‰ ุงู„ู†ูŽุฌุงุญู

27. We met him with hopes of vast space
So whether an old man or Kaโ€™b or Ibn Saโ€™d โ€“

ูขูง. ูˆูŽู…ูŽุจุณูˆุทูŒ ุจูู†ุงุฆูู„ูู‡ู ูŠูŽุฏุงู‡ู
ุงุฐุง ู‚ูŽุจูุถูŽุช ุจูู‡ู ุฃูŽูŠุฏูŠ ุงู„ุดูุญุงุญู

28. Shepherds of flocks and grazing livestock
Magnanimous in the land and all it contains

ูขูจ. ูˆูŽู„ูŽู…ู‘ุง ุถุงู‚ูŽ ุญูŽุฏูŒู‘ ุนูŽู† ู…ูŽุฏุงู‡ู
ู„ูŽู‚ูŽูŠู†ุงู‡ู ุจุขู…ุงู„ู ููุณุงุญู

29. When generous with the purest nectar
A galloping white boldly facing death

ูขูฉ. ููŽู…ูŽู† ู‡ูŽุฑูู…ูŒ ูˆูŽูƒูŽุนุจูŒ ูˆุงุจู†ู ุณูŽุนุฏู
ุฑูุนุงุกู ุงู„ุดุงุกู ูˆูŽุงู„ู†ูŽุนูŽู…ู ุงู„ู…ูุฑุงุญู

30. With the surface of his face meeting lances
He fears the disgrace of defeat more than

ูฃู . ุฌูŽูˆุงุฏูŒ ุจุงู„ุจูู„ุงุฏู ูˆูŽู…ุง ุญูŽูˆุชู‡
ุงุฐุง ุฌุงุฏูˆุง ุจุฃูŽู„ุจุงู†ู ุงู„ู„ูู‚ุงุญู

31. He fears appointed death
Saying, โ€œYour stance when the heroes retreated โ€“

ูฃูก. ูˆูŽุฃูŽุจู„ุฌ ูŠูŽุณุชูŽู‡ูŠู†ู ุงู„ู…ูŽูˆุชูŽ ูŠูŽู„ู‚ู‰
ุจูุตูŽูุญุฉู ูˆูŽุฌู‡ูู‡ู ุญูŽุฏูŽู‘ ุงู„ุตููุงุญู

32. Yours did not waver nor leave its position!
When the coward seized drink

ูฃูข. ูˆูŽูŠูŽุฎุดู‰ ู…ูู† ุฏู†ูˆู‘ ุงู„ุนุงุฑู ู…ูู†ู‡
ูˆูŽู„ุง ูŠูŽุฎุดู‰ ู…ูู† ุงู„ุฃูŽุฌูŽู„ู ุงู„ู…ูุชุงุญู

33. He dashed like the boldest horses into the plains
With might that stunned the brave lions

ูฃูฃ. ูˆูŽู‚ูŽูˆู‘ุงู„ ุงุฐุง ุงู„ุฃูŽุจุทุงู„ู ููŽุฑูŽู‘ุช
ู…ูŽูƒุงู†ูŽูƒ ุซูŽุจุชุฉ ู…ุง ู…ูู† ู…ูŽุฑุงุญู

34. And a sword that shamed floods of calamitous trials
For refugees and those seeking him

ูฃูค. ุฅูุฐุง ู…ุง ุฏูŽุจูŽู‘ ููŠ ุฎูŽู…ุฑู ุฐูŽู„ูŠู„ูŒ
ุณูŽุนู‰ ุณูŽุนูŠูŽ ุงู„ุฃุนุฒูŽู‘ุฉู ููŠ ุงู„ุณูŽุฑุงุญู

35. The strongest protector and most generous host
Of the few when adorned

ูฃูฅ. ุจูุจุฃุณู ู…ูุฐู‡ู„ู ุงู„ุฃูุณุฏู ุงู„ุถูŽูˆุงุฑูŠ
ูˆูŽุณูŽูŠุจู ู…ูุฎุฌูู„ู ุณูŽูŠู„ ุงู„ุจูุทุงุญู

36. Who make the night brighter than dawn
He illuminated after ages of darkness

ูฃูฆ. ูู„ู„ุงุฌูŠู† ูˆูŽุงู„ุฑุงุฌูŠู†ูŽ ู…ูู†ู‡ู
ุฃูŽุนูŽุฒูŽู‘ ุญู…ู‰ู‹ ูˆูŽุฃูŽูƒุฑูŽู…ู ู…ูุณุชูŽู…ุงุญู

37. An effulgence on their faces like dawn
The pits of their contentment overflow

ูฃูง. ู…ูู† ุงู„ู†ูŽูุฑู ุงู„ูŽู‘ุฐูŠู† ุฅูุฐุง ุชูŽุญู„ู‘ูˆุง
ุฃูŽุนุงุฏูˆุง ุงู„ู„ูŽูŠู„ูŽ ุฃูŽุญู„ุง ู…ูู† ุตูŽุจุงุญู

38. As spoils that kings extract with ease
When facing enemies they return

ูฃูจ. ุฃูŽุถุงุกูŽ ุงู„ุฏูŽู‡ุฑ ุจุนุฏ ุฏูุฌุงู‡ ู†ููˆุฑุงู‹
ูŠูŽู„ูˆุญู ุนูŽู„ู‰ ูˆุฌูˆู‡ูู‡ู… ุงู„ุตูŽุจุงุญู

39. With news of victory and clear triumph
With broken spears, stained white swords,

ูฃูฉ. ุชูŽููŠุถู ุจูุทูˆู†ู ุฑุงุญูŽุชูู‡ู… ู†ูŽูˆุงู„ุงู‹
ูˆูŽูŠูŽุณุชูŽู„ูู…ู ุงู„ู…ูู„ูˆูƒ ุทู‡ูˆุฑูŽ ุฑุงุญู

40. And virtuous dignity
May the embarrassment of your face ransom

ูคู . ุงุฐุง ู…ุง ู„ุงู‚ูˆุง ุงู„ุฃูŽุนุฏุงุกูŽ ุนุงุฏูˆุง
ู…ุขูŠ ุงู„ู†ูŽุตุฑู ูˆูŽุงู„ุธูŽููŽุฑ ุงู„ุตูุฑุงุญู

41. Each face when asked to loan effrontery to the rude
Kings โ€“ most devoured by injustice

ูคูก. ุจูุฃุฑูู…ุงุญู ู…ุญุทูŽู‘ู…ุฉู ูˆูŽุจูŠุถู
ู…ูุซู„ู‘ู…ูŽุฉู ูˆูŽุฃูŽุนุฑุงุถู ุตูุญุงุญู

42. Or busy sporting or frolicking
When warriors mobilized, he recoiled

ูคูข. ู„ูŠูุฏู ุญูŽูŠุงุกูŽ ูˆูŽุฌู‡ูƒูŽ ูƒูู„ูู‘ ูˆูŽุฌู‡ู
ุงุฐุง ุณูุฆูู„ูŽ ุงู„ู†ูŽุฏู‰ ุฌูŽู‡ู…ู ูˆูŽู‚ุงุญู

43. And progressed to one concealing her face
Seeing expenditure in good deeds as loss

ูคูฃ. ู…ูู„ูˆูƒูŒ ุฌูู„ูŽู‘ู‡ู… ู…ูุบุฑู‰ู‹ ุจุธู„ู…
ูˆูŽู…ูŽุดุบูˆู„ูŒ ุจูู„ูŽู‡ูˆู ุฃูŽูˆ ุจูุฑุงุญ

44. While you see it as most profitable
They gathered while you divided

ูคูค. ุงุฐุง ู…ุง ุฌุงู„ูŽุชู ุงู„ุฃูŽุจุทุงู„ู ูˆูŽู„ู‘ู‰
ูˆูŽูŠู‚ุฏู…ู ู†ูŽุญูˆูŽ ุญุงู…ูู„ูŽุฉ ุงู„ูˆูุดุงุญู

45. But you united men with arms
What a difference between the owner of the bayt mal

ูคูฅ. ูŠูŽุฑู‰ ุงู„ุงู†ูุงู‚ ููŠ ุงู„ุฎูŽูŠุฑุงุชู ุฎูุณุฑุงู‹
ูˆูŽุฃูŽู†ุชูŽ ุชูŽุฑุงู‡ู ู…ูู† ุฎูŽูŠุฑู ุงู„ุฑุจุงุญ

46. And the owner of souls in all regions
One aspiring to claim without men

ูคูฆ. ู‡ูู…ู ุฌูŽู…ูŽุนูˆุง ูˆูŽู‚ูŽุฏ ููŽุฑูŽู‘ู‚ุชูŽ ู„ูŽูƒูู†
ุฌูŽู…ุนุชูŽ ุจูู‡ู ุงู„ุฑูุฌุงู„ูŽ ู…ูŽุน ุงู„ุณูู„ุงุญู

47. Is like one aspiring to fly without wings
You paired courage, righteousness and knowledge

ูคูง. ูˆูŽุจูˆู†ูŒ ุจูŽูŠู†ูŽ ู…ุงู„ููƒู ุจูŽูŠุชู ู…ุงู„ู
ูˆูŽู…ุงู„ููƒู ุฑู‚ู ุฃูŽู…ู„ุงูƒู ุงู„ู†ูŽูˆุงุญูŠ

48. With generosity to mankind and tolerance
Gazelles of the meadows praised you

ูคูจ. ูˆูŽุจุงุบู ุฃูŽู† ูŠูุฏุงู„ ุจูู„ุง ุฑูุฌุงู„ู
ูƒูŽุจุงุบู ุฃูŽู† ูŠูŽุทูŠุฑูŽ ุจูู„ุง ุฌูŽู†ุงุญู

49. As lances praise with their tongues
Many wars have been born

ูคูฉ. ู‚ูŽุฑู†ุชูŽ ุดูŽุฌุงุนูŽุฉู‹ ูˆูŽุชูู‚ู‰ู‹ ูˆูŽุนูู„ู…ุงู‹
ุฅูู„ู‰ ูƒูŽุฑูŽู…ู ุงู„ุฎูŽู„ุงุฆูู‚ู ูˆูŽุงู„ุณูŽู…ุงุญู

50. By your swords โ€“ the progeny of conception
Many are the days your lionesses pounced

ูฅู . ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุฃูŽุซู†ูŽุช ุนูŽู„ูŽูŠูƒูŽ ุธูุจู‰ ุงู„ู…ูŽูˆุงุถูŠ
ูƒูŽู…ุง ุชูุซู†ู‰ ุจุฃู„ุณู†ูŽุฉู ุงู„ุฑูู…ุงุญู

51. On enemies or days of early morning ambush
You vanquished many a strong sovereign

ูฅูก. ูˆูŽูƒูŽู… ู†ูŽุชูŽุฌูŽุช ุญูุฑูˆุจูŒ ุฃูŽู„ู‚ุญูŽุชู‡ุง
ุณูŠูˆูููƒูŽ ูˆูŽุงู„ู†ุชุงุฌู ุนูู† ุงู„ู„ูู‚ุงุญู

52. You crushed many ferocious hayy
You sanction attacking the sanctums of kings

ูฅูข. ูˆูŽูƒูŽู… ู„ูุธูุจุงูƒูŽ ู…ู† ูŠูŽูˆู… ุงูุบุชูุจุงู‚ู
ู…ูู† ุงู„ุฃูŽุนุฏุงุกู ุฃูŽูˆ ูŠูŽูˆู… ุงูุตุทูุจุงุญ

53. Yet consider not everything permitted
The Franks did not submit until

ูฅูฃ. ูˆูŽูƒูŽู… ุฐูŽู„ูŽู‘ู„ุชูŽ ู…ูู† ู…ูู„ูƒู ุนูŽุฒูŠุฒู
ูˆูŽูƒูŽู… ุฏูŽูˆูŽู‘ุฎุชูŽ ู…ูู† ุญูŽูŠู ู„ูŽู‚ู‘ุงุญ

54. They saw what could not be endured of ordeal
They did not ask you for truce affectionately

ูฅูค. ุชูุจูŠุญู ุญูู…ู‰ ุงู„ู…ูู„ูˆูƒู ูˆูŽุชูŽุณุชูŽุจูŠู‡ู
ูˆูŽู…ุง ุชูŽุญู…ูŠู‡ู ู„ูŽูŠุณูŽ ุจูู…ูุณุชูŽุจุงุญู

55. But under spears of the thickets
You filled their land โ€“ plains and glooms

ูฅูฅ. ูˆูŽู…ุง ุฎูŽุถูŽุนูŽ ุงู„ูุฑู†ุฌู ู„ูŽุฏูŽูŠูƒูŽ ุญูŽุชู‘ู‰
ุฑุฃูˆุง ู…ุงู„ุง ูŠูุทุงู‚ู ู…ูู† ุงู„ูƒููุงุญู

56. With lions under thickets of spears
Raiding the familiar route the soldiers traveled

ูฅูฆ. ูˆูŽู…ุง ุณูŽุฃู„ูˆูƒูŽ ุนูŽู‚ุฏ ุงู„ุตูู„ุญ ูˆุฏู‘ุงู‹
ูˆูŽู„ูŽูƒูู† ุชูŽุญุชูŽ ุบุงุจุงุชู ุงู„ุฑูู…ุงุญู

57. Cubs with fur white like paper
So they landed in the land of Nablus

ูฅูง. ู…ูŽู„ุฃุช ุจูู„ุงุฏูŽู‡ู… ุณูŽู‡ู„ุงู‹ ูˆูŽุญุฒู†ุงู‹
ุฃูุณูˆุฏุงู‹ ุชูŽุญุชูŽ ุบุงุจุงุชู ุงู„ุฑูู…ุงุญู

58. Where are screams that come from screams
Faced with the army, they retreated in ignorance

ูฅูจ. ุนูŽู„ู‰ ู…ูุนุชุงุฏูŽุฉู ุฌูŽูˆุจูŽ ุงู„ู…ูŽูˆุงู…ูŠ
ุฏูˆุงุญ ุจุงู„ู…ูŽู„ุง ุจูŠุถ ุงู„ุฃูŽุฏุงุญูŠ

59. As lions do not fear barking
But in their view, โ€œWe will meet

ูฅูฉ. ููŽุญูŽู„ู‘ูˆุง ุฃูŽุฑุถูŽ ู†ุงุจูู„ุณู ูˆูŽููŠู‡ุง
ู†ูŽูˆุงุญู ู„ูŽูŠุณูŽ ุชูŽุฎู„ูˆ ู…ูู† ู†ูŽูˆุงุญู

60. Salah al-Dinโ€ โ€“ more lying than rain clouds
Oh flood that shames all floods

ูฆู . ููŽูƒุงู†ูˆุง ู‡ูŽูˆู„ูˆุง ุจุงู„ุญุดุฏู ุฌูŽู‡ู„ุงู‹
ูˆูŽู…ุง ุชูŽุฎุดู‰ ุงู„ุฃูุณูˆุฏ ู…ูู† ุงู„ู†ูุจุงุญู

61. Caves remain its riverbeds
Oh rain of the land when it shudders

ูฆูก. ูˆูŽู‡ูู… ููŠ ู‚ูŽูˆู„ูู‡ู… ุฃู†ู‘ุง ู†ูู„ุงู‚ูŠ
ุตูŽู„ุงุญูŽ ุงู„ุฏูŠู† ุฃูƒุฐุจู ู…ูู† ุณูŽุฌุงุญู

62. And rain withdraws in the dry seasons
I left the people of this age and did not bid farewell

ูฆูข. ุฃูŽู„ุง ูŠุง ุณูŽูŠู„ ู…ุฎุฌู„ ูƒูู„ูŽู‘ ุณูŠู„
ุชุธู„ ุงู„ู…ุญุฌุฑุงุชู ู„ูŽู‡ู ุถูŽูˆุงุญูŠ

63. And did not see its people as worthy of praise
I told musical strains wandering to me

ูฆูฃ. ูˆูŽูŠุง ุบูŽูŠุซูŽ ุงู„ุจูู„ุงุฏู ุงุฐุง ุงูู‚ุดุนุฑูŽู‘ุช
ูˆูŽุถูŽู†ูŽู‘ ุงู„ุบูŽูŠุซู ููŠ ุดูŽู‡ุฑูŠ ู‚ู…ุงุญ

64. Proceed to the door of the son of Ayyub
I did not marry my mind to a despicable man

ูฆูค. ุชูŽุฑูŽูƒุชู ุจูŽู†ูŠ ุงู„ุฒูŽู…ุงู†ู ููŽู„ูŽู… ุฃูŽุณู„ู‡ูู…
ูˆูŽู„ูŽู… ุฃูŽุฑูŽ ุฃูŽู‡ู„ูŽู‡ู ุฃูŽู‡ู„ูŽ ุงูู…ุชูุฏุงุญู

65. When wedding despots is abhorred violence
A suitable match came seeking union โ€“

ูฆูฅ. ูˆูŽู‚ูู„ุชู ู„ู„ุงุบูŠุงุชู ุงู„ุนูŠุณู ุฑูŽูˆุญูŠ
ุงู„ู‰ ุจุงุจู ุงุจู†ู ุฃูŽูŠูˆุจู ุชูุฑุงุญูŠ

66. If you seek intercession she will light your wick
If I seek help from people, lend me flint

ูฆูฆ. ูˆูŽู„ูŽู… ุฃูู†ูƒูŽุญ ู„ูŽุฆูŠู…ุงู‹ ุจู†ุช ูููƒุฑูŠ
ูˆุงู†ูƒุงุญู ุงู„ู„ูุฆุงู… ู…ูู† ุงู„ุณููุงุญู

67. I want no stingy flint firestarter
I set my sights on a river of bliss โ€“ the Euphrates

ูฆูง. ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุฌุงุกูŽุชูƒ ูŠุง ูƒููˆุกุงู‹ ูƒูŽููŠู‘ุงู‹
ุชุฒูู‘ ุงู„ูŠูƒูŽ ุทุงู„ูุจูŽุฉ ุงูู…ุชูŠุงุญ

68. I desire no brackwaters for sailing
I asked you to water the plains of my wasteland

ูฆูจ. ุงุฐุง ุงูุณุชูŽุดูุนุชูŽ ุฃูŽูˆุฑู‰ ุงู„ู†ุงุณู ุฒูŽู†ุฏุงู‹
ููŽู…ุง ุฃูŽุจุบูŠ ู…ูู† ุงู„ุฒู†ุฏ ุงู„ุดูุญุงุญู

69. To grow green pastures and verdant places
If not for your constant generosity

ูฆูฉ. ูˆูŽู‚ูŽุฏ ูŠูŽู…ูŽู‘ู…ุชู ุจุญุฑูŽ ู†ูŽุฏู‰ู‹ ููุฑุงุชุงู‹
ููŽู…ุง ุทูŽู„ุจูŠ ู„ุฃูˆุดุงู„ู ู…ู„ุงุญ

70. Quenching my thirst and the breath of life
I have traversed ages in destitution

ูงู . ุณุฃู„ุชููƒ ุฃูŽู†ูŽู‘ ุนูˆุฏูŽ ุฌูŽุฏูŠุจ ุญุงู„ูŠ
ูุฃู…ุฑุน ู…ูŽุฑุชูŽุนูŠ ูˆุงุฎุถุฑู‘ ุณุงุญูŠ

71. Barely clothed, thirsty, roaming wastes
I do not complain of time when you are in it

ูงูก. ูˆูŽู„ูŽูˆู„ุง ุฌูˆุฏ ูƒูู‘ูƒูŽ ูƒู„ูŽู‘ ูˆูŽู‚ุชู
ูŠูุฑูˆูŠ ุบูู„ูŽู‘ุชูŠ ูˆูŽุฌูŽูˆู‰ ุงู„ุชูŠุงุญูŠ

72. Even if you can barely spread your wings
Sciences I studied long

ูงูข. ุบูŽุจุฑุชู ู…ูŽุฏู‰ ุงู„ุฒูŽู…ุงู†ู ุญูŽู„ูŠู ููŽู‚ุฑู
ุฎูŽู…ูŠุตุงู‹ ุนุงุฑูŠุงู‹ ุธูŽู…ุขู† ุถุงุญูŠ

73. My early rising and nocturnal vigils wasted
I see predecessors ahead of me now

ูงูฃ. ูˆูŽู…ุง ุฃูŽุดูƒูˆ ุงู„ุฒูŽู…ุงู†ูŽ ูˆูŽุฃูŽู†ุชูŽ ููŠู‡ู
ูˆุงู† ุฃูŽุตุจุญุชูŽ ู…ูŽุญุตูˆุต ุงู„ุฌูู†ุงุญู

74. Paining me for my stagnation and haste
More grievous than the loss of life

ูงูค. ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุถุงุนูŽุช ุนูู„ูˆู…ูŒ ุทุงู„ูŽ ููŠู‡ุง
ุบูุฏูˆู‘ูŠ ูˆุงุณุชู…ูŽุฑ ู„ูŽู‡ุง ุฑูŽูˆุงุญูŠ

75. Is that I choke from cool water of tin flasks
More wondrous than the worldโ€™s caprice

ูงูฅ. ุฃูŽุฑู‰ ุงู„ู…ุชู‚ุฏู‘ู…ูŠู†ูŽ ุงู„ูŠูŽูˆู…ูŽ ุฏูˆู†ูŠ
ููŽูŠุคู„ู…ู†ูŠ ุฎูู…ูˆู„ูŠูŽ ูˆุงุทูู‘ุฑุงุญูŠ

76. Is that I almost cry โ€œWhat has afflicted me?โ€
Does radiance appear in the sky veiled

ูงูฆ. ูˆูŽุฃูŽุดุฌู‰ ู…ูู† ุถูŽูŠุงุนู ุงู„ุนูู…ุฑู ุญูŽุชู‘ู‰
ุฃูŽุบูŽุตูู‘ ุจูุจุงุฑูุฏู ุงู„ู…ุงุกู ุงู„ู‚ูŽุฑุงุญู

77. While rising clearly with ease?
I hope your blessings settle me in Damascus

ูงูง. ูˆูŽุฃูŽุนุฌูŽุจู ู…ูู† ุตูุฑูˆู ุงู„ุฏูŽู‡ุฑู ุญูŽุชู‘ู‰
ุฃูŽูƒุงุฏูŽ ุฃูŽู‚ูˆู„ู ู…ุง ุฒูŽู…ูŽู†ูŠ ุจูุตุงุญู

78. A fair exchange for all I have seen
To live among the nobility in my lifetime

ูงูจ. ุฃูŽูŠูŽุธู‡ูŽุฑ ููŠ ุงู„ุณูŽู…ุงุกู ุถูุญู‰ู‹ ู†ูู‡ุงู‡ุง
ูˆูŽุชูŽุฎูู‰ ูˆูŽู‡ูŠูŽ ุทุงู„ูุนูŽุฉูŒ ุจูุฑุงุญู

79. And the owners of bookcases and stream
You have remained eternally bestowed

ูงูฉ. ุนูŽุณู‰ ู†ูุนู…ุงูƒูŽ ุชูุณูƒูู†ูู†ูŠ ุฏูู…ูŽุดู‚ุงู‹
ูˆูŽุฐุงูƒูŽ ู„ููƒูู„ูู‘ ู…ุงู„ุงู‚ูŽูŠุชู ู…ุงุญูŠ

80. And by every bank made an offering

ูจู . ุฃูŽุนูŠุดู ุฃูุนุงุดูุฑู ุงู„ููุถูŽู„ุงุกูŽ ุนูู…ุฑูŠ
ูˆูŽุฃูŽุฑุจุงุจูŽ ุงู„ู…ูŽุญุงุจูุฑ ูˆูŽุงู„ุดูŠุงุญ

ูจูก. ุจูŽู‚ูŠุชูŽ ู…ูู†ูŽุนูŽู‘ู…ุงู‹ ุฃูŽุจูŽุฏุงู‹ ูˆูŽุฃูŽุถุญูŽุช
ุจููƒูู„ูู‘ ุถุงุญูŠูŽุฉู ุฃูŽุถุงุญูŠ