Feedback

O dwelling, life has watered you,

ุณู‚ูŠุช ุงู„ุญูŠุง ุฃูŠู‡ุง ุงู„ู…ู†ุฒู„

1. O dwelling, life has watered you,
And its clouds have generously rained upon you.

ูก. ุณูู‚ููŠุชูŽ ุงู„ุญูŽูŠุง ุฃูŽูŠู‘ูู‡ุง ุงู„ู…ูŽู†ุฒูู„ู
ูˆูŽุฌุงุฏูŽุชูƒูŽ ุฃูŽู†ูˆุงุคูู‡ู ุงู„ู‡ูุทู‘ูŽู„ู

2. If you do not leave a rational man
Between blame and love,

ูข. ูˆูŽุฅูู† ุฃูŽู†ุชูŽ ู„ูŽู… ุชูุจู‚ู ุจูŽูŠู†ูŽ ุงู„ู…ูŽู„ุงู…ู
ูˆูŽุจูŽูŠู†ูŽ ุงู„ุบูŽุฑุงู…ู ููŽุชู‰ู‹ ูŠูŽุนู‚ูู„ู

3. You stingily withheld answering,
And he who is stingy continues to seek you out.

ูฃ. ุชูŽู…ูŽู†ู‘ูŽุนุชูŽ ุจูุฎู„ุงู‹ ุจูุฑูŽุฏู‘ู ุงู„ุฌูŽูˆุงุจู
ูˆูŽู…ุง ุฒุงู„ูŽ ูŠูŽุฃูˆูŠูƒูŽ ู…ูŽู† ูŠูŽุจุฎูŽู„ู

4. The anklesโ€™ bangles are frightening,
Adorned by an arriving visitor.

ูค. ุฎูŽุฏูŽู„ู‘ูŽุฌูŽุฉู ุงู„ุณุงู‚ู ุฑูุนุจููˆุจูŽุฉูŒ
ูŠูุฌูŽู„ู‘ูู„ูู‡ุง ูˆูŽุงุฑูุฏูŒ ู…ูุณุจูŽู„ู

5. You say you were shocked the morning of parting,
So I said to her, โ€œHow could I not be shocked?โ€

ูฅ. ุชูŽู‚ููˆู„ู ุฐูŽู‡ูŽู„ุชูŽ ุบูŽุฏุงุฉูŽ ุงู„ููุฑุงู‚ู
ููŽู‚ูู„ุชู ู„ูŽู‡ุง ูƒูŽูŠููŽ ู„ุง ุฃูŽุฐู‡ูŽู„ู

6. After you, my tears flow
And my body dissolves as you wished.

ูฆ. ูˆูŽู„ููŠ ุจูŽุนุฏูŽูƒูู… ู…ูŽุฏู…ูŽุนูŒ ุณุงุฆูู„ูŒ
ูˆูŽุฌูุณู…ูŒ ูƒูŽู…ุง ุดูุฆุชูู…ู ูŠูŽู†ุญูŽู„ู

7. They blamed us for loving you,
But one who is blamed does not accept blame.

ูง. ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุนูŽุฐูŽู„ููˆู†ุง ุนูŽู„ู‰ ุญูุจู‘ููƒูู…
ููŽู…ุง ู‚ูŽุจู„ูŽ ุงู„ุนูŽุฐู„ูŽ ู…ูŽู† ูŠูุนุฐูŽู„ู

8. We are not lost in ignorance of whatโ€™s right,
But we insist and do not accept.

ูจ. ูˆูŽู…ุง ู…ูู† ุถูŽู„ุงู„ู ุฌูŽู‡ู„ูู†ุง ุงู„ุตูŽูˆุงุจูŽ
ูˆูŽู„ูŽูƒูู† ู†ูŽู„ูุฌู‘ู ููŽู„ุง ู†ูŽู‚ุจูŽู„ู

9. The prince was unfair in his favors,
So those who were treated unfairly fell short of blaming him.

ูฉ. ูƒูŽู…ุงู„ูŽุฌู‘ูŽ ููŠ ุงู„ู…ูŽูƒุฑูู…ุงุชู ุงู„ุฃูŽู…ููŠุฑู
ููŽุฃูŽู‚ุตูŽุฑูŽ ุนูŽู† ุนูŽุฐู„ูู‡ู ุงู„ุนูุฐู‘ูŽู„ู

10. He has the last of the dew,
And the first of the dew.

ูกู . ู„ูŽู‡ู ููŠ ุฃูŽุฎูŠุฑู ุงู„ู†ูŽุฏู‰ ุขุฎูุฑูŒ
ูˆูŽูููŠ ุฃูŽูˆู‘ูŽู„ููŠู‘ู ุงู„ู†ูŽุฏู‰ ุฃูŽูˆู‘ูŽู„ู

11. When a town is conquered by him,
The conquered town comes alive through him.

ูกูก. ุฅูุฐุง ุฃูŽู…ุญูŽู„ูŽุช ุจูŽู„ุฏูŽุฉูŒ ุญูŽู„ู‘ูŽู‡ุง
ููŽูŠูŽุญูŠุง ุจูู‡ู ุงู„ุจูŽู„ูŽุฏู ุงู„ู…ูู…ุญูู„ู

12. A brother of loyalty, his neighbor is not wronged,
His caller to victory is not abandoned.

ูกูข. ุฃูŽุฎููˆ ุซูู‚ูŽุฉู ุฌุงุฑูู‡ู ู„ุง ูŠูุถุงู…ู
ูˆูŽุฏุงุนููŠู‡ู ู„ูู„ู†ูŽุตุฑู ู„ุง ูŠูุฎุฐูŽู„ู

13. When the people fight, he empties the trenches,
Closing its conduits with his banners.

ูกูฃ. ุฅูุฐุง ุญุงุฑูŽุจูŽ ุงู„ู‚ูŽูˆู…ู ุฎูŽู„ู‘ู‰ ุงู„ููุฌุงุฌูŽ
ูŠูŽุณูุฏู‘ู ู…ูŽุฐุงู‡ูุจูŽู‡ุง ุงู„ู‚ูŽุณุทูŽู„ู

14. And he empties the spearsโ€™ tubes,
If each tube is a stream.

ูกูค. ูˆูŽุฎูŽู„ู‘ู‰ ุงู„ุฑูู…ุงุญูŽ ุฃูŽู†ุงุจููŠุจูŽู‡ุง
ุฅูุฒุง ูƒูู„ู‘ู ุฃูู†ุจููˆุจูŽุฉู ุฌูŽุฏูˆูŽู„ู

15. It is as if the swords, once stained with blood,
Are the teeth of fire when first ignited.

ูกูฅ. ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ุณููŠููˆููŽ ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุฎูุถู‘ูุจูŽุช
ุณูŽู†ุง ุงู„ู†ุงุฑู ุฃูŽูˆู‘ูŽู„ูŽ ู…ุง ุชูุดุนูŽู„ู

16. Swords he disciplined so as not to be disgraced,
They are not to be trampled or polished.

ูกูฆ. ุตูŽูˆุงุฑูู…ู ุนูŽูˆู‘ูŽุฏูŽู‡ุง ุฃูŽู† ุชูู‡ุงู†ูŽ
ููŽู„ูŽูŠุณูŽุช ุชูุฏุงุณู ูˆูŽู„ุง ุชูุตู‚ูŽู„ู

17. So may the country of enemies have mercy
When they are anxious and when they tremble,

ูกูง. ููŽูˆุงุฑูŽุญู…ูŽุชุง ู„ูุจูู„ุงุฏู ุงู„ุนูุฏูŠ
ุฅูุฐุง ู‚ูŽู„ูู‚ููˆุง ูˆูŽุฅูุฐุง ุฒูู„ุฒูู„ููˆุง

18. For which vain fighting did they provoke
And which firebrand did they ignite?

ูกูจ. ู„ูุฃูŽูŠู‘ู ู‡ูุฒูŽุจุฑู ูˆูŽุบู‰ู‹ ู‡ูŽูŠู‘ูŽุฌููˆุง
ูˆูŽุฃูŽูŠู‘ู ุณูŽู†ุง ุฌูŽุฐูˆูŽุฉู ุฃูŽุดุนูŽู„ููˆุง

19. In the fortress of the bridge are people being trampled,
Soon their foreheads will be stomped by feet.

ูกูฉ. ูˆูŽูููŠ ู‚ูŽู„ุนูŽุฉู ุงู„ุฌูุณุฑู ู‚ูŽูˆู…ูŒ ุชูŽุฏููˆุณู
ู‚ูŽุฑููŠุจุงู‹ ุฌูŽุจุงู‡ูŽู‡ูู…ู ุงู„ุฃูŽุฑุฌูู„ู

20. Men whom their resting places excelled,
Upon them, as the partridge fluttered.

ูขู . ุฑูุฌุงู„ูŒ ุชูŽุฑููู‘ู ู…ูŽู†ุงูŠุงู‡ูู…ู
ุนูŽู„ูŽูŠู‡ูู… ูƒูŽู…ุง ุฑูŽูุฑูŽููŽ ุงู„ุฃูŽุฌุฏูŽู„ู

21. It is as if I see them, the food of the wild beast,
So feast, O hyena!

ูขูก. ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŠ ุจูู‡ูู… ู‚ููˆุชู ูˆูŽุญุดู ุงู„ููŽู„ุง
ููŽู‡ูู†ู‘ููŠุชู ุฑูุฒู‚ูŽูƒู ูŠุง ุฌูŽูŠูŽุฃูŽู„ู

22. Excellent are the blood being bought
And the flesh being consumed.

ูขูข. ููŽู†ูุนู…ูŽ ุงู„ุฏูู…ุงุกู ุงู„ู‘ูŽุชูŠ ุชูู…ุชูŽุฑู‰
ูˆูŽู†ูุนู…ูŽ ุงู„ู„ูุญููˆู…ู ุงู„ู‘ูŽุชูŠ ุชูุคูƒูŽู„ู

23. By my life, the mother of the slain will know
Tomorrow which son she mourns.

ูขูฃ. ู„ูŽุนูŽู…ุฑููŠ ุณูŽุชูŽุนู„ูŽู…ู ุฃูู…ู‘ู ุงู„ู‚ูŽุชููŠู„ู
ุบูŽุฏุงู‹ ุฃูŽูŠู‘ูŽู…ุงู‹ ูˆูŽู„ูŽุฏู ุชูŽุซูƒูŽู„ู

24. You made them ascend a lofty summit,
Toppling onto its slope those despaired.

ูขูค. ุชูŽุณูŽู†ู‘ูŽู…ุชูŽู‡ูู… ููŠ ุฐูุฑู‰ ุดุงู‡ูู‚ู
ูŠูŽุฒูู„ู‘ู ุนูŽู„ู‰ ู…ูŽุชู†ูู‡ู ุงู„ู…ูุณุญูŽู„ู

25. So where to go and no destination for you
In the countries, and no shelters?

ูขูฅ. ููŽุฃูŽูŠู†ูŽ ุงู„ุฐูŽู‡ุงุจู ูˆูŽู„ุง ู…ูŽุฐู‡ูŽุจูŒ
ู„ูŽูƒูู… ููŠ ุงู„ุจูู„ุงุฏู ูˆูŽู„ุง ู…ูŽูˆุฆูู„ู

26. Do not ask for pardon for your crime,
For the best of your pardons is the sword.

ูขูฆ. ููŽู„ุง ุชูŽุทู„ูุจููˆุง ุงู„ุนูŽููˆูŽ ุนูŽู† ุฌูุฑู…ููƒูู…
ููŽุฃูŽุญุณูŽู†ู ุนูŽููˆููƒูู…ู ุงู„ู…ูู†ุตูู„ู

27. O Abu Salih, neither fortune failed you,
Nor did advancing time betray you.

ูขูง. ุฃูŽุจุง ุตุงู„ูุญู ู„ุง ุนูŽุฏูŽุชูƒูŽ ุงู„ุณูุนููˆุฏู
ูˆูŽู„ุง ุฎุงู†ูŽูƒูŽ ุงู„ุฒูŽู…ูŽู†ู ุงู„ู…ูู‚ุจูู„ู

28. Congratulations for what the swords entrusted you,
And what your spears made blunt for you.

ูขูจ. ู‡ูŽู†ููŠุฆุงู‹ ุจูู…ุง ุฎูŽูˆู‘ูŽู„ุชูŽูƒูŽ ุงู„ุณููŠูˆููู
ูˆูŽุฃูŽุนุทูŽุชูƒูŽ ุฃูŽุฑู…ุงุญููƒูŽ ุงู„ุฐูุจู‘ูŽู„ู

29. They saw you true to loyaltyโ€™s necklaces,
In what you say and what you do.

ูขูฉ. ุฑูŽุฃูŽูˆูƒูŽ ุตูŽุญููŠุญูŽ ุนูู‚ููˆุฏู ุงู„ูˆูŽูุงุกู
ูููŠู…ุง ุชูŽู‚ููˆู„ู ูˆูŽู…ุง ุชูŽูุนูŽู„ู

30. They did not consider great what they entrusted you,
Nor did they consider much what they dispatched to you.

ูฃู . ููŽู…ุง ุงูุณุชูŽุนุธูŽู…ููˆุง ูููŠูƒูŽ ู…ุง ุฎูŽูˆู‘ูŽู„ููˆุง
ูˆูŽู„ุง ุงุณุชูŽูƒุซูŽุฑููˆุง ูููŠูƒูŽ ู…ุง ุฃูŽุฑุณูŽู„ููˆุง

31. They crowned you with their crowns,
But its most splendid was yours.

ูฃูก. ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุทูŽูˆู‘ูŽู‚ููˆูƒูŽ ุจูุฃูŽุทูˆุงู‚ูู‡ูู…
ูˆูŽู„ูŽูƒูู† ุฅูู…ุงู…ููŠู‘ูู‡ุง ุงู„ุฃูŽูุถูŽู„ู

32. You remained for us and the countryโ€™s people,
And these servants who ask.

ูฃูข. ุจูŽู‚ููŠุชูŽ ู„ูŽู†ุง ูˆูŽู„ูุฃูŽู‡ู„ู ุงู„ุจูู„ุงุฏู
ูˆูŽู‡ูŽุฐููŠ ุงู„ุนูุจุงุฏู ุงู„ู‘ูŽุชูŠ ุชูŽุณุฃูŽู„ู

33. You are the lamp when they are in darkness,
And you are the spring after their barrenness.

ูฃูฃ. ููŽุฃูŽู†ุชูŽ ุงู„ุณูุฑุงุฌู ุฅูุฐุง ุฃูŽุธู„ูŽู…ููˆุง
ูˆูŽุฃูŽู†ุชูŽ ุงู„ุฑูŽุจูŠุนู ุฅูุฐุง ุฃูŽู…ุญูŽู„ููˆุง

34. They attained through you what they attempted,
And gained by your bounty what they hoped for.

ูฃูค. ู„ูŽู‚ูŽุฏ ุฃูŽุฏุฑูŽูƒููˆุง ูููŠูƒูŽ ู…ุง ุญุงูˆูŽู„ููˆุง
ูˆูŽู†ุงู„ููˆุง ุจูู†ูุนู…ุงูƒูŽ ู…ุง ุฃูŽู…ู‘ูŽู„ููˆุง