Feedback

Alas! No confidant knew your secret,

وهيهات لم يعلم بسرك مشفق

1. Alas! No confidant knew your secret,
Nor did an honest friend have access to it.

١. وَهَيهاتَ لَم يَعلَم بِسرِّكَ مُشفِقٌ
أَمينٌ وَلَم يَطلع عليه نَصوحُ

2. The wind blows on us in its breaths,
Bearing your fragrance and scent to comfort us.

٢. تَروحُ عَلَينا الريحُ في نَفَحاتِها
شَذاكُم وَرَيّا طيبِكُم فَتُريحُ

3. So send it not except at night, for I
Am jealous of gatherings when it spreads.

٣. فَلا تَبعَثوها غيرَ لَيلٍ فانَّني
أَغارُ مِن الجُلاس حينَ تَفوحُ

4. And O cheek, blame me not, doing good,
For your blame on the beautiful face is ugly.

٤. وَيا خلّ خلِّ اللَوم عَنّيَ مُحسِناً
فَلَومُكَ في الوَجهِ المَليح قَبيحُ

5. And one who says: "Stop the coquetry!"
For with old age it is shameful misconduct.

٥. وَقائِلَةٍ خَلِّ التَصابي فانَّهُ
مَع الشَيب شَينٌ فاحِشٌ وَفضوح

6. And the time for life's pleasures has gone
So weep at daylight with darkness screaming.

٦. وَمل ما بَقي مِن لَذَّة العَيش في نَقاً
بَياضِ نَهارٍ بالظَلامِ يَصيحُ

7. And the visitor on whom her braids have slept,
And whose beard, if he conceals it, smells.

٧. وَزائِرَةً نَمَّت عَلَيها حُجولُها
وَعرفٌ إِذا ما كَتَّمَتهُ يَفوحُ

8. So we spent the night, having no base desires,
Nor inclining to the wings, inclining.

٨. فَبِتنا جَميعاً مالَنا مِن دنيَّة
دَنوُّ وَلا نَحو الجُناحِ جُنوحِ

9. Till the light of dawn appeared as if it were
Joseph's beauty in the well when it shines.

٩. إِلى أَن بَدا ضَوءُ الصَباح كَأَنَّهُ
سَنا يُوسُفٍ في النَقع حينَ يَلوحُ

10. Correct, straightforward - praise and deeds -
Where praise is sincere and it is correct.

١٠. صَحيحٌ صَريحٌ مجدُهُ وَفَعالُهُ
تَصَدَّق فيهِ المَدحُ وَهوَ صَحيحُ

11. It shakes when praising the beloved,
As the boughs of acacia shook towering.

١١. لَهُ هزَةٌ عِندَ المَدائِح لِلنَّدى
كَما اِهتَزَّ غُصنُ البان وَهوَ طَموحُ

12. It is alive, lowering its eyes from prohibitions,
Yet to the heights it aspires towering.

١٢. حييٌّ غَضيضُ الطَرف عَن كُلِّ محرم
وَلَكِنَّهُ نَحوَ العَلاءِ طَموحُ

13. Valiant in wars, protecting against dishonor,
Generous in guarding honored modesty.

١٣. شُجاعٌ لَدى الهَيجاجَبانٌ عَن الخَنى
كَريمٌ عَلى العِرض المَصون شَحيحُ

14. Far-reaching, lofty, repelling harm,
Near in friendship, gentle and forgiving.

١٤. بَعيد المَدى نائي العُلى شاحِطُ الأَذى
قَريبُ النَدى داني الرَبابِ

15. Firm when obedience is disobeyed; punishing
Gentle when giving the reins - forgiving.

١٥. شَديدٌ إِذا يُعصى المُراد مُعاقِبٌ
وَلينٌ إِذا يُعطي القِيادَ صَفوحُ

16. Neither overwhelmed in hardships, submitting,
Nor complacent in luxury, capricious.

١٦. وَلا جَزِعٌ عِندَ الشَدائِد خاضِعٌ
وَلا بَطِرٌ عِندَ الرَخاءِ مَروحُ

17. Preventing if it inclines to vanity; helping
Near if the divine is asked - granting.

١٧. مَنوعٌ إِذا ما سيمَ لَهواً مُساعِدُ
قَريبٌ إِذا سُئِلَ اللُهى وَمَنوحُ

18. With ambition never bending without possible,
And reason, if consulted, successful.

١٨. لَهُ هِمَّةٌ لا تَنثَني دونَ مُمكِنٍ
وَرأيٌ إِذا ما الرأيُ قالَ نَجيح

19. When paths to glory are obscured from foes
In them there are appearances and clarity.

١٩. إِذا خَفيت طُرقُ المَعالي عَن العَدى
فَفيها ظُهورٌ عِندَهُ وَوضوحُ

20. Giving if giving diminishes; patient
If patience declines - more likely.

٢٠. عَطاءٌ إِذا شَفَّ العَطاءُ مَوفّرٌ
وَحِلم إِذا خَفَّ الحلومُ رَجيحُ

21. Congratulations to a land where he lodged
For he spreads freshness there, facilitating.

٢١. هَنيئاً لأَرضٍ حَلَّ فيها فانَّهُ
يَسحُّ النَدى منه بِها وَيَسيحُ

22. If he revives a dead man from poverty,
He is only Lazarus and Messiah.

٢٢. إِذا ما أَتى مَيتاً مِن الفَقرِ جودُهُ
فَما هُوَ إِلّا عازِرٌ وَمَسيح

23. And if he fought enemies, the least became
Hunted, while most of them laid defeated.

٢٣. وان حارَبَ الأَعداءَ أَمسى أَقلُّهُم
طَريداً وَإِمّا جُلُّهم فَطَريحُ

24. Two parties together, all with their bodies
Wounded, and in hearts' love, wounded.

٢٤. فَريقانِ شَتّى كُلُّهُم بجسومِهِم
جُروحٌ وَفي حَبِّ القُلوبِ جُروحُ

25. So you routed all foes and took their spirits
With not one of your enemies breathing.

٢٥. فللتَ العِدى جَمعاً وَأَذهبتَ ريحَهم
فَما بِعَدوّ من عِداتِكَ روحُ

26. O mountain of might towering in glory
With love at its base and surrounding foothills.

٢٦. فَيا جَبَلَ العَزِّ الَّذي هُوَ شاهِقٌ
مِن المَجدِ وُهدٌ دونَهُ وَسُفوحُ

27. You removed the flaws of fate in every land
Yet my poverty is a flaw in time ugly.

٢٧. أَزلت عُيوبَ الدَهرِ في كُلِّ بَلدَةٍ
وَفَقري عَيبٌ في الزَمان قَبيحُ

28. I had renounced poetry lest it offend
A frowning miser hoped for, morose.

٢٨. وَكُنتُ هجرتُ الشِعرَ كَي لا يُغيضُني
عُبوسُ شَحيحٍ يُرتَجى وَكُلوحُ

29. Shall I live when this poetry is some of my virtues
A pauper in Homs whom I animate and pacify?

٢٩. أَأَحيا وَهَذا الشِعرُ بَعضُ فَضائِلي
فَقيراً بحمصٍ أَغتَدي وَأَروحُ

30. Love was ill but is now healthy.
That was the interpretation of this clear refusal.

٣٠. مرض وودّ صَحيح
كانَ تَأويلُ ذا الصُدود الصَريحُ