Feedback

No, not by longing or passion or sorrow,

ู„ุง ูˆุงู„ู‡ูˆู‰ ุงู„ุนุฐุฑูŠ ูˆุงู„ูˆุฌุฏ

1. No, not by longing or passion or sorrow,
Will my reproach of you be of any use.

ูก. ู„ุง ูˆูŽุงู„ู‡ูŽูˆู‰ ุงู„ุนูุฐุฑูŠู‘ู ูˆูŽุงู„ูˆูŽุฌุฏู
ุนูŽุฐู„ู ุนูŽุฐูˆู„ูŠ ููŠูƒ ู„ุง ูŠุฌุฏูŠ

2. Though you are harsh and aloof,
I remain true to my vow and promise.

ูข. ุฅูู†ู‘ูŠ ู…ุน ุงู„ุตูŽุฏู‘ู ูˆูŽุทูˆู„ู ุงู„ุฌูŽูุง
ุจุงู‚ู ุนู„ู‰ ุงู„ู…ูŠุซุงู‚ู ูˆูŽุงู„ุนู‡ุฏ

3. My reproacher, be brief and excuse me,
Do not prolong blaming me in my misery.

ูฃ. ูŠุง ุนุงุฐู„ูŠ ุฃูŽู‚ุตูุฑ ูˆูŽูƒู† ุนุงุฐุฑูŠ
ูˆู„ุง ุชูุทูู„ ู„ูˆู…ู‰ ุนู„ู‰ ุณูู‡ุฏู‰

4. For his hair, however I imagine it,
I remain weeping alone in the darkness.

ูค. ููŽุดูŽุนุฑูู‡ ู…ู‡ู…ุง ุชูŽุฎูŠู‘ู„ุชูู‡
ุฃูŽุธู„ู‘ู ุฃูŽุจูƒู‰ ููŠ ุงู„ุฏูุฌู‰ ูˆูŽุญุฏูŠ

5. I ransom him with sweet, graceful redemption,
He sways upon the branches flexibly.

ูฅ. ุฃูŽูุฏูŠู‡ู ู…ู† ุญูู„ูˆู ู…ู„ูŠุญู ุงู„ุจูŽู‡ุง
ู†ุงู‡ูŽ ุนู„ู‰ ุงู„ุฃูŽุบุตุงู†ู ุจูุงู„ู‚ูŽุฏู‘ู

6. The delight of his wine of life astonished me,
Exceeding my slaying with ecstasy.

ูฆ. ู†ูŽุถูˆุงู†ูŽ ู…ู† ุฎู…ุฑ ุงู„ูƒูŽุฑู‰ ู„ุญุธูู‡
ููŠ ู‚ูุชู„ุชูŠ ูุงู‚ูŽ ุนู„ู‰ ุงู„ุญุฏู‘ู

7. He walked gently, speaking softly,
White gazelles and brown partridges are my troops.

ูง. ู…ุงุณูŽ ุฏู„ุงู„ุงู‹ ูˆูŽุฑูŽู†ุง ู‚ุงุฆูู„ุงู‹
ุจูŠุถู ุงู„ุธูุจุง ูˆูŽุงู„ุณูู…ุฑู ู…ู† ุฌูู†ุฏูŠ

8. And my heart melted, bent in admiration,
And he said to me, โ€œHow do you see my stature?โ€

ูจ. ูˆูŽู‚ุฏู‘ู ู‚ู„ุจูŠ ูˆูŽุงูู†ุซูŽู†ู‰ ู…ูุนุฌุจุง
ูˆูŽู‚ุงู„ ู„ูŠ ูƒูŠู ุชูŽุฑู‰ ู‚ูŽุฏู‘ู‰

9. And he said to the rose, โ€œAre you not shy
When you bloom on my cheek?โ€

ูฉ. ูˆูŽู‚ุงู„ ู„ูู„ูˆูŽุฑุฏู ุฃูŽู…ุง ุชูŽุณุชูŽุญูŠ
ู…ูู†ู‘ูŠ ุฅูุฐุง ููŽุชู‘ูŽุญุชูŽ ููŠ ุฎุฏู‘ูŠ

10. My love for him who ascended high
While still an infant in the cradle.

ูกู . ุชูŽุบูŽุฒู‘ูู„ูŠ ููŠู‡ ูˆูŽู…ุฏุญูŠ ู„ู…ู†
ุฑูŽู‚ู‰ ุฅู„ู‰ ุงู„ุนูŽู„ูŠุงุก ููŠ ุงู„ู…ูŽู‡ุฏ

11. One whose views like Ismailโ€™s
Are penetrating, guiding to righteousness.

ูกูก. ู…ูŽู† ู…ูุซู„ู ุงุณู…ุงุนูŠู„ูŽ ุขุฑุงุคูู‡
ุซุงู‚ูุจูŽุฉูŒ ุชูŽู‡ุฏู‰ ุฅูู„ู‰ ุงู„ุฑูุดุฏ

12. A king whose noble traits have become
Abundant, enriching all people.

ูกูข. ู…ูŽู„ูƒูŒ ู…ุนุงู„ูŠู‡ ุบูŽุฏุช ุฌู…ู‘ูŽุฉู‹
ุชูŽุนูู…ู‘ู ูƒู„ู‘ูŽ ุงู„ู†ุงุณู ุจูุงู„ุฑููุฏ

13. A source of justice whose rule prevails,
An ocean turned sweet as rose-water.

ูกูฃ. ู…ูŽุตุฏูŽุฑู ุนูŽุฏู„ู ุฃูŽู…ุฑูู‡ ู†ุงููุฐูŒ
ุจุญุฑูŒ ุบูŽุฏุง ู…ูุณุชูŽุนุฐูŽุจูŽ ุงู„ูˆูุฑุฏ

14. All have agreed that he
Stands alone in glory in this age.

ูกูค. ู‚ูŽุฏ ุฃูŽุฌู…ูŽุนูŽ ุงู„ูƒูู„ู‘ู ุนู„ู‰ ุฃูŽู†ู‘ูŽู‡
ู…ููุฑูŽุฏู ู‡ุฐุง ุงู„ุนูŽุตุฑ ููŠ ุงู„ู…ูŽุฌุฏู

15. Good fortune itself has become
His loyal servants, so people yearn for bliss.

ูกูฅ. ุงู„ุณุนุฏู ู…ู† ุฎูุฏู‘ุงู…ูู‡ ู‚ุฏ ุบูŽุฏุง
ู„ุฐุง ุชูŽู‡ูŠู… ุงู„ู†ุงุณู ุจูุงู„ุณูŽุนุฏ

16. O Dawood, our Egypt has become a source
Of honor, rivaling the eternal garden.

ูกูฆ. ูŠุง ุฏูŽูˆุญูŽ ุนูุฒู‘ู ู‚ุฏ ุบูŽุฏุช ู…ุตุฑูู†ุง
ุจู‡ ุชูุญุงูƒู‰ ุฌูŽู†ู‘ูŽุฉูŽ ุงู„ุฎูู„ุฏ

17. With you, its virtues are too many to count,
So with you it has become an Eid, a celebration.

ูกูง. ู„ููŠูŽู‡ู†ูŽ ุนูŠุฏูŒ ุจูƒ ุฃูŽุถุญุช ู„ู‡
ููŽุถุงุฆูู„ูŒ ุฌู„ู‘ูŽุช ุนู† ุงู„ุนูŽุฏู‘