Feedback

Is it not enough how you two evade each other

ุฃู…ุง ูƒูุงูƒ ุชู„ุงููŠ ููŠ ุชู„ุงููŠูƒู…ุง

1. Is it not enough how you two evade each other
Yet you still resent nothing but your fervent love

ูก. ุฃูŽู…ุง ูƒูŽูุงูƒูŽ ุชูŽู„ุงููŠ ููŠ ุชูŽู„ุงููŠูƒู…ุง
ูˆูŽู„ูŽุณุชูŽ ุชูŽู†ู‚ูู…ู ุฅูู„ู‘ุง ููŽุฑุทูŽ ุญูุจูŠูƒุง

2. O you who shame the bough, no boredom can dissuade you
Passionately swayed by every gust of wind

ูข. ูŠุง ู…ูุฎุฌูู„ูŽ ุงู„ุบูุตู†ู ู…ุง ูŠูŽุซู†ูŠูƒ ุนูŽู† ู…ูŽู„ูŽู„ู
ู‡ูŽูˆู‰ู‹ ูˆูŽูƒูู„ูู‘ ู‡ูŽูˆุงุกู ู‡ูŽุจูŽู‘ ูŠูŽุซู†ูŠูƒุง

3. To the imprisoned moon in my shackles I awoke
A captive of fate - to destiny enslaved

ูฃ. ุฃูŽุตุจูŽุญุชู ู„ูู„ู‚ู…ุฑ ุงู„ู…ุฃุณูˆุฑ ููŠ ุตูŽููŽุฏูŠ
ุฃูŽุณุฑู ูˆูŽู„ู„ุฑูŽุดุงุกู ุงู„ู…ูŽู…ู„ูˆูƒ ู…ูŽู…ู„ูˆูƒุง

4. At night I envy his sweet scent
And in the morn those who evenly divide

ูค. ุฃูŽุจูŠุชู ุฃูŽุบุจูุทู ูุงู‡ู ุทูŠุจูŽ ุฑูŠู‚ุชู‡
ู„ูŽูŠู„ุงู‹ ูˆูŽุฃูŽุญุณูุฏู ููŠ ุงู„ุตูุจุญู ุงู„ู…ุณุงูˆูŠูƒุง

5. O bearer of comfort and relief in your mouth
Leave what little life remains in your hands

ูฅ. ูŠุง ุญุงู…ูู„ูŽ ุงู„ุฑุงุญู ููŠ ููŠู‡ู ูˆูŽุฑุงุญูŽุชูู‡ู
ุฏูŽุน ู…ุง ุจููƒูŽูู‘ูƒ ุฑูˆุญู ุงู„ุนูŽูŠุดู ููŠ ููŠูƒุง

6. Is not your secret veiled over your sturdy palms
Why care if youโ€™re falsely accused

ูฆ. ุฃูŽู„ูŽูŠุณูŽ ุณูุฑูู‘ูƒูŽ ู…ูŽุณุชูˆุฑุงู‹ ุนูŽู„ู‰ ูƒูŽู„ูŽููŠ
ููŽู…ุง ูŠูŽุถุฑูู‘ูƒูŽ ุฃูŽู† ุฃูŽุตุจูŽุญุชูŽ ู…ูŽู‡ุชูˆูƒุง

7. Why be angry if slanderers spew their lies
When you know I do not act thus

ูง. ูˆูŽููŠู… ุชุบุถุจ ุฅูู† ู‚ุงู„ูŽ ุงู„ูˆูุดุงุฉ ุณูŽู„ุง
ูˆูŽุฃูŽู†ุชูŽ ุชูŽุนู„ูŽู…ู ุฃูŽู†ู‘ูŠ ู„ูŽุณุชู ุฃูŽุณู„ูˆูƒุง

8. I attained not your union if what they claimed were true
Nor quenched my thirst the generosity of Ibn Ruzzayk

ูจ. ู„ุง ู†ูู„ุชู ูˆูŽุตู„ูƒ ุฅูู† ูƒุงู†ูŽ ุงู„ูŽู‘ุฐูŠ ุฒูŽุนูŽู…ูˆุง
ูˆูŽู„ุง ุณูŽู‚ู‰ ุธูŽู…ุฃูŠ ุฌูˆุฏู ุงุจู†ู ุฑูุฒู‘ูŠูƒุง

9. Guide of all guides, best of men, your least gift
Surpasses my greatest wishes

ูฉ. ู‡ุงุฏูŠ ุงู„ุฏุนุงุฉ ุงุจูŠ ุงู„ุบุงุฑุงุชู ุฎูŠุฑ ููŽุชู‰ู‹
ุฃูŽุฏู†ู‰ ุนูŽุทูŠู‘ุงุชูู‡ ุฃูŽู‚ุตู‰ ุฃูŽู…ุงู†ูŠูƒุง

10. A thousand he slays, yet he defeats them
A thousand he gives, and he enriches you

ูกู . ุงู„ู‚ุงุชูู„ ุงู„ุฃู„ู ูŠูŽู„ู‚ุงู‡ูู… ููŽูŠุบู„ูุจูู‡ู…
ูˆูŽุงู„ูˆุงู‡ุจู ุงู„ุฃูŽู„ู ุชูŽู„ู‚ุงู‡ ููŽูŠูุบู†ูŠูƒุง

11. Dispeller of the mighty gloom that befell
A people shaded by your patronage

ูกูก. ูŠุง ูƒุงุดูููŽ ุงู„ุบูู…ู‘ุฉู ุงู„ูƒุจุฑู‰ ูˆูŽู‚ูŽุฏ ู†ูŽุฒูŽู„ูŽุช
ุจุดุนุจ ุดูŽู…ู„ ุงู„ุนู„ุง ู„ูŽูˆู„ุง ุชู„ุงููŠูƒุง

12. You surpassed all before any could rival you
Neither ancient souls nor modern equal you

ูกูข. ุจูŽุฑู‘ุฒุชูŽ ุณูŽุจู‚ุงู‹ ููŽู…ุง ุฏุงู†ุงูƒ ููŠ ุฃูŽู…ูŽุฏู
ุฎูŽู„ู‚ูŒ ู‚ูŽุฏูŠู…ุงู‹ ูˆูŽู„ุง ุฎูŽู„ู‚ูŒ ูŠูุฏุงู†ูŠูƒุง

13. You saw the paths of glory undiscovered
Had another strived, he too could have trodden your footsteps

ูกูฃ. ุฃูŽุฑุช ู…ูŽุณุงุนูŠูƒ ุณูุจู„ูŽ ุงู„ู…ูŽุฌุฏู ุฌุงู‡ูู„ูŽู‡ุง
ููŽู„ูŽูˆ ุณูŽุนู‰ ูƒุงู†ูŽ ุฃูŽูŠุถุงู‹ ู…ูู† ู…ูŽุณุงุนูŠูƒุง

14. Kings fear your reproach and distance their abode
Men plead poverty to seek your favour

ูกูค. ูŠูŽุฎุงูููƒูŽ ุงู„ู…ูŽู„ููƒู ู†ุงุกู ุนูŽู†ูƒ ู…ูŽู†ุฒูู„ูŽู‡ู
ูˆูŽูŠูู‚ุชูุฑู ุงู„ู…ูŽุฑุกู ุนูŽู† ุจูุนุฏู ููŽูŠูŽุฑุฌูˆูƒุง

15. The hopeful complain to you of their destitution
Then relent as the state treasury laments you

ูกูฅ. ูŠูŽุดูƒูˆ ุฅูู„ูŽูŠูƒูŽ ุจูŽู†ูˆ ุงู„ุขู…ุงู„ ููŽู‚ุฑูู‡ูู…ู
ููŽูŠู†ุซูŽู†ูˆู† ูˆูŽุจูŽูŠุชู ุงู„ู…ุงู„ู ูŠูŽุดูƒูˆูƒุง

16. With an elephant filling the lands with his roaring
Stalwart pillars are humbled for him

ูกูฆ. ูˆูŽููŽูŠู„ูŽู‚ู ูŠูŽู…ู„ุฃู ุงู„ุฃูŽู‚ุทุงุฑ ุฐูŠ ู„ูŽุฌูŽุจู
ูŠูุถุญูŠ ู„ู‡ ุซุงุจูุชู ุงู„ุฃูŽุทูˆุงุฏู ู…ูŽุฏูƒูˆูƒุง

17. The honorable man meets his wealth plundered
While the rascal finds money pouring forth

ูกูง. ู…ูŽู† ูƒูู„ูŽู‘ ุฃูŽุบู„ุจ ุชูŽู„ู‰ู ุนูุฑุถูŽู‡ ุญูŽุฑูŽู…ุงู‹
ู…ูˆููŽู‘ุฑุงู‹ ูˆูŽุชูู„ุงู‚ูŠ ุงู„ู…ุงู„ูŽ ู…ูŽู†ู‡ูˆูƒุง

18. You made iron soft as water honed it
God created the like of iron in you as a warrior

ูกูจ. ุณูŽู†ูŽู‘ ุงู„ุญูŽุฏูŠุฏูŽ ุนูŽู„ูŠูŽู‘ ูƒุงู„ู…ุงุกู ุดูŽูŠูŽู‘ุนูŽู‡ู
ู…ูุซู„ู ุงู„ุญุฏูŠุฏู ุจูŽุฑุงู‡ู ุงู„ู„ูŽู‡ู ูุชูŠูƒุง

19. Deaf to blame, they come not to his summons
But if you call for war, they answer you

ูกูฉ. ุตูู…ูŒู‘ ุนูŽู† ุงู„ุฐุงู…ู ู„ุง ูŠุฃุชูˆู† ุฏุงุนูŠูŽู‡ู
ูุงู† ุฏูŽุนูŽูˆุชูŽ ุฅูู„ู‰ ุญูŽุฑุจู ุฃูŽุฌุงุจูˆูƒุง

20. You dispatched them to the heathen horde
They saw obeying you as the greatest spoils

ูขู . ุจูŽุนุซุชูŽู‡ู… ู†ูŽุญูˆูŽ ุฌูŽูŠุด ุงู„ุดูุฑูƒ ูุงูู†ุจูŽุนูŽุซูˆุง
ูŠูŽุฑูŽูˆู†ูŽ ุฃูŽูƒุจุฑูŽ ุบูู†ู…ู ุฃูŽู† ุฃูŽุทุงุนูˆูƒุง

21. They marched unto death as if it were
No path ever trodden or known

ูขูก. ุณุงุฑูˆุง ุฅูู„ู‰ ุงู„ู…ูŽูˆุชู ู‚ูุฏู…ุงู‹ ู…ุง ูƒุฃูŽู†ูŽู‘ู‡ูู…
ุฑุฃูˆุง ุทูŽุฑูŠู‚ูŽ ูุฑุงุฑู ู‚ูŽุทูู‘ ู…ูŽุณู„ูˆูƒุง

22. They made the throats of the enemy their cup
And trampled the skulls of the archers

ูขูข. ูุฃูŽูˆุฑุฏูˆุง ุงู„ุณูู…ุฑูŽ ุดูุฑุจุงู‹ ู…ูู† ู†ูุญูˆุฑู‡ู…
ูˆูŽุฃูŽูˆุทูŽุคูˆุง ุงู„ู‡ุงู…ูŽ ุจุงู„ู‚ุงุนู ุงู„ุณูŽู†ุงุจูŠูƒุง

23. Striking and stabbing they boldly advance
Shattering mail and piercing interwoven coats of armor

ูขูฃ. ุถูŽุฑุจุงู‹ ูˆูŽุทูŽุนู†ุงู‹ ูŠูŽู‚ูุฏูู‘ ุงู„ุจูŠุถูŽ ู…ูุญูƒู…ุฉู‹
ูˆูŽูŠูŽุฎุฑูู‚ู ุงู„ุฒูŽุฑูŽุฏูŽ ุงู„ู…ุงุฐูŠูŽู‘ ู…ูŽุญุจูˆูƒุง

24. In every corner of the enemy's land
A bereaved kinsman weeps but for you

ูขูค. ูˆูŽุจุงุชูŽ ููŠ ูƒูู„ูู‘ ุตูู‚ุนู ู…ูู† ุฏููŠุงุฑูู‡ูู…ู
ู†ูŽูˆุญูŒ ุนูŽู„ู‰ ุจูŽุทูŽู„ู ู„ูŽูˆู„ุงูƒูŽ ู…ุงุดูŠูƒุง

25. Yesterday kings led captives, today
A lion returned them to you enslaved

ูขูฅ. ุฃูŽู…ุณูˆุง ู…ูู„ูˆูƒุงู‹ ุฐูŽูˆูŠ ุฃูŽุณุฑู ููŽุตุจูŽู‘ุญูŽู‡ูู…
ุฃูุณุฏูŒ ุฃูŽุชูŽูˆูƒ ุจู‡ู… ุฃูŽุณุฑู‰ ู…ูŽู…ุงู„ูŠูƒุง

26. None escaped save those in an impregnable redoubt
Spurred by you to gallop and take flight

ูขูฆ. ูˆูŽู„ูŽู… ูŠูŽูุชู‡ู… ุณููˆู‰ ู…ูŽู† ูƒุงู†ูŽ ู…ูŽุนู‚ูู„ูู‡ู
ู…ูุทู‡ู…ุงู‹ ุญูŽุซู‘ู‡ู ุฑูŽูƒุถุงู‹ ูˆูŽุชูŽุญุฑูŠูƒุง

27. O Kaaba of munificence, poverty has anchored me
My straitened means hinder my sacred duty to you

ูขูง. ูŠุง ูƒูŽุนุจูŽุฉ ุงู„ุฌูˆุฏู ุฃูŽู†ูŽู‘ ุงู„ููŽู‚ุฑ ุฃูŽู‚ุนูŽุฏูŽู†ูŠ
ูˆูŽุฑูู‚ู‘ุฉู ุงู„ุญุงู„ ุนูŽู† ู…ูŽูุฑูˆุถู ุญูŽุฌู‘ูŠูƒุง

28. Your departed pilgrims bequeathed me hope
Of your magnanimity in requesting your aid

ูขูจ. ู‚ูŽุฏ ุฌุงุฏูŽ ุบุงุฏูŠูƒ ู„ูŠ ุฌูŽูˆุฏุงู‹ ูˆูŽุฃูŽุทู…ุนู†ูŠ
ุณูŽู…ุงุญูŽุฉูŒ ููŠูƒ ููŠ ุงูุณุชูุณู‚ุงุก ุณุงุฑูŠูƒุง

29. My journey hopes for none but you, O bounty of time
Without you, to my family I return empty-handed

ูขูฉ. ู…ูŽู† ุฃูŽุฑุชูŽุฌูŠ ูŠุง ูƒูŽุฑูŠู…ูŽ ุงู„ุฏูŽู‡ุฑ ุชูŽู†ุนูŽุดูู†ูŠ
ุฌูŽุฏูˆุงู‡ ุฅูู† ุฎุงุจูŽ ุณูŽุนูŠูŠ ููŠ ุฑูŽุฌุงุฆูŠูƒุง

30. I see the plains watered while pleased
Your orchards are equally irrigated

ูฃู . ุฃูŽุฃูŽู…ุฏูŽุญู ุงู„ุชูุฑูƒูŽ ุฃูŽุจุบูŠ ุงู„ููŽุถู„ูŽ ุนูู†ุฏูŽู‡ูู…ู
ูˆูŽุงู„ุดูุนุฑู ู…ุง ุฒุงู„ูŽ ุนู†ุฏ ุงู„ุชูุฑูƒ ู…ูŽุชุฑูˆูƒุง