1. Does spring depart, my Lord, and yet no spring
To us has come, or gentle rain from you?
١. أَتَرحَلُ يا رَبيع وَلا رَبيعٌ
لَدَينا مِن نَداكَ وَلا غَديرُ
2. The showers of poetry are growing rare;
The beggar's bowls run over with your dew.
٢. يَقِلّ نَوال أَبناء القَوافي
وَعندَ ابنِ السَبيل نَدىً كَثيرُ
3. If you should hear the verse or hear the want,
Then know, I am the poet poor but true.
٣. فان تَسمَع لِشعر أَو لِفَقر
فانّي شاعِرٌ رَجُلٌ فَقيرُ
4. When men shall say, 'What has he spent? How much
Enriched?' no gold is mine, no gifts from you.
٤. إِذا ما قيلَ ما أَعطى وَأَغنى
فَلا عُرفٌ لَديَّ وَلا نَكيرُ
5. I lie in praising men of little worth,
And great the sin. This penance shall be due.
٥. أَكذبٌ في المَديحِ وَفي العَطايا
لَعمرِكَ ذاكَ خُسرانٌ كَبيرُ
6. Would that you ne'er had found me fit to scan
My verse at all, but sent me to a few
٦. وَلَيتَكَ لَم تَجِد فَعَقلتُ شِعري
إِلى مَن عِندَهُ الخَيرُ الكَثيرُ
7. Who know that gifts are great, and givers kind.
Can churls enrich the life of prince like you?
٧. أَهَذا كَيفَ لا آتي بَخيلٍ
وَغِلمان وَلا يُغنى الأَميرُ
8. You paid false coins for poems. Can it be?
Is this your custom when you authors woo?
٨. وَأَعطيتَ الدَراهِمَ زائِفاتٍ
أَجَدّك هَكَذا تُعطى المُهور
9. Then send me back rejected to the clouds
Which drop their rain, and hide their tears in dew.
٩. فَطَلِّقها لأُنكحَها سَحاباً
يَجودُ عَليَّ عارِضُهُ المَطيرُ
10. Since the full bridal gift was yours to give,
Yours is all grace and bounty ever new.
١٠. وَإِذ أَعطَيتَها المهرَ المُوفّى
فَأَنتَ بِكُلِّ مَكرُمَةٍ جَديرُ