1. My eyes have no excuse not to overflow and pour out,
Tears are stored for this day, sought out,
١. ما عُذرُ عَيني لا تَفيضُ فَتسكَبُ
لِليَومِ تُدَّخرُ الدُموعُ وَتُطلَبُ
2. And if you want a witness of my youth,
Tears are the most just witness that does not lie.
٢. وَإِذا أَرَدتَ عَلى الصَبابَةِ شاهِداً
فالدَمعُ أَعدلُ شاهِدٍ لا يَكذِبُ
3. No water arose in the eye before its sorrows,
Except the fire of the heart blazed up flaming.
٣. لَم يَستَبِق في العَينِ ماء شُؤونِها
إِلّا وَنارُ القَلبِ حرّى تَلهَبُ
4. No welcome to the vast wilderness that brought
News by which the vastest plains are straitened.
٤. لا مَرحَباً بالأَرحبيَّة أَوردت
خَبَراً يَضيقُ بِهِ الفَضاءَ الأَرحبُ
5. Sorrow overcame patience in it after
Patience with sorrow was not to be overcome.
٥. غَلبَ الأَسى فيها التَجَلَّدَ بَعدَ ما
كانَ التَجلدُّ بالأَسى لا يُغلَبُ
6. So the dripping cloud rained on the tender green growth
Giving drink at Egypt wherein the dripping cloud rains.
٦. فَسَقى الغَمامُ الصَيِّبُ الخَضِلُ النَدى
قراً بمصرَ بِهِ الغمامُ الصَيِّبُ
7. The rain of the land when it is clear in its plants,
Calls to life the places it makes verdant.
٧. غيثَ البِلادِ إِذا يًصوّحُ نَبتُها
وَدَعا الحَيا مِنها المَكانُ المُعشِبُ
8. Calm in spirit, pleasing to meet,
Is implanted as beloved in hearts.
٨. بادي السَكينَة في النُفوسِ محكّمٌ
حَسَنُ اللِقاءِ إِلى القُلوب مُحَبَّب
9. O gap the times have gapped which cannot
Be blocked up, though the breach mends not.
٩. يا ثُلمة ثَلَمَ الزَمانُ بِها العُلى
ما إِن تُسدّ وَصَدعُها ما يُرأبُ
10. Great was my calamity, so the able failed
To describe its intensity, and the eloquent fell short.
١٠. عَظُمَت رزيّتهُ فأَقصر عاجِزٌ
عَن وَصفِ شِدَّتها وَقَصَّر مُطنِبُ
11. I yearn for you, but my yearning is not stilled,
Dead as you are, yet sorrow tortures.
١١. لَهفي عَلَيكَ وَما يَردُّ تَلَهُّفي
مَيتاً وَلَكِنَّ التأسُفَ يعذبُ
12. It left hearts suspended in grief
Forever that hearts are tossed about.
١٢. تَركَ القُلوبَ عَلى الأَسى مَوقوفةً
أَبَداً عَلى إِنَّ القُلوبَ تُقلَّبُ
13. We bent over you praising, yet it made us weep,
While the singer laments you.
١٣. نُحنا عَلَيهِ كَما
مَدحاً فَأَبكانا عَليهِ المُطرِبُ
14. And if I blame the nights after you,
Sorrow says, 'Do not blame them.'
١٤. وَإِذا عَتِبتُ عَلى اللَيالي بَعدَهُ
قالَ التأسي ما عَلَيها مَعتَبُ
15. We never saw before you the sun's orb set
A bier, or set among the graves.
١٥. ما عَهدُنا بالشَمسِ قَبلَكَ بُرجَها
نَعشٌ وَلا بَينَ المَقابِر تَغرُبُ
16. You rose under the earth inclining to sorrow
Whom hope of you inclines.
١٦. أُصبحتَ تَحتَ الأَرضِ تُرغِبُ في الأَسى
من كانَ نَحوَكَ في الحَوائج يَرغَبُ
17. The sweet earth conveys to you its scent
To whom praise conveyed its sweet scent.
١٧. يَهدي إِلَيهِ بِعَرفه طيبُ الثَرى
مَن كانَ يَهديهِ الثَناءُ الطَيِّبُ
18. I never thought, before you were buried in the earth,
That noble deeds in dust are hidden.
١٨. ما كُنتُ أَحسَبُ قَبلَ دَفنِكَ في الثَرى
أَنَّ المَكارِمَ في التُرابِ تُغَيَّبُ
19. Life after you is not life, but he
Who lives after you lives tortured.
١٩. ما العَيشُ بَعدَكَ بالهنيّ وَإِنَّما
مَن عاشَ بَعدَكَ بِالحَياة مُعَذَّبُ
20. If you are gone, yet you left behind sadness
That does not pass, and heat that does not depart.
٢٠. وَلَئِن قَضيتَ لَقَد تَرَكتَ كآبةً
ما تَنقَضي وَحَرارَةً ما تَذهب
21. You have wearied, after you, all who tread
The gravel, no, you have wearied the weary.
٢١. أَتعبتَ بَعدَكَ دونَ شأوك كل من
وَطىء الحَصا بَل دون شأوك مُتعَبُ
22. Who shall the glories climb or decline?
Who shall good deeds acquire or gain?
٢٢. مَن لِلمَعالي تُرتَقى أَو تَنثَني
مَن لِلمَحامِدِ تُقتَنى أَو تُكسَبُ
23. Who shall solve the difficult matters?
Who be angry for the threatened frontiers?
٢٣. مَن للأُمور المشكِلاتِ يَحلُّها
مَن للثُغور المُستَضامَةِ يَغضَب
24. Who be guardian of widows and orphans
Sufficing them when no friend nor father avails?
٢٤. مَن لِلأَرامِلِ وَاليتامى كافِلاً
يَكفيهُمُ إِذ لا خَليلُ وَلا أَبُ
25. Who drive back forays and calamities
When an army is routed or a company scattered?
٢٥. مَن للمقانِبِ وَالكَتائِبِ رَدُّها
إِن فُلَّ جَيشٌ أَو تقنَّع مِقنَبُ
26. God has prayed upon you in His heavenly kingdom
And the righteous, and some you deserve.
٢٦. صَلّى عَلَيكَ اللَهُ في مَلكوتِهِ
وَالصالِحونَ وَبعض ما تَستَوجِبُ
27. Farewell, O Saladin, what dawn broke or
Lightning flashed or star appeared.
٢٧. فاسلم صَلاحَ الدينِ ما هبَت صَباً
أَو لاحَ بَرقٌ أَو تَبدّا كَوكَبُ
28. Your purpose remains unswerving, it declines not,
And your mighty valour remains, it passes not away.
٢٨. لا زالَ عزّمكَ ماضياً ما يَنثَني
وَشَديدُ بأسِك ماضياً ما يَذهَبُ
29. The beauty of your patience in misfortunes rides high,
And your noble return to disasters holds firm.
٢٩. وَجَميلُ صَبرِكَ في الرَزايا يَعتَلي
وَكَريمُ عُودِكَ في الحَوادث يَصلُب
30. Far from your dignity to be carried off by sorrow
Or shaken by the most rugged enterprise.
٣٠. حاشى وَقارَك أَن يَطيرَ بِهِ الأَسى
أَو أَن يُزَعزعه المَرامُ الأَصعَبُ
31. What gathering has there not been dispersed?
What separation not attacked?
٣١. أَي اجتِماعٍ لَم يُرع بِتَفُرِّقٍ
يَوماً وَأَيّةُ فِرقَةٍ ما تُنكَبُ
32. How much has befallen of misfortune, while you stood firm,
And conditions changed but your heart changed not.
٣٢. كَم قَد دَجا خَطبٌ وَجأشُكٌ ثابِت
وَتقلَّبت حالٌ وَقَلبُكَ قُلَّبُ
33. And if transgression missed you but hit us,
It was the same: peace to mankind and steadfastness.
٣٣. وَإِذا تَخَطّاكَ الرَدى وَأَصابَنا
فَسَوى إِذا سَلم الذُرى وَالمنكِبُ