Feedback

Raise the goblet like a disdainful star

أطلع الكاس كوكبا في ازدهاء

1. Raise the goblet like a disdainful star
And swirl it in the haze of remorse

١. أَطلِع الكاسَ كوكبا في اِزدِهاءِ
وَأَدِرها في هالَةَ النُدماءِ

2. Serve me until you see me cease to care
For any advice my hearing would endorse

٢. اسقِنيها حتّى ترانيَ لا أَف
هَم نصحا يَمَلُّه إِصغائي

3. Give it to me undiluted, and do not dim
The light that graced its beauty with water

٣. عاطِنيها صِرفا ولا تُطفىء النّو
ر الذي زان حُسنَها بِالماء

4. And swirl it gently, revive the regrets
With basil's coquetry, heed my chatter

٤. وَأَدِرها خدّا وَحيِّ النَدامى
بِعذارِ الريحانِ وَاِغنَم ثنائي

5. A gathering where rust flaked off of swords
And satisfied the eyes of spectators

٥. مجلسٌ فيه ماجلا صَدَأَ السَم
عِ وَقَرّت به عيونُ الرائي

6. With a minstrel who invades woes with lutes
And calms the tumult of passions and fevers

٦. من مُغَنّ يغزو الهمومَ بِأَوتا
رٍ فيَحوى أَعنَّةَ الأَهواءِ

7. A gazelle sweeter than safety frolics
In the meadows of love and of embers

٧. وَغزالٍ أَحلى من الأَمنِ يَسعى
بِكئوسِ الغرام وَالصَهباء

8. Since her cheek saw the ruby, it blushed
With droplets of dew and of embers

٨. مُذ رَأت خدَّه المُدامُ علاها
عرقٌ من حبابِها وَالصهباء

9. Have you seen the blooms, pink upon stems?
Adorned with pearls and glittering splendors

٩. هل رَأَيتَ الوردَ النَضير على الغُص
نِ تَحَلّى بِلُؤلُؤ الأَنداءِ

10. Amid the salt, it resembles Ismail
Among giants, a man of grandeur

١٠. هو بَينَ الملاح يشبه إِسما
عيل بين الأَقيال وَالعظماء

11. What comfort visited Egypt while its
Pride and serenity went missing?

١١. أَيُّ أنس وافى لِمصرَ وقد وا
فى لها فَخرُها وَأيُّ صفاء

12. Saad returned, and fortune chased him
As if the sun's heat trails the Pleiades

١٢. عادَ وَالسَعدُ يقتَفيه فكانا
ف يالتزامٍ كَالشَمس وَالحِرباء

13. Egypt was lit with light, we couldn't tell
If the illumination was earthly or heavenly

١٣. وَتحلَّت بالنور مصرُ فلم نَد
رِ أَنقَضى لِلأَرضِ أم لِلسّماء

14. After the domination of the far east
His leadership mended our joy

١٤. جاء من بَعد أَن تحكَّمَ فَرطُ الشَو
قِ فينا فَلَمَّ شَملَ الهَناء

15. Without the news we'd have known of his return
By the glow, the shine of his brilliance

١٥. وَلو انَّ الأَخبارَ لم تَأتِ بِالعَو
دِ عَرَفنا مجيئه بِالضِياء

16. The garden of joy flourished until we heard
In it, the palms' song of his praises

١٦. طابَ رَوضُ السرور حتّى سمعنا
فيهِ من مدحِه غِنا الوَرقاء

17. The command contained what commands contain
Of glory and eminence from him

١٧. وَحوى بِالفَرمانِ ما حازه الفَر
مانُ منه مِن عِزَّةٍ وَسَناء

18. And it encompassed from his eminence
The dark nights' wished-for moons

١٨. وَحَوت من سَناه دُهم اللَيالي
ما تَمَنَّت من غرَّةٍ غَرّاء

19. The state speaks of his absence- what can
The tongues of poets utter now?

١٩. نطق الحالُ باِعتِلاه فماذا
تنظِم الآن أَلسُنُ الشُعراء

20. Was the Nile mere spittle, only to
Fulfill it when he arrived in splendor?

٢٠. فهل النيل كان ناذرَ نَذرٍ
ثمَّ وَفّاه إذ أَتى في بَهاء

21. It knew its shortcoming, so it blushed
Out of shyness, red in its demeanor

٢١. وَدرى بِالتَقصير منه فَأَضحى
من حياءٍ بوَجنَةٍ حمراء

22. For your subjects, anything you wish
For you, gratitude and acclamation

٢٢. لِلرَعايا منك الذي تَتَمَنّى
وَلك الشُكر ملحَقاً بِالثَناء

23. May the days persist in a horizon of bliss
With you presiding, ever bounteous

٢٣. دُم دوامَ الزَمان في أُفقِ سعدٍ
موليا أَنعُما بدون اِنتِهاء