Feedback

Knowledge after Abul 'Ala has gone to waste

العلم بعد أبي العلاء مضيع

1. Knowledge after Abul 'Ala has gone to waste
And the horizons of the earth are desolate and bare

١. العِلمُ بَعدَ أَبي العَلاءِ مُضَيَّعُ
وَالأَرضُ خالِيَةُ الجَوانِبِ بَلقعُ

2. He passed away having filled the lands with wonders
That flow like the stars rising in the darkness

٢. أَودى وَقَد مَلَأَ البِلادَ غَرائِباً
تَسرِي كَما تَسرِي النُجُومُ الطُلَّعُ

3. I did not know, as he was laid in the earth
That the earth contained the stars that set

٣. ما كُنتُ أَعلَمُ وَهوَ يُودَعُ في الثَرى
أَنَّ الثَرى فِيهِ الكَواكِبُ تُودَعُ

4. A mountain, I thought, whose pillar was shaken
That the mountains that stood firm could be shaken

٤. جَبَلٌ ظَنَنتُ وَقَد تَزَعزَعَ رُكنُهُ
أَنَّ الجِبالَ الراسِياتِ تُزَعزَعُ

5. And I wondered that the grave could contain him
While the vast earth was too narrow for him

٥. وَعَجِبتُ أَن تَسَعَ المَعَرَّةُ قَبرَهُ
وَيَضِيقُ بَطنُ الأَرضِ عَنهُ الأَوسَعُ

6. Had hearts poured out on the day of his death
Their tears would not have sufficed, so what of tears?

٦. لَو فاضَتِ المُهَجاتُ يَومَ وَفاتِهِ
ما اِستُكثِرَت فِيهِ فَكَيفَ الأَدمُعُ

7. The world decays and ages come after him
While you hear not the like of him again

٧. تَتَصَرَّمُ الدُنيا وَيَأتي بَعدَهُ
أُمَمٌ وَأَنتَ بِمِثلِهِ لا تَسمَعُ

8. Amass not treasured wealth and spend it
Before you leave behind all you amassed

٨. لا تَجمَعِ المالَ العَتيدَ وَجُد بِهِ
مِن قَبلِ تَركِكَ كُلَّ شَيءٍ تَجمَعُ

9. And if you can, live by Ahmad's way
You will be safe from the deceit of deceivers

٩. وَإِن استَطَعتَ فَسِر بِسِيرَةِ أَحمَدٍ
تَأمَن خَدِيعَةَ مَن يَغُرَّ وَيَخدَعُ

10. He scorned life and died before dying
Volunteering with the most noble volunteerism

١٠. رَفَضَ الحَياةَ وَماتَ قَبلَ مَماتِهِ
مُتَطَوِّعاً بِأَبَرِّ ما يُتَطَوَّعُ

11. An eye that stays sleepless for chastity and piety
Forever, and a heart humbled before the All-Dominant

١١. عَينٌ تُسَهدُ لِلعَفافِ وَلِلتُقى
أَبَداً وَقَلبٌ لِلمُهَيمِنِ يَخشَعُ

12. Morals that adorn him, so for his glory
A crown, but with praise it is adorned

١٢. شِيَمٌ تُجَمِّلُهُ فهُنَّ لِمَجدِهِ
تاجٌ وَلَكِن بِالثَناءِ يُرَصَّعُ

13. Your grave, O Abul 'Ala, was clouded
With dew at your hands and a ceaseless drizzle

١٣. جادَت ثَراكَ أَبا العَلاءِ غَمامَةٌ
كَنَدى يَدَيكَ وَمُزنَةٌ لا تُقلِعُ

14. He who weeps for you wastes not his tears
For tears for other than you are wasted

١٤. ما ضَيَّعَ الباكِي عَلَيكَ دُمُوعَهُ
إِن الدُمُوعَ عَلى سِواكَ تُضَيَّعُ

15. The students of knowledge sought you, and I see
For knowledge no door after yours that is knocked

١٥. قَصَدَتكَ طُلّابُ العُلومِ وَلا أَرى
لِلعِلمِ باباً بَعدَ بابِكَ يُقرَعُ

16. Manners passed away, and its means failed
And refinement and all virtues passed away

١٦. ماتَ النُهى وَتَعَطَلَّلَت أَسبابُهُ
وَقَضى التَأدُّبُ وَالمَكارِمُ أَجمَعُ