1. The excellence of the Imam of excellence is proven by his own excellence,
And his register in Iraq and Syria.
ูก. ูููููู ุฅูู
ุงู
ู ุงูููุถูู ููุถูู ุฅูู
ุงู
ููู
ููุณูุฌูููููู ุจูุนูุฑุงูููู ููุจูุดุงู
ููู
2. Indeed, that which has overflowed from his forgiveness,
Is multiples of what has overflowed from his bestowal.
ูข. ุฅูููู ุงูููุฐู ููุฏ ูุงุถู ู
ูู ุบููุฑุงูููู
ุฃูุถุนุงูู ู
ุง ููุฏ ูุงุถู ู
ูู ุฅููุนุงู
ููู
3. His sincerity of intention and holding fast his reins,
Is better for him than his gifts and his bounty.
ูฃ. ุฎููุฑู ูููู ู
ูู ุฑููุฏููู ููุนูุทุงุฆููู
ุฅูุฎูุงุตู ูููููุชููู ููุนููุฏู ุฐูู
ุงู
ููู
4. Nothing is more beneficial than the kindness of his heart,
And his withdrawing from reproach and blame.
ูค. ูุง ุดููุกู ุฃููููุนู ู
ูู ุชูุนูุทูููู ูููุจููู
ููุฑูุฌููุนููู ุนูู ุนูุชุจููู ููู
ููุงู
ููู
5. O pride of the kingdom of the Fatimids, he who
Endowed them the cradle before weaning,
ูฅ. ูุง ููุฎุฑู ู
ูููู ุจููู ุงููููุงุทูู
ู ููุงูููุฐู
ุฃูููุงููู
ู ูู ุงูู
ููุฏู ููุจูู ููุทุงู
ููู
6. May no messenger you send return,
Except one who comes leading prosperity by its reins.
ูฆ. ูุง ููุจุนูุฏูููู ู
ูุฑุณููู ุฃูุฑุณููุชููู
ููุฃูุชู ูููููุฏู ูููู ุงูุบููู ุจูุฒูู
ุงู
ููู
7. Whatever was done seeking success pretentiously,
In word, deed or purpose,
ูง. ู
ุง ูุงูู ู
ูู ุทูููุจู ุงููุฌุงุญู ุชูุจูุฌููุฌุงู
ูู ููููููู ููููุนุงูููู ููู
ูุฑุงู
ููู
8. Verily the one who shoots penetrating arrows,
Shoots though not all his arrows hit.
ูจ. ุฅูููู ุงูููุฐู ููุฑู
ู ุงูุณููุงู
ู ูููุงููุฐุงู
ููุฑู
ู ูููููุณู ุชูุตููุจู ููููู ุณููุงู
ููู
9. One who strives seeking your increase deserves
To benefit, if you increase his honor.
ูฉ. ู
ูุณุชููุฌูุจู ุณุงุนู ููุฒูุฏููู ุณูุนูููู
ูููุนุงู ุฅูุฐุง ู
ุง ุฒูุฏุชู ูู ุฅูุฑุงู
ููู
10. And among the loving men is one sleepless,
Whom your praise distracts from sweet slumber.
ูกู . ููู
ููู ุงูุฑูุฌุงูู ุฐูููู ุงูู
ูุญูุจููุฉู ุณุงููุฑู
ูููููููู ู
ูุฏุญููู ุนูู ููุฐูุฐู ู
ููุงู
ููู
11. If he died and the earth uncovered his remains,
You would find your love in the rubble of his bones.
ูกูก. ููู ู
ุงุชู ููุงูููุดููู ุงูุซูุฑู ุนูู ุฑูู
ุณููู
ููููุฌูุฏุชู ุญูุจูููู ูู ุฑูู
ูู
ู ุนูุธุงู
ููู
12. You granted him beauty and he is thankful,
As obligatory as his prayers and fasts.
ูกูข. ุฃูููููุชููู ุงูุญูุณููู ุงูุฌูู
ููู ููุดููุฑููู
ูููู ูุงุฌูุจู ููุตููุงุชููู ููุตููุงู
ููู
13. With your favor he lauds what he can,
For he has naught to aid him but his pens.
ูกูฃ. ููุซูู ุจูููุถูููู ู
ุง ุงูุณุชูุทุงุนู ููู
ุงูููู
ุดููุกู ููุณุงุนูุฏููู ุณููู ุฃูููุงู
ููู
14. Travel wherever in the lands, and you will find there,
For you a pearl necklace of strange composition,
ูกูค. ุณูุฑ ุญููุซู ุดูุฆุชู ู
ููู ุงูุจููุงุฏู ุชูุฌุฏ ุจููุง
ูููู ุนููุฏู ุญูู
ุฏู ู
ูู ุบูุฑูุจู ููุธุงู
ููู
15. More aromatic than the breeze in meadows
Of al-Rand, al-โArar and Bahrain and Syria.
ูกูฅ. ุฃูุฐูู ููุณูู
ุงู ูู ุงููููุง ู
ูู ุฑููุฏููู
ููุนูุฑุงุฑููู ููุจููุงุฑููู ููุจูุดุงู
ููู
16. When the lands want a lasting fragrance,
Their kings perfume themselves with his speech.
ูกูฆ. ุฅูููู ุงูุจููุงุฏู ุฅูุฐุง ุฃูุฑุงุฏู ู
ูููููููุง
ุนูุทุฑุงู ููุฏููู
ู ุชูุนูุทููุฑููุง ุจููููุงู
ููู
17. And on the throne of the kingdom a magnificent glorious king,
Before whose awe eyes are downcast.
ูกูง. ููุนููู ุณูุฑูุฑู ุงูู
ูููู ุฃูุฑููุนู ู
ุงุฌูุฏู
ุชูุบูุถู ูููู ุงูุฃูุจุตุงุฑู ู
ูู ุฅูุนุธุงู
ููู
18. By the meteors! He surpasses all description!
By the lion! None can match his daring!
ูกูจ. ุฃููุดูููุจู ู
ุง ุฒุงุฏูุช ุนููู ุฃููุตุงูููู
ููุงูุฃูุณุฏู ู
ุง ููุฏูุฑูุช ุนููู ุฅููุฏุงู
ููู
19. If Hammaam had seen him, he would have left
Bashar, Waleed and Hisham.
ูกูฉ. ููู ุฃูููู ููู
ูุงู
ุงู ุฑูุขูู ููุตูุฏูููู
ุนูู ุจูุดุฑููู ููููููุฏููู ููููุดุงู
ููู
20. Or if he lived in the time of Ibn Aws none would have,
Equaled his deeds, not even the son of Umamah.
ูขู . ุฃูู ูุงูู ูู ุฒูู
ูู ุงุจูู ุฃููุณู ู
ุง ุณูู
ุง
ุจูููุนุงูู ุญุงุชูู
ููู ูููุง ุงุจูู ุฃูู
ุงู
ููู
21. Generosity that erased the mention of generosity,
Leaving no worth for generosity in any age but through him.
ูขูก. ููุฑูู
ุงู ู
ูุญุง ุฐููุฑู ุงูููุฑุงู
ู ููููู
ููุฏูุน
ูู ููููู ุนูุตุฑู ูููู
ูุฉู ููููุฑุงู
ููู
22. More perfect than Luqman, higher than
Numan, more just than Bistam.
ูขูข. ุฃูููู ุนููู ูููู
ุงูููู ููุนููุง ุนููู
ููุนู
ุงูููู ููุณูุทุง ุนููู ุจูุณุทุงู
ููู
23. They are the kings who from the highest heavens,
With their palms strike its nodes and stars.
ูขูฃ. ููููู
ู ุงูู
ููููู ุงูุถุงุฑูุจูููู ู
ููู ุงูุนููู
ุจูุฃููููููููู
ูู ุบูุฑุฒููู ููุณููุงู
ููู
24. Look at him and you see a blazing light,
In his hand from his charm and decorations.
ูขูค. ุฃููุธูุฑ ุฅูููููู ุชูุฑู ุงูุถููุงุกู ู
ูุดูุนุดูุนุงู
ูู ุฏูุณุชููู ู
ูู ุญูุณูููู ููููุณุงู
ููู
25. He wore the turbanโno doubt it is
A crown on top of his Kisra or his Khosroe.
ูขูฅ. ููุจูุณู ุงูุนูู
ุงู
ูุฉู ูุง ููุดูููู ุจูุฃูููููุง
ุชุงุฌู ุนููู ููุณุฑุงูู ุฃูู ุจููุฑุงู
ููู
26. He competed with the sky wearing itโthe crescent wished
It could take the place of his collar and scarf.
ูขูฆ. ุฒูุญูู
ู ุงูุณูู
ุงุกู ุจููุง ููููุฏูู ูููุงูููุง
ููู ูุงูู ู
ููุถูุนู ุทูููููู ููููุซุงู
ููู
27. A collar on the neck of the sublime that lessens
A mountain that sees mountains as small.
ูขูง. ุทูููู ุนููู ุนููููู ุงูุณูู
ุงูู ููููููููู
ุฌูุจููู ููุฑู ุงูุฃูุฌุจุงูู ู
ูู ุขุทุงู
ููู
28. It is an aura like the full moon of a tribe
Who by its darkness and gloom feel safe.
ูขูจ. ูููู ูุงููุฉู ููุงูุจูุฏุฑู ุจูุฏุฑู ุนูุดููุฑูุฉู
ุฃูู
ููููุง ุบููุงููุจู ุธููู
ููู ููุธููุงู
ููู
29. They fashioned it from the youth of brilliant ones, for the glorious one
War sufficed since the days his sword was tied to his waist.
ูขูฉ. ุตุงุบูููู ู
ูู ุณุงู
ู ุงูููุถุงุฑู ููู
ุงุฌูุฏู
ููููุงูู ุญูุฑุจู ู
ููุฐู ูุงูู ููุณุงู
ููู
30. And pearls are strung on it as if
Beads of wine spilling over the rim of his cup.
ูฃู . ููุงูุฏูุฑูู ู
ูุดุชูุจููู ุนูููููู ููุฃูููููู
ุญูุจูุจู ุทููุง ู
ูู ููููู ูุงุณู ู
ูุฏุงู
ููู
31. How many are the collars like it on necks
To lure youth with his blade.
ูฃูก. ููู
ูู ุงูุฑููุงุจู ู
ููู ุงูุตููุงุฆูุนู ู
ูุซูููู
ููุฃูุบูุฑูู ููุจูู ุนุฒูููู ุจูุญูุณุงู
ููู
32. And he wore the double-edged swordโhis good fortune enriches him,
Making him independent in battle of the double-edged sword.
ูฃูข. ููุชููููููุฏู ุงูุตูู
ุตุงู
ู ุฃูุฑููุนู ุณูุนุฏููู
ููุบููููู ูู ุงููููุฌุงุกู ุนูู ุตูู
ุตุงู
ููู
33. And waving on it is a knotted insignia
With might and support from its maker.
ูฃูฃ. ููููููุช ุนูููููู ุนููุงู
ูุฉู ู
ูุนูููุฏูุฉู
ุจูุงูุนูุฒูู ููุงูุชูุฃููุฏู ู
ูู ุนูููุงู
ููู
34. Like an orchard, whether spread or folded,
The light within its sleeves is like the light at its fullness.
ูฃูค. ููุงูุฑููุถูุฉู ุงูุบูููุงุกู ุฅูู ููุดูุฑูุช ููุฅูู
ุทูููููุช ููู
ูุซูู ุงููููุฑู ูู ุฃููู
ุงู
ููู
35. Pure white like the sheen of a blade, as if
The chest of the prince untouched by blemish.
ูฃูฅ. ุจููุถุงุกู ู
ูู ุตุงูู ุงูููุฌูููู ููุฃูููููุง
ุนูุฑุถู ุงูุฃูู
ูุฑู ู
ูููุฒูููุงู ุนูู ุฐุงู
ููู
36. The thick stars came and went humbly
In his courtyard, behind and before him.
ูฃูฆ. ููุชููุงุฏูุชู ุงูููุฌูุจู ุงูุถูุฎุงู
ู ุชููุงุฏููุงู
ุจููููุงุฆููู ู
ูู ุฎูููููู ููุฃูู
ุงู
ููู
37. I saw seven stars in its midst
And a moon surpassing the moon at its peak.
ูฃูง. ููุฑูุฃููุชู ุณูุจุนูุฉู ุฃููุฌูู
ู ูู ููุณุทููุง
ุจูุฏุฑู ููููููู ุงูุจูุฏุฑู ุนููุฏู ุชูู
ุงู
ููู
38. Dust shone upon them as if
Wine whose robe hides its darkness.
ูฃูจ. ููู
ูุนู ุงูุทูู
ูู
ู ุนููููููู
ู ููููุฃูููููู
ุฎูู
ุฑู ููุญูุณููุฑู ุนูููู ุซููุจู ููุชุงู
ููู
39. Blazing were it not for the clouds of their palms
That extinguish it, else they would have burned from its flaming sparks.
ูฃูฉ. ู
ูุชููููููุฏุงู ููููุง ุณูุญุงุจูุฃููููููููู
ููุทูููู ูุงูุชูููุจููุง ุจููููุญู ุถูุฑุงู
ููู
40. They bowed down to the flags of the Imam though verily
They bowed to what they wrote on his standards.
ูคู . ุณูุฌูุฏููุง ูุฃูุนูุงู
ู ุงูุฅูู
ุงู
ู ููุฅููููู
ุง
ุณูุฌูุฏููุง ููู
ุง ููุชูุจููุง ุนููู ุฃูุนูุงู
ููู
41. A day most splendid and a favor thanked,
At which the jealous one bites his fingers.
ูคูก. ูููู
ู ุฃูุบูุฑูู ููููุนู
ูุฉู ู
ูุดูููุฑูุฉู
ุนูุถูู ุงูุญูุณููุฏู ุจููุง ุนููู ุฅูุจูุงู
ููู
42. May his sons never be devoid of it, for they
Are in a continuing favor for all time.
ูคูข. ูุง ููุนุฏูู
ูููู ุจูููู ุฃูุจูููู ููุฅููููููู
ูู ููุนู
ูุฉู ููุฏููุงู
ููุง ุจูุฏููุงู
ููู
43. If not for pride in what came to him, I would consider them
Rarities too paltry for his servant and slave.
ูคูฃ. ููููุง ุงูููุฎุงุฑู ุจูู
ุง ุฃูุชุงูู ููุฎููุชููุง
ุชูุญููุงู ุชูููููู ููุนูุจุฏููู ููุบููุงู
ููู
44. But they are the treasure of the Imam, and some of it
Would suffice though only his peace came.
ูคูค. ููููููููุง ุชูุญููู ุงูุฅูู
ุงู
ู ููุจูุนุถููุง
ูุงูู ููููู ููู
ููุฃุชู ุบููุฑู ุณููุงู
ููู
45. Today the Muslims are honored and the enemies
Of these lofty deeds are turned from their envy.
ูคูฅ. ุฃูููููู
ู ุนูุฒูู ุงูู
ูุณููู
ููู ูููููููุจูุช
ุฃูุนุฏุงุกู ููุฐุง ุงูุบูููู ุนูู ุถูุฑุบุงู
ููู
46. I reckon the king of Rome sees for himself
No fortress to defend him but his Islam.
ูคูฆ. ููุฃูุธูููู ู
ูููู ุงูุฑููู
ู ูููุณู ููุฑู ูููู
ุญูุตูุงู ููุญูุตูููููู ุณููู ุฅูุณูุงู
ููู
47. O you who gives to delegations with his wealth
Like the raincloud gives rain to the meadows with its showers!
ูคูง. ูุง ู
ูู ููุฌููุฏู ุนููู ุงููููููุฏู ุจูู
ุงูููู
ุฌููุฏู ุงูุณูุญุงุจู ุนููู ุงูุฑูุจู ุจูุฑูุงู
ููู
48. Perfect your favor by listening to my strange wishes
For the beautiful is made more beautiful by its perfection.
ูคูจ. ุชูู
ููู
ุฌูู
ููููู ุจูุงุณุชุงุนู ุบูุฑุงุฆูุจู
ุฅูููู ุงูุฌูู
ููู ุฌูู
ุงูููู ุจูุชูู
ุงู
ููู
49. And forbid misfortunes from visiting my courtyard
For plants are not watered by the like of its clouds.
ูคูฉ. ููุงููู ุงูุญููุงุฏูุซู ุฃูู ุชูููู
ูู ุจูุณุงุญูุชู
ููุงูููุจุชู ูุง ููุณููููู ู
ูุซูู ุบูู
ุงู
ููู
50. O Hearer of voices, silence his enemy
In this world for the lifespan of insects.
ูฅู . ูุง ุณุงู
ูุนู ุงูุฃูุตูุงุชู ุจููู ุนูุฏูููููู
ูู ููุฐูู ุงูุฏูููุง ุจููุงุกู ุณููุงู
ููู
51. And destroy his opposite and his envier with Your kindness,
O Lord, death of greed in his days.
ูฅูก. ููุฃูู
ูุช ุจูููุทูููู ุถูุฏูููู ููุญูุณููุฏููู
ูุง ุฑูุจูู ู
ููุชู ุงูุจูุฎูู ูู ุฃูููุงู
ูู
52. And protect him for Islam while wakeful,
And asleep and on his travels and settled,
ูฅูข. ููุงุญุฑูุณูู ูููุฅูุณูุงู
ู ูู ูููุธุงุชููู
ููู
ููุงู
ููู ููู
ูุณูุฑููู ููู
ููุงู
ููู
53. Delighting for long in his day
And last night and this month and this year.
ูฅูฃ. ู
ูุชูู
ูุชููุนุงู ุทูููู ุงูุญููุงุฉู ุจููููู
ููู
ููุจูุฃู
ุณููู ููุจูุดููุฑููู ููุจูุนุงู
ููู