Feedback

They promised loyalty, but when they showed their true colors

ู‡ู…ูˆ ุถู…ู†ูˆุง ุงู„ูˆูุงุก ูุญูŠู† ุจุงู†ูˆุง

1. They promised loyalty, but when they showed their true colors,
We despaired that their pledge would prove true.

ูก. ู‡ูู…ููˆ ุถูŽู…ูู†ููˆุง ุงู„ูˆูŽูุงุกูŽ ููŽุญูŠู†ูŽ ุจุงู†ููˆุง
ูŠูŽุฆูุณู†ุง ุฃูŽู† ูŠูŽุตูุญู‘ูŽ ู„ูŽู‡ูู… ุถูŽู…ุงู†ู

2. They made treachery their way with every love,
Why then did you wonder when they betrayed?

ูข. ูˆูŽู‡ูู… ุณูŽู†ู‘ููˆุง ุฎููŠุงู†ูŽุฉูŽ ูƒูู„ู‘ู ุญูุจู‘ู
ููŽูƒูŽูŠููŽ ุนูŽุฌูุจุชูŽ ู…ูู†ู‡ูู… ุญูŠู†ูŽ ุฎุงู†ููˆุง

3. We sought from them favor and grace,
But the fair-minded excel in graciousness.

ูฃ. ุทูŽู„ูŽุจู†ุง ู…ูู†ู‡ูู…ู ู†ูŽูŠู„ุงู‹ ูˆูŽููŽุถู„ุงู‹
ูˆูŽุบูŽูŠุฑู ุงู„ู†ูŽูŠู„ู ูŠูุญุณูู†ูู‡ู ุงู„ุญูุณุงู†ู

4. It would not harm those loved ones to support
Their admirer and frequent his dwellings.

ูค. ููŽู…ุง ุถูŽุฑู‘ูŽ ุงู„ุฃูŽุญูุจู‘ูŽุฉูŽ ู„ูŽูˆ ุฃูŽุนุงู†ููˆุง
ู…ูุญูุจู‘ูŽู‡ูู…ู ูˆูŽู…ูŽู†ุฒูู„ูู‡ูู… ู…ุนุงู†ู

5. We mentioned the pleiades and they broke ranks, but when
We tried our luck with the appearance of the full moon, it appeared.

ูฅ. ุฐูŽูƒูŽุฑู†ุง ุงู„ุดูุนุจูŽ ููŽุงูู†ุดูŽุนูŽุจููˆุง ููŽู„ูŽู…ู‘ุง
ุชูŽูุงุกูŽู„ู†ุง ุจูุฐููƒุฑู ุงู„ุจุงู†ู ุจุงู†ููˆุง

6. They indeed gained the advantage and left us nothing,
Does the coward leave anything when he gains advantage?

ูฆ. ู„ูŽู‚ูŽุฏ ุธูŽููุฑููˆุง ููŽู…ุง ุฃูŽุจู‚ูŽูˆุง ุนูŽู„ูŽูŠู†ุง
ูˆูŽู‡ูŽู„ ูŠูุจู‚ูŠ ุฅูุฐุง ุธูŽููุฑูŽ ุงู„ุฌูŽุจุงู†ู

7. We loved them and so disgraced ourselves before them,
Since the beginning of love, disgrace has existed along with it,

ูง. ู‡ููˆููŠู†ุงู‡ูู… ููŽู‚ูŽุฏ ู‡ูู†ู‘ุง ุนูŽู„ูŽูŠู‡ูู…
ูˆูŽู…ูุฐ ุฎูู„ูู‚ูŽ ุงู„ู‡ูŽูˆู‰ ุฎูู„ูู‚ูŽ ุงู„ู‡ูŽูˆุงู†ู

8. May God watch over those loved ones and see
What they do and how they were.

ูจ. ุฑูŽุนู‰ ุงู„ู„ูŽู‡ู ุงู„ุฃูŽุญูุจู‘ูŽุฉูŽ ูƒูŽูŠููŽ ูƒูู†ู‘ุง
ุนูŽู„ู‰ ู…ุง ูŠูŽูุนูŽู„ูˆู†ูŽ ูˆูŽูƒูŽูŠููŽ ูƒุงู†ููˆุง

9. When they descended to the flowery meadows, we said:
"You have been watered, O meadows!"

ูฉ. ุฅูุฐุง ู†ูŽุฒูŽู„ููˆุง ุฑูุนุงู†ูŽ ุงู„ุจูุดุฑู ู‚ูู„ู†ุง
ุณูู‚ูŠุชู ุงู„ุบูŽูŠุซูŽ ุฃูŽูŠู‘ูŽุชูู‡ุง ุงู„ุฑูุนุงู†ู

10. And your thick rain poured down,
As if lightning flashed in its edges.

ูกู . ูˆูŽุฌุงุฏูŽ ุซูŽุฑุงูƒู ู…ูู†ู‡ูŽู…ูุฑู ุงู„ุนูŽุฒูŽุงู„ูŠ
ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ุจูŽุฑู‚ูŽ ููŠ ุทูŽุฑูŽููŽูŠู‡ู ุฌุงู†ู

11. The clouds uncovered his brilliance,
As the perfume uncovered the teeth of the grinning beauty.

ูกูก. ุชูŽูƒูŽุดู‘ูŽููŽุชู ุงู„ุบูŽู…ุงู…ูŽุฉู ุนูŽู† ุณูŽู†ุงู‡ู
ูƒูŽู…ุง ูƒูŽุดูŽููŽุช ุนูŽู†ู ุงู„ุฑุงุญู ุงู„ุฏูู†ุงู†ู

12. And the air returned, its horizons dyed,
As saffron dyes garments.

ูกูข. ูˆูŽุฑูุฏู‘ูŽ ุงู„ุฌูŽูˆู‘ู ู…ูŽุตุจูˆุบูŽ ุงู„ู†ูŽูˆุงุญูŠ
ูƒูŽู…ุง ุตูŽุจูŽุบูŽ ุงู„ุฅูู‡ุงุจูŽ ุงู„ุฒูŽุนููŽุฑุงู†ู

13. He stands, and the wings of night hover around him,
An orator whose eloquence has no clarity.

ูกูฃ. ูŠูŽู‚ูˆู…ู ู„ูŽู‡ู ูˆูŽุฌูู†ุญู ุงู„ู„ูŽูŠู„ู ุฏุงุฌู
ุฎูŽุทูŠุจูŒ ู…ุง ู„ูู…ูŽู†ุทูู‚ูู‡ู ุจูŽูŠุงู†ู

14. He moans, and the setting stars grow dim,
As the flowers folded their petals.

ูกูค. ูŠูู‡ูŽุฏู‡ูุฏู ูˆูŽุงู„ู†ูุฌูˆู…ู ู…ูุบูŽูˆู‘ูุฑุงุชูŒ
ูƒูŽู…ุง ุถูŽุฑูŽุจูŽุช ู…ูŽุฒุงู‡ูุฑูŽู‡ุง ุงู„ู‚ููŠุงู†ู

15. Whenever its water was disturbed and roiled,
The ponds were adorned in the gardens.

ูกูฅ. ุฅูุฐุง ู…ุง ุถูŽุฌู‘ูŽ ุซูŽุฌู‘ูŽ ุงู„ู…ุงุกู ุญูŽุชู‘ู‰
ุชูŽุฏูŽุจู‘ูŽุฌูŽ ุจูุงู„ุฑููŠุงุถู ุงู„ุตูŽุญุตูŽุญุงู†ู

16. It was as if animation had left it, so it grew gray
At parting from the light of the oil lamps.

ูกูฆ. ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ุญูŽูŠู‘ ูุงุฑูŽู‚ูŽู‡ ููŽุดุงุจูŽุช
ู„ูููุฑู‚ูŽุชูู‡ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ู†ูˆุฑู ุงู„ู‚ูู†ุงู†ู

17. And whenever the valleys wept,
The slender branch smiles in its groves.

ูกูง. ูˆูŽุฃูŽุตุจูŽุญูŽ ูƒูู„ู‘ูŽู…ุง ุจูŽูƒุชู ุงู„ุบูŽูˆุงุฏูŠ
ุชูŽุจูŽุณู‘ูŽู…ูŽ ููŠ ุฑูุจุงู‡ ุงู„ุฃูู‚ุญูŽูˆุงู†ู

18. You see the run-off dripping what it was watered with,
As its hidden stores dripped.

ูกูจ. ุชูŽุฑู‰ ุงู„ู†ููˆู‘ุงุฑู ูŠูŽุฑุดูŽุญู ู…ุง ุณูŽู‚ุงู‡ู
ูƒูŽู…ุง ุฑูŽุดูŽุญูŽุช ูˆูŽุฏุงุฆูุนูŽู‡ุง ุงู„ุดูู†ุงู†ู

19. Whenever the ostriches swung on its vegetation,
The dunes and hillocks flourished.

ูกูฉ. ุฅูุฐุง ู‡ูŽุจู‘ูŽุช ุจูู…ูŽู†ุจูุชูู‡ู ุงู„ู†ูŽุนุงู…ู‰
ุชูŽุฃูŽุฑู‘ูŽุฌูŽุชู ุงู„ุฃูŽุจุงุทูุญู ูˆูŽุงู„ู…ูุชุงู†ู

20. The eras remain devoted to it
When the wolves howl to them.

ูขู . ุชูŽุธูŽู„ู‘ู ุงู„ุญูู‚ุจู ุนุงูƒูููŽุฉู‹ ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู
ุฅูุฐุง ุฃูŽู„ูˆู‰ ู„ูŽู‡ูู†ู‘ูŽ ุงู„ุตูู„ููŠุงู†ู

21. Along with the voice of every wilderness
Flies what the sand grouse had gained.

ูขูก. ูˆูŽุทุงุฑูŽ ู…ูŽุนูŽ ุงู„ุตููุงุฑู ุจููƒูู„ู‘ู ููŽุฌู‘ู
ุจูŽู‚ููŠู‘ูŽุฉู ู…ุง ุงููƒุชูŽุณุงู‡ู ุงู„ุฃูŽูŠู‡ูŽู‚ุงู†ู

22. And a sight wherein eyes would deny
Yet what the gardens relate is true.

ูขูข. ูˆูŽู…ูŽุฑุชู ุชูŽูƒุฐูุจู ุงู„ุฃูŽุจุตุงุฑู ููŠู‡ู
ูˆูŽูŠูŽุตุฏู‚ู ู…ุง ูŠูุญูŽุฏู‘ูุซููƒูŽ ุงู„ุฌูŽู†ุงู†ู

23. The formations bivouac wrapped around it,
As if their insides were silk.

ูขูฃ. ุชูŽุจูŠุชู ุจูู‡ู ุงู„ุตูู„ุงู„ู ู…ูู„ูู‘ูุงุชู
ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ู…ูุชูˆู†ูŽู‡ูู†ู‘ูŽ ุงู„ุฎูŽูŠุฒูุฑุงู†ู

24. Whenever the zebras mount its pulpits,
As the humpbacked camels rode the tree-lined roads.

ูขูค. ุฅูุฐุง ุงู„ุญูุฑุจุงุกู ุชูŽุฑูƒูŽุจู ู…ูู†ุจูŽุฑูŽูŠู‡ู
ูƒูŽู…ุง ุฑูŽูƒูุจูŽ ุงู„ูŠูŽูุงุนูŽ ุงู„ุฏูŽูŠุฏูŽุจุงู†

25. I passed through it and its stomach held
Fine pearls and chrysolite stones.

ูขูฅ. ู‚ูŽุทูŽุนุชู ูˆูŽู…ูุซู„ู ุจูŽุทู†ู ุงู„ุนูŽูˆุฏู ููŠู‡ู
ู…ูู†ูŽ ุงู„ุณูุจุชู ุงู„ู†ูŽุณุงุฆุนู ูˆูŽุงู„ุจูุทุงู†ู

26. With a branch forever disgraced
Until supported by one never disgraced.

ูขูฆ. ุจูุนูŽูˆุฏู ู„ุง ูŠูŽุฒุงู„ู ูŠูู‡ุงู†ู ุญูŽุชู‘ู‰
ูŠูู†ุงุฎูŽ ุจูู…ูุฏุฑููƒููŠู‘ู ู„ุง ูŠูู‡ุงู†ู

27. Kings in every land are indebted to it
Yet it refuses debt so it is not indebted.

ูขูง. ุชูŽุฏูŠู†ู ู„ูŽู‡ู ุงู„ู…ูู„ูˆูƒู ุจููƒูู„ู‘ู ุฃูŽุฑุถู
ูˆูŽูŠูŽุฃุจู‰ ุฃูŽู† ูŠูŽุฏูŠู†ูŽ ููŽู„ุง ูŠูุฏุงู†ู

28. Its hand held the reins so it nearly complained,
And it gives life from the dew of its hand to the bridle.

ูขูจ. ุณูŽู‚ูŽุช ูŠูŽุฏูู‡ู ุงู„ุนูŽู†ุงู†ูŽ ููŽูƒุงุฏูŽ ูŠูุฌู†ู‰
ูˆูŽูŠูŽุญูŠูŠ ู…ูู† ู†ูŽุฏู‰ ูŠูŽุฏูู‡ู ุงู„ุนูู†ุงู†ู

29. The enemies are torn apart in its battles,
And the cowards are torn apart by its nobleness.

ูขูฉ. ุชูู†ูŽุญู‘ูŽุฑู ููŠ ูˆูŽู‚ุงุฆูุนูู‡ู ุงู„ุฃูŽุนุงุฏูŠ
ูˆูŽุชูู†ุญูŽุฑู ููŠ ู…ูŽูƒุงุฑูู…ูู‡ู ุงู„ู‡ูุฌุงู†ู

30. So blood surges for it, seething in rage
As blood surges for it, turning to smoke.

ูฃู . ููŽุณูŽููƒู ุฏูŽู…ู ูŠูŽุซูˆุฑู ู„ูŽู‡ู ุนูŽุฌุงุฌูŒ
ูˆูŽุณูŽููƒู ุฏูŽู…ู ูŠูŽุซูˆุฑู ู„ูŽู‡ู ุฏูุฎุงู†ู

31. We see it and hear of it through others
So we have no need for eyewitness accounts.

ูฃูก. ู†ูŽุฑู‰ ู…ูู†ู‡ู ูˆูŽู†ูŽุณู…ูŽุนู ุนูŽู† ุณููˆุงู‡ู
ููŽูŠูุบู†ููŠู†ุง ุนูŽู†ู ุงู„ุฎูŽุจูŽุฑู ุงู„ุนููŠุงู†ู

32. Heavy is its forbearance bearing every weightโ€”
We marvel at how the steed carries it.

ูฃูข. ุซูŽู‚ูŠู„ู ุงู„ุญูู„ู… ูŠูŽุญู…ูู„ู ูƒูู„ู‘ูŽ ุซูู‚ู„ู
ููŽู†ูŽุนุฌูŽุจู ูƒูŽูŠููŽ ูŠูŽุญู…ู„ูู‡ู ุงู„ุญูุตุงู†ู

33. An eye would nearly complain to it
Of what burdened it, if a tongue would obey it.

ูฃูฃ. ูŠูŽูƒุงุฏู ุงู„ุทูุฑูู ูŠูŽุดูƒูˆ ู…ุง ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู
ุฅูู„ูŽูŠู‡ู ู„ูŽูˆ ูŠูุทุงูˆูุนูู‡ู ุงู„ู„ูุณุงู†ู

34. Whenever censure wounds it with its arrows,
The censurerโ€™s quivers are red with blood.

ูฃูค. ุฅูุฐุง ุดูŽู‡ูุฏูŽ ุงู„ุทูุนุงู†ูŽ ุจูู‡ู ุซูŽู†ุงู‡ู
ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุฃูŽุฏู…ู‰ ุถูŽู„ููŠูŽุนูŠู‡ู ุงู„ุทูุนุงู†ู

35. Such that you see the spears fixed
As if their reins were made of red coral.

ูฃูฅ. ุจูุญูŽูŠุซู ุชูŽุฑู‰ ุงู„ุฑูู…ุงุญูŽ ู…ูุญูŽูƒู‘ูŽู…ุงุชู
ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุฎูุทุงู…ูŽู‡ูู†ู‘ูŽ ุงู„ุฃูุฑุฌููˆุงู†ู

36. Whenever the armed warrior stabs his enemy,
He stabs one whose soul knows no rancor.

ูฃูฆ. ุฅูุฐุง ุทูŽุนูŽู†ูŽ ุงู„ู…ูุฏูŽุฌู‘ูŽุฌู ููŠ ู‚ูุฑุงู‡
ู‚ุฑุง ู…ุง ููŠ ุถูŽู…ุงุฆูุฑูู‡ู ุงู„ุณูู†ุงู†ู

37. It's as if when the spear is unleashed from it
A slithering snake is unleashed.

ูฃูง. ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ุฑูู…ุญูŽ ุญูŠู†ูŽ ูŠูุณูŽู„ู‘ู ู…ูู†ู‡ู
ูˆูุฌุงุฑูŒ ุณูู„ู‘ ู…ูู†ู‡ู ุงู„ุฃููุนููˆุงู†ู

38. You made us forget Chosroes, and forget
The tale of his reign, with yours, O Time!

ูฃูจ. ู„ูŽู‚ูŽุฏ ุฃูŽู†ุณูŽูŠุชูŽู†ุง ูƒูุณุฑู‰ ูˆูŽุฃูŽู†ุณู‰
ุญูŽุฏูŠุซูŽ ุฅููˆุงู†ูู‡ู ู‡ูŽุฐุง ุงู„ุฅููˆุงู†ู

39. Whenever your person lodges at an abode,
The place glitters from your glittering presence.

ูฃูฉ. ุฅูุฐุง ู…ุง ุญูŽู„ู‘ูŽ ุดูŽุฎุตููƒูŽ ููŠ ู…ูŽูƒุงู…ู
ุชูŽู‡ูŽู„ู‘ูŽู„ูŽ ู…ูู† ุชูŽู‡ูŽู„ู‘ูู„ูƒูŽ ุงู„ู…ูŽูƒุงู†ู

40. And when your status rose into the heights,
The poets and poetry itself gained prestige.

ูคู . ูˆูŽู„ูŽู…ู‘ุง ุฒุงุฏูŽ ุดูŽุฃูŽู†ููƒูŽ ููŠ ุงู„ู…ูŽุนุงู„ูŠ
ุบูŽุฏุง ู„ูู„ุดูุนุฑู ูˆูŽุงู„ุดูุนูŽุฑุงุกู ุดุงู†ู

41. If they are raising up, they have benefited, but had it not been
For threading the pearls, the necklace would not be strung.

ูคูก. ู„ูŽุฆูู† ุฑูููุนูˆุง ู„ูŽู‚ูŽุฏ ู†ูŽููŽุนูˆุง ูˆูŽู„ูŽูˆู„ุง
ุณูู„ูˆูƒู ุงู„ุนูู‚ุฏู ู…ุง ุงูู†ุชูŽุธูŽู…ูŽ ุงู„ุฌูู…ุงู†ู

42. When they crafted a poem in praise of you
They excelled, but if they inclined in praise away from you, they inclined away.

ูคูข. ุฅูุฐุง ุตุงุบููˆุง ู…ูŽุฏูŠุญุงู‹ ููŠูƒูŽ ุจูŽุฑู‘ูˆุง
ูˆูŽุฅูู† ู…ุงู„ูˆุง ุจูู…ูŽุฏุญู ุนูŽู†ูƒูŽ ู…ุงู„ูˆุง

43. You softened for me the nights' firewood
So the nights' bending made me weep.

ูคูฃ. ู„ูŽู‚ูŽุฏ ู„ูŽูŠู‘ูŽู†ุชูŽ ู„ูŠ ุนูˆุฏูŽ ุงู„ู„ูŽูŠุงู„ูŠ
ููŽุฃูŽุจูƒูŽุชู†ูŠ ู…ูู† ุงู„ุนูŽูŠุดู ุงู„ู„ูŠุงู†ู

44. And your help sufficed me instead of open spaces,
So my face was spared from having to ask.

ูคูค. ูˆูŽุฃูŽุบู†ุงู†ูŠ ู†ูŽุฏุงูƒูŽ ุนูŽู†ู ุงู„ุจูŽุฑุงูŠุง
ููŽูˆูŽุฌู‡ูŠ ุนูŽู† ุณูุคุงู„ูู‡ูู…ู ูŠูุตุงู†ู

45. Whenever your worth shone radiant, my worth shone radiant,
And were it not for palms, branches would not rise high.

ูคูฅ. ุฅูุฐุง ู…ุง ุฌูŽู„ู‘ ู‚ูŽุฏุฑููƒูŽ ุฌูŽู„ู‘ูŽ ู‚ูŽุฏุฑูŠ
ูˆูŽู„ูŽูˆู„ุง ุงู„ูƒูŽูู‘ู ู…ุง ุดูŽุฑูููŽ ุงู„ุจูŽู†ุงู†ู

46. Those who convey my words will convey them back to you
As the translator conveys speech.

ูคูฆ. ูŠูŽุฑูุฏู‘ู ุงู„ู‚ุงุฆูู„ูˆู†ูŽ ุฅูู„ูŽูŠูƒูŽ ู‚ูŽูˆู„ููŠ
ูƒูŽู…ุง ุฑูŽุฏู‘ูŽ ุงู„ูƒูŽู„ุงู…ูŽ ุงู„ุชูุฑุฌูู…ุงู†ู

47. And even if I thanked you with all thankfulness,
I would not exhaust what the heavens implicate.

ูคูง. ูˆูŽู„ูŽูˆ ุฃูŽู†ู‘ูŠ ุดูŽูƒูŽุฑุชููƒูŽ ูƒูู„ู‘ูŽ ุดููƒุฑู
ู„ูŽู…ุง ุงูุณุชูŽู‚ุตูŽูŠุชู ู…ุง ุถูŽู…ูู† ุงู„ุฌูŽู†ุงู†ู

48. And if you loaded me with the two corners of the litter,
Your bounty, not the litter, would weigh heaviest on me.

ูคูจ. ูˆูŽู„ูŽูˆ ุญูŽู…ู‘ู„ุชูŽู†ูŠ ุฑููƒู†ูŽูŠ ุฃูŽุจุงู†ู
ู„ูŽุฃูŽุซู‚ูŽู„ูŽู†ูŠ ุฌูŽู…ูŠู„ููƒูŽ ู„ุง ุฃูŽุจุงู†ู

49. There, O distinguishing aspect of all feasts, is the feast,
By which and by its prosperous fate, time is measured.

ูคูฉ. ู‡ูŽู†ุงูƒูŽ ุงู„ุนูŠุฏู ูŠุง ู…ูŽู† ูƒูู„ู‘ู ุนููŠุฏู
ุจูู‡ู ูˆูŽุจูุญูุณู†ู ุฏูŽูˆู„ูŽุชูู‡ู ูŠูุฒุงู†ู

50. And you have lived free from affliction,
So for me, you are safety from afflictions.

ูฅู . ูˆูŽุนูุดุชูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุญูŽูˆุงุฏูุซู ููŠ ุฃูŽู…ุงู†ู
ููŽุฃูŽู†ุชูŽ ู…ู†ูŽ ุงู„ุญูŽูˆุงุฏูุซู ู„ูŠ ุฃูŽู…ุงู†ู

51. Fine became the days with you existing in them,
Without you, days would not be fine.

ูฅูก. ู„ูŽู‚ูŽุฏ ุญูŽุณูู†ูŽ ุงู„ุฒูŽู…ุงู†ู ูˆูŽุฃูŽู†ุชูŽ ููŠู‡ู
ูˆูŽู„ูŽูˆู„ุง ุฃูŽู†ุชูŽ ู…ุง ุญูŽุณูู†ูŽ ุงู„ุฒูŽู…ุงู†ู