Feedback

Patience has become utterly unyielding since you left,

ุฃุฌุฏ ุงู„ุตุจุฑ ุจุนุฏูƒู… ุงู…ุชู†ุงุนุง

1. Patience has become utterly unyielding since you left,
And union has become remote and out of reach.

ูก. ุฃูŽุฌูŽุฏู‘ูŽ ุงู„ุตูŽุจุฑู ุจูŽุนุฏูŽูƒูู…ู ุงูู…ุชูู†ุงุนุง
ูˆูŽุฌูŽุฏู‘ูŽ ุงู„ูˆูŽุตู„ู ู†ูŽุฃูŠุงู‹ ูˆูŽุงูู†ู‚ูุทุงุนุง

2. The passage of time has decreed our separation,
Will time ever decree our reunion?

ูข. ู‚ูŽุถู‰ ุตูŽุฑูู ุงู„ุฒูู…ุงู†ู ู„ูŽู†ุง ุงููุชูุฑุงู‚ุงู‹
ููŽู‡ูŽู„ ูŠูŽู‚ุถูŠ ุงู„ุฒูŽู…ุงู†ู ู„ูŽู†ุง ุงูุฌุชูู…ุงุนุง

3. My heart yearns for your encampments,
Though your encampments are not remote.

ูฃ. ูŠูŽุญูู†ู‘ู ุฅูู„ู‰ ุฑูุจุงุนููƒูู…ู ููุคุงุฏููŠ
ููŽู„ุง ุจูŽุนูุฏูŽุช ุฑูุจุงุนููƒูู…ู ุฑูุจุงุนุง

4. And their lightning flashes in the dark night
As you saw the rays in the sea's depths.

ูค. ูˆูŽูŠูŽู„ู…ูŽุนู ุจุงุฑูู‚ูู‡ุง ูˆูŽุงู„ู„ูŽูŠู„ู ุฏุงุฌู
ูƒูŽู…ุง ุนุงูŠูŽู†ุชูŽ ููŠ ุงู„ูŠูŽู…ู‘ู ุงู„ุดูุนุงุนุง

5. The specter of fate goes wandering alone
Threatening the brave hero with perils.

ูฅ. ุณูŽุฑู‰ ุทูŽูŠูู ุงู„ูƒูŽุฑู‰ ูŠูŽุฌุชุงุจู ููŽุฑุฏุงู‹
ู…ูŽู‡ุงู„ููƒูŽ ุชูุฑู‡ูุจู ุงู„ุจูŽุทูŽู„ูŽ ุงู„ุดูุฌุงุนุง

6. To a band shaken by the winds
As the zephyr shook the slender branches.

ูฆ. ุฅูู„ู‰ ุฑูŽูƒุจู ุชูŽู‡ูุฒู‘ูู‡ูู…ู ุงู„ู†ูŽูˆุงุฌูŠ
ูƒูŽู…ุง ู‡ูŽุฒู‘ูŽุช ุตูŽุจุง ุงู„ุฑููŠุญู ุงู„ูŠูŽุฑุงุนุง

7. When they became excited they placed
Their hands over the secrets, fearing disclosure.

ูง. ุฅูุฐุง ู…ุง ู‡ูŽูˆู‘ูŽู…ููˆุง ูˆูŽุถูŽุนูˆุง ุฃูŽูƒููู‘ุงู‹
ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฃูŽุณุฑุงุฑู ุฎูŽูˆูุงู‹ ุฃูŽู† ุชูุฐุงุนุง

8. They begged the clouds for rain, so I said:
"I see clouds that have brought benefit to us."

ูจ. ุฑูŽุฌููˆุง ุญูŽู„ูŽุจูŽ ุงู„ุบูŽู…ุงู…ู ููŽู‚ูู„ุชู ุฅูู†ู‘ูŠ
ุฃูŽุฑู‰ ุญูŽู„ูŽุจุงู‹ ุฃูŽุฏูŽุฑู‘ูŽ ู„ูŽู†ุง ุงูู†ุชููุงุนุง

9. When we visit the son of the pride of the faith,
We quench our thirst with his noble deeds.

ูฉ. ุฅูุฐุง ุฒูุฑู†ุง ุงุจู†ูŽ ููŽุฎุฑู ุงู„ุฏููŠู†ู ุจูุชู†ุง
ุฑููˆุงุกู‹ ููŠ ู…ูŽูƒุงุฑูู…ูู‡ู ุดูุจุงุนุง

10. A young man who made the lands
Generous gifts, he gave cities but scorned hamlets.

ูกู . ููŽุชู‰ู‹ ุฌูŽุนูŽู„ูŽ ุงู„ุจูู„ุงุฏูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุนูŽุทุงูŠุง
ููŽุฃูŽุนุทู‰ ุงู„ู…ูุฏู†ูŽ ูˆูŽุงุญุชูŽู‚ูŽุฑูŽ ุงู„ุถููŠุงุนุง

11. We heard tell of his nobility, and when we saw
Reality, it was weaker than what we heard.

ูกูก. ุณูŽู…ูุนู†ุง ุจูุงู„ูƒูุฑุงู…ู ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุฃูŽุฑุงู†ุง
ุนููŠุงู†ุงู‹ ุถูุนููŽ ู…ุง ูˆูŽุตูŽูููˆุง ุณูŽู…ุงุนุง

12. When you load him with the misfortunes of the nights,
He bears them, groaning under their weight.

ูกูข. ุฅูุฐุง ุญูŽู…ู‘ูŽู„ุชูŽู‡ู ู†ููˆูŽุจูŽ ุงู„ู„ูŽูŠุงู„ูŠ
ุชูŽุญูŽู…ู‘ูŽู„ูŽู‡ุง ูˆูŽู†ุงุกูŽ ุจูู‡ุง ุงูุถุทูู„ุงุนุง

13. He sees with insight what is hidden
As if he had clear view of the unseen.

ูกูฃ. ูŠูŽุฑู‰ ุจูุงู„ุธูŽู†ู‘ู ู…ุง ููŠ ุงู„ุบูŽูŠุจู ุญูŽุชู‘ู‰
ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ู„ูŽู‡ู ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุบูŽูŠุจู ุงูุทู‘ูู„ุงุนุง

14. When he witnesses wantonness he leaves eminence
While its peaks overflow with costly wares.

ูกูค. ุฅูุฐุง ุดูŽู‡ูุฏูŽ ุงู„ูˆูŽุบุง ุชูŽุฑูŽูƒูŽ ุงู„ุนูŽูˆุงู„ูŠ
ุชูŽู…ูุฌู‘ู ูƒูŽุนููˆุจูู‡ุง ุงู„ุนูŽู„ูŽู‚ูŽ ุงู„ู…ูุชุงุนุง

15. Ask both clans - the Banu Numayr
And those who dwell in Mudaybir and Furสฟa,

ูกูฅ. ุณูŽู„ู ุงู„ุฌูŽู…ุนูŽูŠู†ู ุฌูŽู…ุนูŽ ุจูŽู†ูŠ ู†ูู…ูŽูŠุฑู
ูˆูŽู…ูŽู† ุณูŽูƒูŽู†ูŽ ุงู„ู…ูุฏูŽูŠุจูุฑ ูˆูŽุงู„ููŽุฑุงุนุง

16. How the next morning they shook the pastures,
Galloping fiercely toward us.

ูกูฆ. ุบูŽุฏุงุฉูŽ ุฃูŽุชูˆุง ูŠูŽู‡ูุฒู‘ูˆู†ูŽ ุงู„ู…ูŽูˆุงุถููŠ
ุฅูู„ูŽูŠู†ุง ูˆูŽุงู„ู…ูุทูŽู‡ู‘ูŽู…ูŽุฉูŽ ุงู„ุณูุฑุงุนุง

17. On the Syrian desert, while continuously
Misfortune's sequences hurried to overtake them.

ูกูง. ุจูุตูŽุญุฑุงุกู ุงู„ููุฑุงุชู ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุชูŽูˆุงู„ูŽุช
ุชูŽูˆุงู„ูŠ ุงู„ูƒูุฏุฑู ุชูŽุจุชูŽุฏูุฑู ุงู„ู‚ูุฑุงุนุง

18. He repelled their crowds except for remnants
As their multitudes had filled the desert.

ูกูจ. ุฃูŽุฑูŽุฏู‘ูŽ ุฌูู…ููˆุนูŽู‡ูู… ุฅูู„ู‘ุง ุซูู…ุงู„ูŒ
ูˆูŽู‚ูŽุฏ ู…ูŽู„ูŽุฃูŽุช ุฌูู…ููˆุนูู‡ูู…ู ุงู„ูˆูŽุณุงุนุง

19. With a blow that dyed the waves blood-red
And protected the fruits of one who tilled honestly.

ูกูฉ. ุจูุถูŽุฑุจู ูŠูŽุตุจูุบู ุงู„ุฃูŽู…ูˆุงุฌูŽ ุญูู…ุฑุงู‹
ูˆูŽูŠูŽุญู…ูŠ ุฏูŽุฑู‘ูŽ ู…ูŽู† ุตูŽุฏูŽู‚ูŽ ุงู„ู…ูุตุงุนุง

20. He pelted them with deadly arrows
That convulsed the dunes and long slopes.

ูขู . ุฑูŽู…ุงู‡ูู… ุจูุงู„ุณูŽู„ุงู‡ูุจู ู…ูู‚ุฑูŽุจุงุชู
ูŠูุฒูŽู„ุฒูู„ู†ูŽ ุงู„ุฃูŽุจุงุทูุญูŽ ูˆูŽุงู„ุชูู„ุงุนุง

21. And veiled the brilliance with clouds of dust
As if the sun was wearing a mask.

ูขูก. ูˆูŽุญูŽุฌู‘ูŽุจู†ูŽ ุงู„ุณูŽู†ุง ุจูุงู„ู†ูŽู‚ุนู ุญูŽุชู‘ู‰
ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ุดูŽู…ุณูŽ ู„ุงุจูุณูŽุฉูŒ ู‚ูู†ุงุนุง

22. When they looked closely at his raging attacks
Fear took wing and flew from their souls.

ูขูข. ููŽุญููŠู†ูŽ ุชูŽุฃูŽู…ู‘ูŽู„ููˆุง ุฎูŽุจูŽุจูŽ ุงู„ู…ูŽุฐุงูƒูŠ
ุฃูŽุทุงุฑูŽ ุงู„ุฎูŽูˆูู ุฃูŽู†ููุณูŽู‡ูู… ุดุนุงุนุง

23. Ask about him in Aleppo - thousands
Whose walls refused except abstinence.

ูขูฃ. ูˆูŽุณุงุฆูู„ ุนูŽู†ู‡ู ููŠ ุญูŽู„ูŽุจู ุฃูู„ูˆููุง
ุฃูŽุจูŽุช ุฃูŽุณูˆุงุฑูู‡ูู… ุฅูู„ู‘ุง ุงูู…ุชูู†ุงุนุง

24. He forbade them his realms out of power
While they ruled the citadels and fortified hills.

ูขูค. ู†ูŽู‡ุงู‡ูู… ุนูŽู† ู…ูŽู…ุงู„ููƒูู‡ู ุงูู‚ุชูุณุงุฑุงู‹
ูˆูŽู‚ูŽุฏ ู…ูŽู„ูŽูƒููˆุง ุงู„ู…ูŽุนุงู‚ูู„ูŽ ูˆูŽุงู„ู‚ูู„ุงุนุง

25. He subjugated them while they hated death
And were neither thirsty nor hungry.

ูขูฅ. ูˆูŽุญูŽุทู‘ูŽู‡ูู…ู ูˆูŽู‚ูŽุฏ ูƒูŽุฑูู‡ููˆุง ุงู„ู…ูŽู†ุงูŠุง
ูˆูŽู…ุง ูƒุงู†ููˆุง ุงู„ุธูู…ุงุกูŽ ูˆูŽู„ุง ุงู„ุฌููŠุงุนุง

26. He was good to the wrong-doer and ignored
What the soul craves to seek.

ูขูฆ. ูˆูŽุฃูŽุญุณูŽู†ูŽ ุจูุงู„ู…ูุณูŠุกู ูˆูŽูƒูŽูู‘ูŽ ุนูŽู…ู‘ุง
ุชูŽุจููŠุชู ุงู„ู†ูŽูุณู ุชูŽุชูŽุจูŽุนูู‡ู ุงุชู‘ูุจุงุนุง

27. He relinquished wealth that enfeebled the proud
And obeyed the Imam though it was hard.

ูขูง. ูˆูŽุฎูŽู„ู‘ู‰ ุงู„ู…ุงู„ูŽ ู‚ูŽุฏ ุฃูŽูˆู‡ู‰ ุงู„ู…ูŽุทุงูŠุง
ูˆูŽู„ูŽู… ูŠูŽุนุตู ุงู„ุฅูู…ุงู…ูŽ ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุฃูŽุทุงุนุง

28. He released Jaสฟfar and the sons of his father
Appointing them custodians of the beautiful and refined.

ูขูจ. ูˆูŽุฃูŽุทู„ูŽู‚ูŽ ุฌูŽุนููŽุฑุงู‹ ูˆูŽุจูŽู†ูŠ ุฃูŽุจูŠู‡ู
ูˆูŽู‚ูŽู„ู‘ูŽุฏูŽู‡ูู… ุฌูŽู…ูŠู„ุงู‹ ูˆูŽุงูุตุทูู†ุงุนุง

29. He bestowed grace on the clan of Jarrah in full
His grace was no fleeting favor.

ูขูฉ. ูˆูŽู…ูŽู†ู‘ูŽ ุนูŽู„ู‰ ุจูŽู†ูŠ ุงู„ุฌูŽุฑุงุญู ุฌูŽู…ุนุงู‹
ูˆูŽู„ูŽู… ุชูŽูƒู ู…ูู†ู‘ูŽุฉู‹ ุฐูŽู‡ูŽุจูŽุช ุถูŽูŠุงุนุง

30. He restored the kingdom until we saw
No rule but his had resurgence.

ูฃู . ูˆูŽุฑูŽุฏู‘ูŽ ุงู„ู…ูู„ูƒูŽ ุญูŽุชู‘ู‰ ู…ุง ุฑูŽุฃูŽูŠู†ุง
ู„ูŽู…ูู„ูƒู ุบูŽูŠุฑู ุฐุง ุงู„ู…ูู„ูƒู ุงูุฑุชูุฌุงุนุง

31. He secured us from fear until we felt safe
With his great heed for our security.

ูฃูก. ูˆูŽุฃูŽู…ู‘ูŽู†ูŽ ุฎูŽูˆููŽู†ุง ุญูŽุชู‘ู‰ ุฃูŽู…ูู†ู‘ุง
ุจููƒูŽุซุฑูŽุฉู ู…ุง ูŠูุฑุงุนูŠ ุฃูŽู† ู†ูุฑุงุนุง

32. He instituted justice in Aleppo, so its regions
Emptied through the good of justice.

ูฃูข. ูˆูŽุณูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ุนูŽุฏู„ูŽ ููŠ ุญูŽู„ูŽุจู ููŽุฃูŽุฎู„ูŽุช
ุจูุญูุณู†ู ุงู„ุนูŽุฏู„ู ุจูู‚ุนูŽุชูู‡ุง ุงู„ุจูู‚ุงุนุง

33. Clement, he turns away from our crimes,
Even his reproach he refrains.

ูฃูฃ. ุญูŽู„ูŠู…ูŒ ุนูŽู† ุฌูŽุฑุงุฆูู…ูู†ุง ุฅูู„ูŽูŠู‡ู
ูˆูŽุญูŽุชู‘ู‰ ุนูŽู† ุซูŽู†ููŠู‘ูŽุชูู‡ู ุงูู†ู‚ูู„ุงุนุง

34. When the noble acts without precedent
His deed is still an innovation.

ูฃูค. ุฅูุฐุง ููŽุนูŽู„ูŽ ุงู„ูƒูŽุฑูŠู…ู ุจูู„ุง ู‚ููŠุงุณู
ููุนุงู„ุงู‹ ูƒุงู†ูŽ ู…ุง ููŽุนูŽู„ูŽ ุงูุจุชูุฏุงุนุง

35. The noble qualities he modeled were not
From a human exemplar but inborn nature.

ูฃูฅ. ู…ูŽูƒุงุฑูู…ู ู…ุง ุงูู‚ุชูŽุฏู‰ ููŠู‡ุง ุจูุฎูŽู„ู‚ู
ูˆูŽู„ูŽูƒูู† ุฑููƒู‘ูุจูŽุช ููŠู‡ู ุทูุจุงุนุง

36. By God, you are the noble one of a people
Who by your sword have attained lofty ranks.

ูฃูฆ. ููŽูŠุงู„ูŽู„ู‘ูŽู‡ู ุฃูŽู†ุชูŽ ูƒูŽุฑูŠู…ู ู‚ูŽูˆู…ู
ุจูุณูŽูŠูููƒูŽ ุฃูŽุฏุฑูŽูƒููˆุง ุงู„ุฑูุชูŽุจูŽ ุงู„ุฑููุงุนุง

37. You ascended into the sky with every grace
Nearly concealed from view by your towering height.

ูฃูง. ุนูŽู„ูŽูˆุชูŽ ุฅูู„ู‰ ุงู„ุณูŽู…ุงุกู ุจููƒูู„ู‘ู ููŽุถู„ู
ููŽูƒุงุฏูŽ ุงู„ุฌูŽูˆู‘ู ูŠูุฎููŠูƒูŽ ุงูุฑุชููุงุนุง

38. You revived dew and munificence until
We fancied a nurturing bond between you.

ูฃูจ. ูˆูŽุฃูŽุญูŠูŽูŠุชูŽ ุงู„ู†ูŽุฏู‰ ูˆูŽุงู„ุฌููˆุฏูŽ ุญูŽุชู‘ู‰
ุญูŽุณูุจู†ุง ุฃูŽู†ู‘ูŽ ุจูŽูŠู†ูŽูƒูู…ุง ุฑูุถุงุนุง

39. When the arrogant stretch out a hand
To seek the heights you instantly extend a forearm.

ูฃูฉ. ุฅูุฐุง ู…ูŽุฏู‘ูŽุช ุจูุบุงุฉู ุงู„ู…ูŽุฌุฏู ูŠูŽุฏู‘ุงู‹
ุฅูู„ู‰ ุทูŽู„ูŽุจู ุงู„ุนูŽู„ุงุกู ู…ูŽุฏูŽุฏุชูŽ ุจุงุนุง

40. You obeyed God since you were created
Thus you became the sovereign obeyed.

ูคู . ุฃูŽุทูŽุนุชูŽ ุงู„ู„ูŽู‡ูŽ ู…ูู†ุฐู ุฎูู„ูู‚ุชูŽ ุญูŽุชู‘ู‰
ุบูŽุฏูŽูˆุชูŽ ุจูุฃูŽู…ุฑูู‡ู ุงู„ู…ูŽู„ููƒูŽ ุงู„ู…ูุทุงุนุง

41. When the foe desires your decline into debasement
Your repose refuses all but loftiness.

ูคูก. ุฅูุฐุง ุทูŽู„ูŽุจูŽ ุงู„ุนูุฏู‰ ู„ูŽูƒูู…ู ุงูู†ุญูุทุงุทุงู‹
ุฃูŽุจูŽุช ุฑุงุญุงุชููƒูู… ุฅูู„ู‘ุง ุงูุฑุชููุงุนุง

42. You evaded our hate gracefully
And whatever delighted us you hastened to.

ูคูข. ุบูŽุฏูŽูˆุชูู… ุนูŽู† ู…ูŽูƒุงุฑูู‡ูู†ุง ุจูุทุงุกู‹
ูˆูŽููŠู…ุง ุณูŽุฑู‘ูŽู†ุง ู…ูู†ูƒูู… ุณูุฑุงุนุง

43. When the nights' afflictions narrow
Your noble ways refuse all but breadth.

ูคูฃ. ุฅูุฐุง ุถุงู‚ูŽุช ู…ูู„ูู…ู‘ุงุชู ุงู„ู„ูŽูŠุงู„ูŠ
ุฃูŽุจูŽุช ุฃูŽุฎู„ุงู‚ููƒูู… ุฅูู„ู‘ุง ุงูุชู‘ูุณุงุนุง

44. May my soul be sacrificed for a young man who never
Was troubled by a misfortune, not one moment.

ูคูค. ููŽุฏูŽุช ุฑููˆุญูŠ ููŽุชู‰ู‹ ู…ุง ุถุงู‚ูŽ ุฐูŽุฑุนุงู‹
ุจูู†ุงุฆูุจูŽุฉู ุชูŽู†ูˆุจู ูˆูŽู„ุง ุฐูุฑุงุนุง

45. I praised him and did not diminish the praise,
I inclined to beauty and did not neglect it.

ูคูฅ. ู…ูŽุฏูŽุญุชู ููŽู…ุง ุฃูŽุถูŽุนุชู ุงู„ู…ูŽุฏุญูŽ ููŠู‡ู
ูˆุฃูŽูˆู„ุงู†ูŠ ุงู„ุฌูŽู…ูŠู„ูŽ ููŽู…ุง ุฃูŽุถุงุนุง

46. If he trampled dust with his sandals
My eyes still gained benefit from looking on him.

ูคูฆ. ููŽู„ูŽูˆ ุฏุงุณูŽ ุงู„ุชูุฑุงุจูŽ ุจูุฃูŽุฎู…ูŽุตูŽูŠู‡ู
ูˆูŽุฌูŽุฏุชู ู„ูู†ุงุธูุฑูŽูŠู‘ูŽ ุจูู‡ู ุงูู†ุชููุงุนุง

47. May God shelter you from the nights' afflictions,
For you embody the most refined manners.

ูคูง. ูƒูŽู„ุงูƒูŽ ุงู„ู„ูŽู‡ู ู…ูู† ู†ููˆูŽุจู ุงู„ู„ูŽูŠุงู„ูŠ
ููŽุฅูู†ู‘ูŽูƒูŽ ุชูŽูƒูŽู„ุฃู ุงู„ุฃูŽุฏูŽุจูŽ ุงู„ู…ูุถุงุนุง

48. You clothe praise and praiser with pride
When you lend an ear to hear praise.

ูคูจ. ูˆูŽุชูŽูƒุณููˆ ุงู„ู…ูŽุฏุญูŽ ูˆูŽุงู„ู…ูุฏุงุญูŽ ููŽุฎุฑุงู‹
ุฅูุฐุง ุฃูŽุตุบูŽูŠุชูŽ ู„ูู„ู…ูŽุฏุญู ุงูุณุชูู…ุงุนุง