1. The fox saw the raven on a branch of a flowering tree,
In a verdant garden, bearing a piece of cheese, as white as silver,
١. أَبصرَ الثَعلبُ الغُرابَ على غُص
نٍ نَضيرٍ في رَوضةٍ غنّاءِ
2. The best you can choose and most delicious that thieving birds of the air pick,
He desired it and said: If it's not meant for me, foxes will deny me,
٢. وَرأى قطعةً بفيهِ منَ الجُب
نةِ تُزرى بالفِضَّة البيضاء
3. Oh power of cunning, lift me up if you don't bring down the cheese from the sky,
Then he started flattering and setting up traps, though flattery itself is a trap,
٣. خير ما تَنتَقي وَأطيبُ ما تَخ
طفُ من مأكلٍ لصوصُ الهواءِ
4. Saying: Oh leader, you call at every dawn and eve,
Give us, with your knowledge, O protector, who are you among the long-necked birds?
٤. فاشتَهاها وَقال إن لم تكُن لي
أنكَرَتني ثعالبُ الغَبراء
5. Ravens, God bless you, we believe in the ravens, the people of highest rank,
Teach the nightingales who are less skilled than you in art, O Excellence!
٥. إرفَعيني يا قوَّةَ المَكرِ إن لم
تُنزِلي الجُبنةَ التي في السماءِ
6. And sing the praises of the one who endowed you with what he did not endow the papermakers,
Words the fool listened to, so pride overcame him,
٦. ثمَّ أَنشا يُثنى وَينصبُ أشرا
كاً وَشرُّ الأَشراكِ بعضُ الثَناءِ
7. And he sang on, unaware of the trap of the most eloquent poet,
He saw the delicious cheese falling, so he cried and wailed,
٧. قائِلاً يا أميرُ عم كلَّ صُبحٍ
صائِحاً صادِحاً وكلَّ مساءِ
8. The thief received the spoils and took leave right away, bored with the singing,
Saying: Bravo deceptive singer, sing for others, it's time for my lunch,
٨. هاتِ زِدنا علماً بقدرِكَ يا مَو
لايَ من أنتَ من بَني العَنقاءِ
9. O fox, be off, no congratulations on the ill-gotten gains,
O stupid bird, learn the reward of the foolish and ignorant,
٩. أغُرابٌ تَباركَ اللَهُ
آمنّا بفَضلِ الغِربانِ أهلِ العلاءِ
10. Abu Al-Husain, you have not exceeded the children of Eve in cunning,
Some of us set up traps to catch lofty, well-built palaces,
١٠. ألقِ درساً على البَلابِل غلما
نكَ في الفَنِّ يا أَبا الفُضلاءِ
11. When he raises his hand to the sky, it pulls down the stars,
Some of us constantly chase each other, seizing and looting shamelessly,
١١. وَتَرَنَّم بِمَن أَفاضَ على حَل
قكَ ما لم يُفِض على الوَرقاءِ
12. So seek refuge from them and beware, do not be counted among them!
١٢. كَلماتٌ أَصغى الغَبيُّ إِلَيها
فَاِعتَراهُ مسٌّ منَ الخُيلاءِ
١٣. وَتغنّى فلَم يُحِسَّ بما أَل
قاهُ في فَخِّ أشعَرِ الشُعَراءِ
١٤. بَل رَأى الجُبنَةَ الشَهِيَّةَ تَهوى
فَبَكاها وَلاتَ حينَ بُكاءِ
١٥. وَتَلَقّى اللصُّ الغَنيمةَ وَاِستَأ
ذَنَ في الحالِ زاهداً في الغِناءِ
١٦. قائِلاً طبتَ يامُغَنّى النَدامى
غَنِّ غيري قد حانَ وَقتُ غدائي
١٧. أَيُّها الثَعلَبُ ارتَحِل لا هَنِيئاً
لا مَريئاً أَلأمَ اللُؤماءِ
١٨. أَيُّها الطائرُ الغَبِيُّ تَعلَّم
ذا جزاءُ الأَغرارِ وَالجُهلاءِ
١٩. لم تَزِد يا أَبا الحُصَينِ على أَو
لادِ حَوّاءِ في ضُروبِ الدهاءِ
٢٠. إنَ مِنّا من يَنصِبُ البَيتَ فَخّاً
لاِقتناصِ القَصرِ الرَفيعِ البِناءِ
٢١. فَإِذا مَدَّ لِلسّماءِ يميناً
سلَّ منها كواكبَ الجَوزاء
٢٢. بَعضُنا لا يزالُ في إِثرِ بعضٍ
ناهِباً سالِباً بلا استِحياء
٢٣. فَتعوَّذ من هؤلاءِ وحاذِر
لا تكُن إن عُدِدتَ من هؤلاء