1. I spent the harvest of my tears for your love,
And for none but you, your slave earns no profit.
١. عَلَى حُبِّكُمْ أَنْفَقْتُ حَاصِلَ أَدْمُعِي
وَغَيْرَ وَلاَكُمْ عَبْدُكُمْ مَا تَكَسْبا
2. I implore you not to distance from your side,
A confidant of passion who came close in spirit to you.
٢. وحَاشَكُمُ أَنْ تُبْعِدُوا عَنْ جَنَابِكُمْ
حَلِيفَ هَوىً بالرُّوحِ فِيْكُمْ تَقَرَّبا
3. And not to abandon one whose wakefulness has parched his eyelids,
And who refined his love until polished in you.
٣. وَأَنْ تَهْجُروا مَنْ وَاصَلَ السُّهْدُ جَفْنَهُ
وَهَذْبَ فِيْكُمْ عِشْقَهُ فَتَهَذَّبا
4. You have disciplined him well with your aloofness,
So do not now abandon him after he has learnt his lesson.
٤. وَأَحْسنْتُمُ تَأْدِيبَهُ بِصُدُودِكُمْ
فَلاَ تَهْجُروهُ بَعْدَ مَا قَدْ تَأَدَّبا
5. My passion is the religion of youth - it is its faith,
How then can you see me away from you for eternity?
٥. وَلِي مُهْجَةٌ دِينُ الصَّبَابَةِ دَيْنُهَا
فَكَيْفَ تَرى عَنْكُمْ مَدَى الدَّهِرْ مَذْهَبا
6. In the shades of the two tufts I find rest,
We wore it as a cloak of union that disappeared.
٦. وَلِي فِي ظِلاَلِ السِّرحَتَينِ تَنَزُّلٌ
لَبِسْنَا بِهِ بُرْداً مِنَ الوَصْلِ مُذْهَبا
7. You would enjoy if it relates the tale of its leaves,
And you listen to the melodies pouring sadness and so resonate.
٧. يَرُوقُكَ أَنْ يَرْوِي أَحَادِيثَ وُرْقِهِ
وَتَصْبُوا إِلى الأَلْحَانِ شَجْواً فَتْطْرَبا
8. And inhale the breaths from its breeze,
So you understand the meaning of the flower from the speech of the zephyr.
٨. وَتَسْتَنْشِقَ الأَنْفَاسَ مِنْ نَسَمَاتِهِ
فَتَفْهَمَ مَعْنَى الزَّهْرِ مِنْ مَنْطَقِ الصَّبا