1. You have robbed me of my rest in love's despair,
And with my tears increased the drought within my heart,
١. سَلَبْتُمْ رُقَادِي فِي الهَوَى وتَجَلُّدِي
وَزِدْتُمْ بِدَمْعِي فِي ظَمَا قَلْبِيَ الصَّدِي
2. You have clad me in aloofness from your eyelids,
How strange the garb of one who bares himself!
٢. وَأَلْبَسْتُمُونِي مِنْ جُفُونِكُمُ ضَناً
فَوَا عَجَباً مِنْ لاَبِسٍ مُتَجَرِّدِ
3. Our loved ones - no! - and the passion which to it
My roses and my wealth are but a way, a road.
٣. أَأَحْباَبَنَا لاَ والْغَرَامِ الَّذِي لَهُ
ورُودِي وَمَالِي مَصْدَرٌ بَعْدَ مَوْرِدِي
4. If you have been the means of my depictured form
Which sickness, but for union, had not visited, -
٤. لَئِنْ كُنْتُمُ أَنْبَتُّمُو رَسْمِيَ الَّذِي
مِنَ السُّقْمِ لَوْلاَ الوَصْل لمْ يَتَجَسَّدِ
5. Those forms were not created but by you;
Without you death had lain in ambush for my ghost.
٥. فمَا نَبَتَتَ تِلْكَ الرُّسُومُ بِغَيْرِكُمْ
وَلَوْلاَكُمُ كَانَ الفَنَاءُ بِمَرْصَدِ
6. Let my tears water the repast of your abodes,
For in their briny spray lies the bliss of every pact.
٦. دَعُوا أَدْمُعِي تَسْقِي مَعَاهِدَ أَرْضِكُمْ
فَفِي غَيْثِهَا الهَامِي رِضَا كُلِّ مَعْهَدِ
7. Weary not of a wooer who resembles sickness,
Whose breath comes faintly and whose steps fall slack.
٧. وَلاَ تَسْأَمُوا مِنْ نَاحِلٍ أَشْبَهَ الضَّنَا
سِقَاماً وَأَنْفَاساً وَفَرْطَ تَرَدُّدِ
8. The zephyr's wont is not to tire of swaying
The tender boughs, in all their soft abundance.
٨. فَمَا حَقُّ أَنْفَاسِ الصَّبَا أَنْ تَمَلَّهَا
غُصُونُ النَّقَا مَعْ لِينِهَا وَالتَّأَوُّدِ
9. Weary not of a wooer who resembles sickness,
Whose breath comes faintly and whose steps fall slack.
٩. وَلا تَسْأَمُوا مِنْ نَاحِلٍ أَشْبَهَ الضَّنَا
سِقَاماً وَأَنْفَاساً وَفَرْطَ تَرَدُّدِ
10. The zephyr's wont is not to tire of swaying
The tender boughs, in all their soft abundance.
١٠. فَمَا حَقُّ أَنْفَاسِ الصِّبَا أَنْ تَمَلَّهَا
غُصُونُ النَّقَا مَعْ لِينهَا وَالتَّأَوُّدِ
11. Reproach not the lament of the ring-doves moaning
On the bended branches of the twigs aflutter.
١١. وَلاَ تَعْتِبُوا فِي النَّوْحِ كُلَّ مُطَوَّقٍ
عَلَى هَيْفِ أَعْطَافِ الغُصُونِ مُغَرِّدِ
12. For you have set a ring on every lover,
And they take their course 'twixt weeping and singing.
١٢. لأَنَّكُمُ طَوَّقْتُمُ كُلَّ عَاشِقٍ
بِدَمْعٍ فَرَاحُوا بَيْنَ بَاكٍ وَمُنْشِدِ
13. Give me to drink, you of the languid eyelids,
Your wine, and let my tipsiness keep slumber from me.
١٣. فَيَا سَاقِيَ الأَجْفَانِ خَمْرَكَ عَاطِني
وَيَا سَكْرَتِي مِنْهَا عَلى الصَّحْوِ عَرْبِدِي