Feedback

The abodes of glorious flags became desolate,

ุนุฌ ุจุงู„ุฏูŠุงุฑ ุฏูˆุงุฑุณ ุงู„ุฃุนู„ุงู…

1. The abodes of glorious flags became desolate,
Their outlines left in peace and tranquility.

ูก. ุนูุฌ ุจูุงู„ุฏููŠุงุฑู ุฏูŽูˆุงุฑูุณูŽ ุงู„ุฃูŽุนู„ุงู…ู
ู‚ูŽูุฑุงู‹ ูˆูŽุญูŠู‘ู ุฑูุณูˆู…ูŽู‡ุง ุจูุณูŽู„ุงู…ู

2. Who were in Rusafah, Ahsas, Sirbah,
Al-Dayr, Az-Zarqa and Al-Hamam.

ูข. ู…ูŽู† ููŠ ุงู„ุฑูุตุงููŽุฉู ูˆูŽุงู„ุฃูŽุญูŽุตู‘ู ูˆูŽุณูุฑุจูู‡ู
ูˆูŽุงู„ุฏูŽูŠุฑู ูˆูŽุงู„ุฒูŽุฑู‚ุงุกู ูˆูŽุงู„ุญูŽู…ุงู…ู

3. And the playgrounds between Ma'an and Masih,
Where the vicissitudes of time played with them.

ูฃ. ูˆูŽู…ูŽู„ุงุนูุจู ุจูŽูŠู†ูŽ ุงู„ู…ูŽุนุงู†ู ูˆูŽู…ุงุณูุญู
ู„ูŽุนูุจูŽุช ุจูู‡ูู†ู‘ูŽ ุญูŽูˆุงุฏูุซู ุงู„ุฃูŽูŠู‘ุงู…ู

4. They were emptied of the generous souls and compensated
With the riffraff of the Arameans.

ูค. ูˆูŽุฎูŽู„ูŽุช ู…ูู†ูŽ ุงู„ู†ูŽููŽุฑู ุงู„ูƒูุฑุงู…ู ูˆูŽุนููˆู‘ูุถูŽุช
ู…ูู† ุฃูŽู‡ู„ูู‡ุง ุจูู†ูŽูˆุงููุฑู ุงู„ุขุฑุงู…ู

5. Who were given drink from Dimna and its people
From a vulgar mob with ignoble faces.

ูฅ. ุณูŽู‚ูŠุงู‹ ู„ูŽู‡ุง ู…ูู† ุฏูู…ู†ูŽุฉู ูˆูŽู„ูุฃูŽู‡ู„ูู‡ุง
ู…ูู† ู…ูŽุนุดูŽุฑู ุบูุฑู‘ู ุงู„ูˆูุฌูˆู‡ู ูƒูุฑุงู…ู

6. They stayed there for a while and enriched the land
With their munificence from every side of clouds.

ูฆ. ุญูŽู„ู‘ููˆุง ุจูู‡ุง ุฒูŽู…ูŽู†ุงู‹ ููŽุฃูŽุบู†ูŽูˆุง ุฃูŽุฑุถูŽู‡ุง
ุจูู†ูŽุฏุงู‡ูู…ู ุนูŽู† ุตูŽูˆุจู ูƒูู„ู‘ู ุบูŽู…ุงู…ู

7. And they competed in acts of generosity and built
Lofty abodes for the proud summits.

ูง. ูˆูŽุชูŽู†ุงููŽุณููˆุง ููŠ ุงู„ู…ูŽูƒุฑูู…ุงุชู ูˆูŽุดูŽูŠู‘ูŽุฏููˆุง
ุฃูŽุจูŠุงุชูŽ ุนูุฒู‘ู ู„ูู„ููŽุฎููˆุฑู ุณูŽูˆุงู…ูŠ

8. The sons of Mirdas and the family of Ayyah
Aspired for all glories from the most High.

ูจ. ุฃูŽูˆู„ุงุฏู ู…ูุฑุฏุงุณููˆูŽุฃูŽูŠู‘ูŽุฉู ุฃูุณุฑูŽุฉู
ุฑุงู…ููˆุง ู…ูู†ูŽ ุงู„ุนูŽู„ูŠุงุกู ูƒูู„ู‘ูŽ ู…ูŽุฑุงู…ู

9. Noble were their lineages, their reputations
Wore no garments of sins and dishonor.

ูฉ. ุดู…ู‘ู ุงู„ุฃูู†ูˆูู ูƒูŽุฑูŠู…ูŽุฉูŒ ุฃูŽุญุณุงุจูู‡ูู…
ู„ุง ูŠูŽู„ุจูŽุณููˆู†ูŽ ู…ูŽู„ุงุจูุณูŽ ุงู„ุขุซุงู…ู

10. They were gentle to their neighbors amongst them
And saw acquiring praise as no disgrace.

ูกู . ูŠูŽุชูŽุนูŽุทู‘ูŽูููˆู†ูŽ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ู…ูุฌุงูˆูุฑู ุจูŽูŠู†ูŽู‡ูŽู…
ูˆูŽูŠูŽุฑูŽูˆู†ูŽ ูƒูŽุณุจูŽ ุงู„ุญูŽู…ุฏู ุบูŽูŠุฑูŽ ุญูŽุฑุงู…ู

11. They inherited congenital nobilities
From their uncles and paternal uncles.

ูกูก. ูŠูŽุชูŽูˆุงุฑูŽุซููˆู†ูŽ ู…ูŽูƒุงุฑูู…ุงู‹ ุฃูŽุฒูŽู„ููŠู‘ูŽุฉู‹
ู„ูŽู‡ูู…ู ุนูŽู† ุงู„ุฃูŽุฎูˆุงู„ู ูˆูŽุงู„ุฃูŽุนู…ุงู…ู

12. I befriended them so I befriended the greatest of all people,
And asked of them so I asked with no shame.

ูกูข. ุตุงุญูŽุจุชูู‡ูู… ููŽุตูŽุญูุจุชู ุฃูŽูƒุจูŽุฑูŽ ู…ูŽุนุดูŽุฑู
ูˆูŽุณูŽุฃูŽู„ุชูู‡ูู… ููŽุณูŽุฃูŽู„ุชู ุบูŽูŠุฑูŽ ู„ูุฆุงู…ู

13. From every open-handed one, as if
His hands poured like heavy rains.

ูกูฃ. ู…ูู† ูƒูู„ู‘ู ููŽูŠู‘ุงุถู ุงู„ูŠูŽุฏูŽูŠู†ู ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู…ุง
ุฌุงุฏูŽุช ูŠูŽุฏุงู‡ู ู…ูŽุฌุงุฏูŽ ุบูŽูŠุซู ู‡ุงู…ู

14. And smooth mounts as if the caravan
In it had drafts from cups of wine.

ูกูค. ูˆูŽุชูŽู†ุงุฆููู ูƒูŽุงู„ูŠูŽู…ู‘ู ูŠูŽุชุฑููƒู ู†ูŽุตูู†ุง
ูููŠู‡ูู†ู‘ูŽ ุฃูŽุฎูุงููŽ ุงู„ู…ูŽุทููŠู‘ู ุฏูŽูˆุงู…ูŠ

15. They frequented the glory of Amer's state,
Like the cave for the fugitive and executioner of death.

ูกูฅ. ู‚ูŽูุฑู ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ุฑูŽูƒุจูŽ ู…ูู† ุณูู†ูŽุฉู ุงู„ูƒูŽุฑู‰
ูููŠู‡ุง ู†ูŽุดุงูˆู‰ ู…ูู† ูƒูุคููˆุณู ู…ูุฏุงู…ู

16. I saw a king, his right hand and forehead,
So I saw a sea of generosity and a full moon.

ูกูฆ. ูŠูŽุชูŽุฃูŽู…ู‘ูŽู…ููˆู†ูŽ ู…ูุนูุฒู‘ูŽ ุฏูŽูˆู„ูŽุฉู ุนุงู…ูุฑู
ูƒูŽู‡ููŽ ุงู„ุทูŽุฑูŠุฏู ูˆูŽุทุงุฑูุฏูŽ ุงู„ุฅูุนุฏุงู…ู

17. He surpassed all people, and his munificence increased
Beyond Hatem Al-Taโ€™i and the son of Omaymah.

ูกูง. ู…ูŽู„ููƒุงู‹ ุฑูŽุฃูŽูŠุชู ูŠูŽู…ูŠู†ูŽู‡ู ูˆูŽุฌูŽุจููŠู†ูŽู‡ู
ููŽุฑูŽุฃูŽูŠุชู ุจูŽุญุฑูŽ ู†ูŽุฏู‰ ูˆูŽุจูŽุฏุฑูŽ ุชูŽู…ุงู…ู

18. Ask of him but beware of his palmโ€™s fingers
Or you will drown, for his munificence is a high sea.

ูกูจ. ูุงู‚ูŽ ุงู„ุฃูŽู†ุงู…ูŽ ูˆูŽุฒูŽุงุฏูŽ ุฌููˆุฏู ูŠูŽู…ูŠู†ูู‡ู
ุนูŽู† ุญุงุชูู…ู ุงู„ุทุงุฆููŠู‘ู ูˆูŽุงุจู†ู ุฃูู…ุงู…ู

19. O descendants of the generous, the game unwary of you,
Showed no resistance to reverence and glorification.

ูกูฉ. ุณูŽู„ู‡ู ูˆูŽุญุงุฐูุฑ ู…ูู† ุฃูŽู†ุงู…ูู„ู ูƒูŽูู‘ูู‡ู
ุบูŽุฑูŽู‚ุงู‹ ููŽุฅูู†ู‘ูŽ ู†ูŽุฏุงู‡ู ุจูŽุญุฑูŒ ุทุงู…ูŠ

20. You were a blessing to a people who denied you
And rose in the most abject of positions.

ูขู . ูŠุง ุจู†ูŽ ุงู„ูƒูุฑุงู…ู ุงู„ุตููŠุฏู ุบูŽูŠุฑูŽ ู…ูุฏุงููŽุนู
ูููŠู‡ูู… ุนูŽู†ู ุงู„ุฅูุฌู„ุงู„ู ูˆูŽุงู„ุฅูุนุธุงู…ู

21. Had they been grateful, it would have lasted among them
But they were not given permanence.

ูขูก. ูƒูู†ุชูู… ู„ูู‚ูŽูˆู…ู ู†ูุนู…ูŽุฉู‹ ูƒูŽููŽุฑููˆูƒูู…ู
ูููŠู‡ุง ููŽู‚ุงู…ููˆุง ููŠ ุฃูŽุฐูŽู„ู‘ู ู…ูŽู‚ุงู…ู

22. And by your grace they rode steeds and harvested
Cattle wealth for them and she-camels.

ูขูข. ูƒูŽููŽุฑูŽูˆุง ูˆูŽู„ูŽูˆ ุดูŽูƒูŽุฑูˆุง ู„ูŽุฏูŽุงู…ูŽุช ูููŠู‡ูู…ู
ู„ูŽูƒูู†ู‘ูŽู‡ูู… ู…ุง ู…ูุชู‘ูุนููˆุง ุจูุฏูŽูˆุงู…ู

23. And they controlled Greater Syria and Salih
Let for them the springs of that Syria flow.

ูขูฃ. ูˆูŽุจูููŽุถู„ูู‡ูู… ุฑูŽูƒูุจููˆุง ุงู„ุฌููŠุงุฏูŽ ูˆูŽุซูŽู…ู‘ูŽุฑููˆุง
ุฃูŽู…ูˆุงู„ูŽ ู…ุงุดููŠูŽุฉู ู„ูŽู‡ูู… ูˆูŽุณูŽูˆุงู…ู

24. Until when time turned against you
And showed you realities like dreams.

ูขูค. ูˆูŽุชูŽู…ูŽู„ู‘ูŽูƒููˆุง ุงู„ุดุงู…ูŽ ุงู„ุฃูŽุบูŽุฑู‘ูŽ ูˆูŽุตุงู„ูุญูŒ
ุฃูŽุฌุฑู‰ ู„ูŽู‡ูู… ูŠูŽู†ุจููˆุนูŽ ุฐุงูƒูŽ ุงู„ุดุงู…ู

25. The friend became few and your favor was lost
Among both distant and near relations.

ูขูฅ. ุญูŽุชู‘ู‰ ุฅูุฐุง ุฏุงุฑูŽ ุงู„ุฒูŽู…ุงู†ู ุนูŽู„ูŽูŠูƒูู…ู
ูˆูŽุฃูŽุฑุงูƒูู…ู ุงู„ูŠูŽู‚ูŽุธุงุชู ูƒูŽุงู„ุฃูŽุญู„ุงู…ู

26. You were patient, so you were destined,
And you were fortunate, so you regained souls in bodies.

ูขูฆ. ู‚ูŽู„ู‘ูŽ ุงู„ุตูŽุฏูŠู‚ู ู„ูŽูƒูู…ู ูˆูŽุถุงุนูŽ ุฌูŽู…ูŠู„ูŽูƒูู…ู
ููŠ ุงู„ุฃูŽุจุนูŽุฏููŠู†ูŽ ูˆูŽููŠ ุฐูŽูˆูŠ ุงู„ุฃูŽุฑุญุงู…ู

27. The Kings of Tay were evicted from their reign
To the desert, resorting to Bahram.

ูขูง. ูˆูŽุตูŽุจูŽุฑุชูู…ู ููŽู‚ูŽุฏูุฑุชูู…ู ูˆูŽุณูุนูุฏุชูู…ู
ููŽุฑูŽุฏูŽุฏุชูู…ู ุงู„ุฃูŽุฑูˆุงุญูŽ ููŠ ุงู„ุฃูŽุฌุณุงู…ู

28. And they are the Kings, sons of Kings,
But the world shot them without arrows.

ูขูจ. ูˆูŽู…ูู„ูˆูƒู ุทูŽูŠู‘ู ุฒูุญุฒูุญููˆุง ุนูŽู† ู…ูู„ูƒูู‡ูู…
ููŠ ุงู„ุจูŽุฏูˆู ูˆูŽุงุณุชูŽู†ูŽุฏููˆุง ุฅูู„ู‰ ุจูŽู‡ุฑุงู…ู

29. Then they inclined and built houses of nobility
Healed by them of sickness, back to glory.

ูขูฉ. ูˆูŽู‡ูู…ู ุงู„ู…ูู„ูˆูƒู ุจูŽู†ููˆู ุงู„ู…ูู„ูˆูƒู ุฑูŽู…ูŽุชู‡ูู…ู
ุนูŽู† ู‚ูŽูˆุณูู‡ุง ุงู„ุฏูู†ูŠุง ุจูุบูŽูŠุฑู ุณูู‡ุงู…ู

30. And Muhammad praised the stay in Yathrib,
A neighbor, leaving the Holy Kaaba of Islam

ูฃู . ุซูŽู…ู‘ูŽ ุงูู†ุซูŽู†ูŽูˆุง ููŽุจูŽู†ูŽูˆุง ุจููŠููˆุชูŽ ู…ูŽูƒุงุฑูู…ู
ุตูŽุญู‘ููˆุง ุจูู‡ุง ููŠ ุงู„ู…ูŽุฌุฏู ุจูŽุนุฏูŽ ุณูŽู‚ุงู…ู

31. For a time, then returned to Quraysh as victor
In the power of God, the All-knowing.

ูฃูก. ูˆูŽู…ูุญูŽู…ู‘ูŽุฏูŒ ุญูŽู…ูุฏูŽ ุงู„ู…ูู‚ุงู…ูŽ ุจููŠูŽุซุฑูุจู
ุฌุงุฑุงู‹ ูˆูŽุฎูŽู„ู‘ู‰ ูƒูŽุนุจูŽุฉูŽ ุงู„ุฅูุณู„ุงู…ู

32. And Abu Aliโ€™s steeds were unsaddled
For a time, from saddles and reins.

ูฃูข. ุฒูŽู…ูŽู†ุงู‹ ูˆูŽุนุงุฏูŽ ุฅูู„ู‰ ู‚ูุฑูŽูŠุดู ุนูŽูˆุฏูŽุฉู‹
ุนูŽุฒุช ุจูู‚ูุฏุฑูŽุฉู ุฎุงู„ูู‚ู ุนูŽู„ู‘ุงู…ู

33. On the back of a towering wall, at the bottom of which
Was darkness as the brightness of dawn.

ูฃูฃ. ูˆูŽุฃูŽุจููˆ ุนูŽู„ู‘ูŠู ุนูุทู‘ูู„ูŽุช ุฃูŽูุฑุงุณูู‡ู
ุฒูŽู…ูŽู†ุงู‹ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฅูุณุฑุงุฌู ูˆูŽุงู„ุฅูู„ุฌุงู…ู

34. Until victory came to him, its good omen fluttering
From under the fringes of the banners.

ูฃูค. ููŠ ุธูŽู‡ุฑู ุดุงู‡ูู‚ูŽุฉู ุชูŽุณุงูˆู‰ ุนูู†ุฏูŽู‡ู
ููŠ ู‚ูŽุนุฑูู‡ุง ุงู„ุฅูุตุจุงุญู ุจูุงู„ุฃูŽุถู„ุงู…ู

35. He controlled the lands of Syria by force then retired
Leading each opponent by the bridle.

ูฃูฅ. ุญูŽุชู‘ู‰ ุฃูŽุชุงู‡ู ุงู„ู†ูŽุตุฑู ูŠูŽุฎููู‚ ุณูŽุนุฏูู‡ู
ู…ูู† ุชูŽุญุชู ุธูู„ู‘ู ุฐูŽูˆุงุฆูุจู ุงู„ุฃูŽุนู„ุงู…ู

36. Despair not, for not every cloud
Was created to enjoy lasting permanence.

ูฃูฆ. ูˆูŽุญูŽูˆู‰ ุจูู„ุงุฏูŽ ุงู„ุดุงู…ู ุบูŽุตุจุงู‹ ูˆูŽุงูู†ุซูŽู†ู‰
ูŠูŽู‚ุชุงุฏู ูƒูู„ู‘ูŽ ู…ูุนุงู†ูุฏู ุจูุฒูู…ุงู…ู

37. O descendants of Mirdas! You have raised
My name with your sublime name.

ูฃูง. ู„ุง ุชูŽูŠูŽุฃุณูŽู†ู‘ูŽ ููŽู„ูŽูŠุณูŽ ูƒูู„ู‘ู ุบูŽู…ุงู…ูŽุฉู
ู†ูŽุดูŽุฃูŽุช ู…ูู…ูŽุชู‘ูŽุนูŽุฉู‹ ุจูุทููˆู„ู ุฏูŽูˆุงู…ู

38. You made me attain what was not attained
By Al-Buhturi or Abu Tammam.

ูฃูจ. ูŠุง ุขู„ูŽ ู…ูุฑุฏุงุณู ู„ูŽู‚ูŽุฏ ุฃูŽุนู„ูŽูŠุชูู…ู
ุฐููƒุฑููŠ ุจูุฐููƒุฑููƒูู… ุงู„ุฑูŽููŠุนู ุงู„ุณุงู…ูŠ

39. I will dress you in robes of finer beauty
And whiter than the robes of censurers.

ูฃูฉ. ู†ูŽูˆู‘ูŽู„ุชูู…ููˆู†ูŠ ู†ุงุฆูู„ุงู‹ ู…ุง ู†ุงู„ูŽู‡ู
ู„ุง ุงู„ุจูุญุชูุฑููŠู‘ู ูˆูŽู„ุง ุฃูŽุจููˆ ุชูŽู…ู‘ุงู…ู

40. And I will thank you for what I gained
From your grace until my worries disappear.

ูคู . ููŽู„ุฃู„ุจูุณูŽู†ู‘ูŽูƒูู…ู ุจูุฑููˆุฏูŽ ู…ุญุงุณูู†ู
ุฃูŽุจู‡ู‰ ูˆูŽุฃูŽุณู†ู‰ ู…ูู† ุจูุฑููˆุฏ ุฑุฆุงู…

41. Do not hoard anything but words forged for you
For there is no treasure like my words.

ูคูก. ูˆูŽู„ูŽุฃูŽุดูƒูุฑูŽู†ู‘ูŽูƒูู…ู ุนูŽู„ู‰ ู…ุง ู†ูู„ุชูู‡ู
ู…ูู† ููŽุถู„ููƒูู… ุญูŽุชู‘ู‰ ูŠูุญูŽู…ู‘ูŽ ุญูู…ุงู…ูŠ

42. Remaining like the two shining lights, immortalized for you,
Over eras and years.

ูคูข. ู„ุง ุชูŽูƒู†ูุฒููˆุง ุฅูู„ู‘ุง ูƒูŽู„ุงู…ุงู‹ ุตูุบุชูู‡ู
ู„ูŽูƒูู…ู ููŽู„ูŽูŠุณูŽ ุงู„ูƒูŽู†ุฒู ุบูŽูŠุฑูŽ ูƒูŽู„ุงู…ููŠ

43. You always were deceits of time and joys of the world,
And adornment of the gatherings of all peoples.

ูคูฃ. ูŠูŽุจู‚ู‰ ุจูŽู‚ุงุกูŽ ุงู„ู†ูŽูŠู‘ูุฑูŽูŠู†ู ู…ูุฎูŽู„ู‘ูŽุฏุงู‹
ู„ูŽูƒูู…ู ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฃูŽุญู‚ุงุจู ูˆูŽุงู„ุฃูŽุนูˆุงู…ู

ูคูค. ู„ุง ุฒูู„ุชูู…ู ุบูุฑูŽุฑูŽ ุงู„ุฒูŽู…ุงู†ู ูˆูŽุจูŽู‡ุฌูŽุฉูŽ
ุงู„ุฏูู†ูŠุง ูˆูŽุฒูŽูŠู†ูŽ ู…ูŽุฌุงู„ูุณู ุงู„ุฃูŽู‚ูˆุงู…ู