1. It watered Damascus, and days have passed in it
The rains pouring down, going and coming
١. سَقى دِمَشقَ وَأَياماً مَضَت فيها
مَواطِرُ السحب ساريها وَغاديها
2. From every dark thundercloud it has terror
Yellow it hides sometimes and sometimes reveals
٢. مِن كُلِّ أَدهم صهّالٍ له شيَةٌ
صَفراء يسترها طوراً وَيُبديها
3. And the plant embryos are still suckling
From the pregnant clouds in the barren plains
٣. وَلا يَزال جَنينُ النَبت تُرضعه
حَوامِلُ المزن في أَحشا أَراضيها
4. So my heart has not fulfilled its love for it
Nor fulfilled its passion for its valley
٤. فَما قضى حبّه قَلبي لنيربها
وَلا قَضى نحبه وَذي لواديها
5. Nor consoled from the chains of its cypresses
Nor forgot my neighbor dwelling next to it
٥. وَلا تسليتُ عَن سلسال ربوتها
وَلا نَسيتُ بِبَيتي جار جاريها
6. As if its rivers were returning prey
Daggers of mud in its outskirts
٦. كَأَنَّ أَنهارَها ماضي ظُبىً حُشيَت
خَناجِراً مِن لجينٍ في حَواشيها
7. So may God not water my passions by seeing it
If it pleases my eye after losing it
٧. فَلا سَقى اللَهُ أَشواقي بِرؤيَتها
ان راقَ عَيني شيء بَعدَ فَقديها
8. Oh what misery when the barren rain poured on it
Crowning it and the bare leaves clothed it
٨. واهاً لَها حينَ حلّى الغَيث عاطلها
مكلّلاً واِكتَسى الأَوراق عاريها
9. And it embroidered velvet on the ground
He lights it with his valleys and shades it
٩. وَحاكَ في الأَرض صَوبُ المزّن مخمله
يُنيرُها بغواديه وَيُسديها
10. A brocade that left no hidden beauty
But came to it and no embroidered part remains
١٠. ديباجة لَم تدع حسناً مفوَّفها
إِلّا أَتاه وَلا أَبقى موشّيها
11. It gestures to you with laughing eyes
As a branded eye weeps for it
١١. تَرنو اليك بعين النَور ضاحِكة
إِذ باتَ عين من الوسميّ تَبكيها
12. And the stream pours for it pours
Its youth is complete as its hair turned white
١٢. وَالدوح رَيّا لَها رَيّاً قَد اِكتملت
شَبابها حينَما شابَت نَواصيها
13. It smells the leaves of pomegranate on its leaves
And the soft hand of the breeze waters it
١٣. نَشوى يُغنّى لَها وَرقُ الحما
م عَلى أَوراقها وَيَدُ الأَنواء تسقيها
14. It cleared its drinking so its lower part turned green
Until the shade overflowed and its heights turned white
١٤. صَفا لَها الشرب فاخضرَّت أَسافلها
حَتّى ضَفا الظل وابيضَّت أَعاليها
15. And the branches clapped and danced
Speckling it with pearls from its necklaces
١٥. وَصفّق النهر وَالاَغصان قَد رَقَصَت
فَنقَّطته بدرٍّ مِن تراقيها
16. As if its necklaces were dancing Oh she is
And rhythm betrayed her so her jewels fell
١٦. كَأَنَّما رَقصها أَوهى قَلائدها
وَخانَها النَظمُ فاِنثالَت لآليها
17. And the eyes of the water poured its channels
And the eyes of the writhing poured its channels
١٧. وَأَعين الماء قَد أَجرَت سَواقيها
وَالأَعين النجل قَد جارَت سَواقيها
18. And a branch met a similar branch and
Its moons responded to its moons
١٨. وَقابل الغصنَ غُصنٌ مثله وَشَدت
أَقمارُها فأَجابتها قَماريها
19. So for delight and hearing however it spurs
From its diverting cheek or shouting voice
١٩. فللحاظ وَللأسماع ما اَقترحت
مِن وجه شاذنِها أَو صَوت شاديها
20. When determination faltered from over love
A heart bent for it and a branch bent in it
٢٠. إِذا العَزيمة عَن فَرطِ الغَرامِ ثَنَت
قَلباً تَثنّى لَها غصنٌ فيثنيها
21. Lovely when she brings her gaze for a while
To enliven the soul with her cheek it gives it life
٢١. ريمٌ إِذا جَلَبَت حَيناً لواحظه
لِلنفس حَيّا بخديه فيُحييها
22. A crime that her twisting lashes have committed
And a head whose arched brows subdued it
٢٢. جنايةٌ طرفه المحوّر جاء بِها
وَراس عارضه المخضرّ آسيها
23. The cup kisses me in shyness whenever she drinks
So she compared it to what was in it
٢٣. يقبلُّ الكأس خجلى كُلَّما شَربت
في ماءِ فيهِ فَقاسته بِما فيها
24. I long for my life with it for eternity
And its black nights remind me of whiteness from its nights
٢٤. أَشتاق عيشي بِها قِدماً وَتُذكرني
أَياميَ السود بيضاً مِن لَياليها
25. And we were in a paradise whose inhabitants
Never tasted misery and its songs never knew misery
٢٥. وَنَحنُ في جنّة لا ذاق ساكنها
بأساً وَلا عرفت بُؤساً مَغانيها
26. A sky whose stream returns the humbled sun from us
And shows stars in its horizons
٢٦. سَماء دوح تردّ الشمس صاغرةً
عَنّا وَتبدي نُجوماً في نَواحيها
27. You see the full moons with it everywhere
Stretching the flowers to the stars seeking them with their hands
٢٧. تَرى البدور بها في كُلِّ ناحية
مَمدودة لِلنُجوم الزُهر أَيديها
28. When we shake the branches to get its fruits
Its stars become firebrands on the ground
٢٨. إِذا الغُصونُ هززناها لنيل جنى
صارَت كَواكِبُها حًصبا أَراضيها
29. Of every yellow one luscious as water
You would think burning coal in its inflammation
٢٩. مِن كُلِّ صَفراء مثل الماء يانعة
تَخالها جمر نارٍ في تَلظّيها
30. Delicious in taste sweet to its consumer
Splendid in color adorned to its viewer
٣٠. لَذيذة الطَعمِ تَحلو عِندَ آكلِها
بَهيَّة اللَون تحلى عند رائيها
31. Oh would that I knew my friends in their distant land Not a band I will forget for all of time
I have talks and fondness after their absence
٣١. يا لَيتَ شِعري عَلى بعد أَذاكرتي
عصابة لَستُ طولَ الدهر ناسيها
32. More recent to erase while my eye waters them
How many I have a companion who owes me
٣٢. عِندي أَحاديث وَجد بَعد بعدهم
أَظلَّ أَجحدها وَالعَينُ تَرويها
33. Great favors and kind acts I have not repaid
I parted from him against my will so a youth
٣٣. كَم لي بها صاحب عِندي له نَعمٌ
كَثيرَةٌ وَأَيادٍ ما أُؤَديها
34. Keeps me company, hiding me while I hide him
I was content with books after closeness so they disappeared
٣٤. فارَقتُه غير مختار فَصاحَبَني
صَبابة منه تُخفيني وَأُخفيها
35. Until I was content with greetings in its margins
If one less worthy than I surpasses me, no wonder
٣٥. رَضيتُ بالكتبِ بعد القرب فاِنقطعت
حَتّى رَضيتُ سَلاماً في حواشيها
36. He rises over the noble horses in their power
And scum rises over the water oh and there is Saturn
٣٦. إِن يعلُني غَيرُ ذي فَضل فَلا عَجَبٌ
يَسمو عَلى سابِقاتِ الخَيلِ هابيها
37. Hiding the stars' light as he is elevated
If it were a matter of fame based on fame
٣٧. وَالماء تَعلوهُ أَقذاءٌ وَها زَحلٌ
أَخفى الكَواكِب نوراً وَهوَ عاليها
38. No band would have preceded me in its efforts
My indifference brings no shame to my manners
٣٨. لَو كانَ جَدّ بِجَدٍّ ما تَقدّمني
عِصابَةٌ قَصَّرَت عَنّي مَساعيها
39. Rather that is shame on the world and its people
٣٩. ما في خُموليَ مِن عارٍ عَلى أَدَبي
بَل ذاك عارٌ عَلى الدنيا وَأَهليها