Feedback

I find that if fate were fair to the one who blames it

ุฃุฌุฏูƒู…ุง ู„ูˆ ุฃู†ุตู ุงู„ุตุจ ุนุงุฐู„ู‡

1. I find that if fate were fair to the one who blames it
It would have been shorter, but the loser is ignorant of it

ูก. ุฃูŽุฌูุฏู‘ูŽูƒูู…ุง ู„ูŽูˆ ุฃูŽู†ุตูŽููŽ ุงู„ุตูŽุจู‘ูŽ ุนุงุฐูู„ูู‡ู
ู„ูŽุฃูŽู‚ุตูŽุฑูŽ ู„ูŽูƒูู† ุนุงุฏูู…ู ุงู„ุดูŽูŠุกู ุฌุงู‡ูู„ู‡ู

2. He complains though separation did not shed his tears
Nor did its nights excite him with their confusions

ูข. ูŠูŽู„ููˆู…ู ูˆูŽู…ุง ุฃูŽุฌุฑู‰ ุงู„ููุฑุงู‚ู ุฏูู…ููˆุนูŽู‡ู
ูˆูŽู„ุง ู‡ูŠู‘ูŽุฌูŽุชู‡ู ุจูุงู„ุนูŽุดููŠู‘ู ุจูŽู„ุงุจูู„ูู‡

3. Can he who is blamed in love be reasonable or listen?
He is preoccupied by separation that occupies him

ูฃ. ูˆูŽู‡ูŽู„ ูŠูŽุฑุนูŽูˆููŠ ุฃูŽูˆ ูŠูŽุณู…ูŽุน ุงู„ุนูŽุฐู„ูŽ ููŠ ุงู„ู‡ูŽูˆู‰
ูƒูŽุฆููŠุจูŒ ู„ูŽู‡ู ุดุบู„ูŒ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุจูŽูŠู†ู ุดุงุบูู„ูู‡

4. A lover has the abode of his beloved who converses with him
Or a quarter that allures and questions him

ูค. ุฃูŽุญูŽุจู‘ู ุญูŽุจูŠุจู ุนูู†ุฏูŽู‡ู ุฑูŽุณู…ู ู…ูŽู†ุฒูู„ู
ูŠูู†ุงุฌููŠู‡ู ุฃูŽูˆ ุฑูŽุจุนูŒ ู…ูุญููŠู„ูŒ ูŠูุณุงุฆูู„ูู‡

5. When a white-cheeked gazelle aroused our
Passion and murmur of love that kills him

ูฅ. ุฅูุฐุง ู‡ูŽุชูŽููŽุช ู‚ูŽู…ุฑููŠู‘ูŽุฉูŒ ู‡ูŽูŠู‘ูŽุฌูŽุช ู„ูŽู†ุง
ุฌูŽูˆู‰ู‹ ูˆูŽุฑูŽุณูŠุณุงู‹ ู…ูู† ู‡ูŽูˆู‰ ู‡ููˆูŽ ู‚ุงุชูู„ูู‡

6. It is as if the twittering doves and the fresh foliage make him
Yearn, and the house is the love that joins him

ูฆ. ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ุญูŽู…ุงู…ูŽ ุงู„ูˆูุฑู‚ูŽ ุญุงุฏู ูŠูŽุดููˆู‚ูู‡ู
ุชูŽุฑูŽู†ู‘ูู…ูู‡ู ูˆูŽุงู„ุฏุงุฑู ุญูุจู‘ู ูŠููˆุงุตูู„ูู‡

7. My friend, why have I chosen in my ribs
A brother who cannot help his perversities

ูง. ุฎูŽู„ููŠู„ูŽูŠู‘ูŽ ู…ุง ู„ููŠ ุฃูŽุตุทููŠ ุจูŽูŠู†ูŽ ุฃูŽุถู„ูุนูŠ
ุฃูŽุฎุงู‹ ู„ูŽูŠุณูŽ ูŠูŽุฎู„ูˆ ุฃูŽู† ุชูŽุบููˆู„ูŽ ุบูŽูˆุงุฆูู„ูู‡

8. I pardon without repaying his ignorance with ignorance
Nor eat the meat that eats him

ูจ. ุฃูŽุนููู‘ู ูˆูŽู„ุง ุฃูŽุฌุฒููŠู‡ู ุฌูŽู‡ู„ุงู‹ ุจูุฌูŽู‡ู„ูู‡ู
ูˆูŽู„ุง ุขูƒูู„ู ุงู„ู„ูŽุญู…ูŽ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ู‡ููˆูŽ ุขูƒูู„ูู‡

9. And he wakes up with hatred in his heart
So neither sermon deters him nor censure blames him

ูฉ. ูˆูŽูŠูุตุจูุญู ู…ูŽุทูˆููŠู‘ุงู‹ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุบูู„ู‘ู ู‚ูŽู„ุจูู‡ู
ููŽู„ุง ุงู„ูˆูŽุนุธู ูŠูŽุซู†ููŠู‡ู ูˆูŽู„ุง ุงู„ุฒูŽุฌุฑู ุนุงุฐูู„ูู‡

10. By your life, man has no stratagem against man
When manโ€™s chest starts boiling with its embers

ูกู . ู„ูŽุนูŽู…ุฑููƒูŽ ู…ุง ู„ูู„ู…ูŽุฑุกู ููŠ ุงู„ู…ูŽุฑุกู ุญููŠู„ูŽุฉูŒ
ุฅูุฐุง ุจุงุชูŽ ุตูŽุฏุฑู ุงู„ู…ูŽุฑุกู ุชูŽุบู„ููŠ ู…ูŽุฑุงุฌูู„ูู‡

11. He will grow more enraged each time his hatred spreads
So he falls short of what I attain

ูกูก. ุณูŽูŠูŽุฒุฏุงุฏู ุบูŽูŠุธูŽุงู‹ ูƒูู„ู‘ูŽู…ุง ู…ูŽุฏู‘ูŽ ุจุงุนูŽู‡ู
ููŽู‚ูŽุตู‘ูŽุฑูŽ ุนูŽู† ุฅูุฏุฑุงูƒู ู…ุง ุฃูŽู†ุง ู†ุงุฆูู„ูู‡

12. The light of dawn shone in the darkness of night
Yet its lights did not disperse nor its clouds

ูกูข. ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุจุงุชูŽ ุถูŽูˆุกู ุงู„ุตูุจุญู ู…ูู† ุธูู„ู…ูŽุฉู ุงู„ุฏูุฌู‰
ููŽู…ุง ุงูุดุชูŽูƒูŽู„ูŽุช ุฃูŽู†ูˆุงุฑูู‡ู ูˆูŽุฃูŽุตุงุฆูู„ูู‡

13. My utterance, unleash yourself, for only
The sword bearer makes the swords for striking

ูกูฃ. ููŽูŠุง ู…ูŽู†ุทูู‚ููŠ ุฃูŽุทู„ูู‚ ุนูู†ุงู†ูŽูƒูŽ ุฅูู†ู‘ูŽู…ุง
ูŠูุนูุฏู‘ู ุงู„ุญูุณุงู…ูŽ ุงู„ุนูŽุถุจูŽ ู„ูู„ุถูŽุฑุจู ุญุงู…ูู„ูู‡

14. My deepest thoughts, dive for pearls, for I see
The sea does not hoard pearls nor keep them from its shores

ูกูค. ูˆูŽูŠุง ุฎุงุทูุฑูŠ ู„ูŽุฌู‘ูุฌ ุฅูู„ู‰ ุงู„ุฏูุฑู ุฅูู†ู‘ูŽู†ูŠ
ุฃูŽุฑู‰ ุงู„ุจูŽุญุฑูŽ ู„ุง ูŠูุณุชูŽูˆุฏูŽุนู ุงู„ุฏูุฑู‘ูŽ ุณุงุญูู„ูู‡

15. Appreciate the son of the pride of kings with gratitude, for I see
Gratitude does not reward the one who does it

ูกูฅ. ูˆูŽุฌุงุฒู ุงุจู†ูŽ ููŽุฎุฑู ุงู„ู…ูู„ูƒู ุจูุงู„ุดููƒุฑู ุฅูู†ู‘ูŽู†ููŠ
ุฃูŽุฑู‰ ุงู„ุดููƒุฑ ู„ุง ูŠูŽุฌุฒููŠ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ู‡ููˆูŽ ูุงุนูู„ูู‡

16. A knight who has pardon and largesse for the beggar
So either his pardon or his voluntary gift

ูกูฆ. ููŽุชู‰ู‹ ุนูู†ุฏูŽู‡ู ุนูŽููˆูŒ ูˆูŽู†ูŽูู„ูŒ ู„ูุณุงุฆูู„ู
ูˆูŽุฌุงู†ู ููŽุฅูู…ู‘ุง ุนูŽููˆูู‡ู ุฃูŽูˆ ู†ูŽูˆุงููู„ูู‡

17. No guilty one sought him but he forgave
No beggar sought him but he enriched the seeker

ูกูง. ููŽู„ุง ู…ูุฐู†ูุจูŒ ุฅูู„ู‘ุง ูˆูŽุฃูŽุนุทุงู‡ู ุตูŽูุญูŽู‡ู
ูˆูŽู„ุง ุณุงุฆูู„ูŒ ุฅูู„ู‘ุง ูˆูŽุฃูŽุบู†ุงู‡ู ู†ุงุฆูู„ูู‡

18. He is the full moon whose light you cannot miss
He is the rain whose rivers you cannot overlook

ูกูจ. ู‡ููˆูŽ ุงู„ุจูŽุฏุฑู ู„ุง ูŠูŽุฎูู‰ ุนูŽู„ูŽูŠูƒูŽ ุถููŠุงุคูู‡ู
ู‡ููˆูŽ ุงู„ุบูŽูŠุซู ู„ุง ุชูŽุฎูู‰ ุนูŽู„ูŽูŠูƒูŽ ู…ูŽุฎุงูŠูู„ูู‡

19. We left the valleys and settled in his hills
So his fingers sufficed instead of pouring clouds

ูกูฉ. ุชูŽุฑูŽูƒู†ุง ุงู„ุบูŽูˆุงุฏููŠ ูˆูŽุงูู†ุชูŽุฌูŽุนู†ุง ุจูŽู†ุงู†ูŽู‡ู
ููŽุฃูŽุบู†ูŽุช ุนูŽู†ู ุงู„ุณูุญูุจู ุงู„ุบูุฒุงุฑู ุฃูŽู†ุงู…ูู„ูู‡

20. His gifts make necks submissive as if
His making is shackling and chaining

ูขู . ุชูุบูŽู„ู‘ู ุจูู†ูุนู…ุงู‡ู ุงู„ุฑูู‚ุงุจู ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู…ุง
ุตูŽู†ุงุฆูุนูู‡ู ุฃูŽุบู„ุงู„ูู‡ู ูˆูŽุณูŽู„ุงุณูู„ูู‡

21. No hands can reach, even if given lavishly,
The lower nobility that is his accession

ูขูก. ูˆูŽู…ุง ุชูŽุตูู„ูŽ ุงู„ุฃูŽูŠุฏูŠ ูˆูŽู„ูŽูˆ ู†ุงู„ูŽุชู ุงู„ุณูู‡ุง
ุฅูู„ู‰ ุงู„ุดูŽุฑูŽูู ุงู„ุฃูŽุฏู†ู‰ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ู‡ููˆูŽ ูˆุงุตูู„ู‡

22. The shining stars aspire to him vainly
And which man after the stars equals him?

ูขูข. ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุทุงูˆูŽู„ูŽุชู‡ู ุงู„ู†ูŽูŠู‘ูุฑุงุชู ููŽุทุงู„ูŽู‡ุง
ูˆูŽุฃูŽูŠู‘ู ุงู…ุฑูุฆู ุจูŽุนุฏูŽ ุงู„ู†ูุฌูˆู…ู ูŠูุทุงูˆูู„ูู‡

23. Do not think the clouds can evade him
Or the mountains equate with him

ูขูฃ. ููŽู„ุง ุชูŽุญุณูŽุจููˆุง ุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ุบูŽู…ุงู…ูŽ ูŠูŽูููˆุชูู‡ู
ุจูุดูŽูŠุกู ูˆูŽู„ุง ุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ุฌูุจุงู„ูŽ ุชูุนุงุฏูู„ูู‡

24. Since Eve gave birth to sons from Adamโ€™s loins
And all females received every pregnant oneโ€™s babies,

ูขูค. ููŽู…ุง ูˆูŽู„ูŽุฏูŽุช ุญูŽูˆู‘ุงุกู ู…ูู† ุตูู„ุจู ุขุฏูŽู…ู
ูˆูŽู„ุง ู‚ูŽุจูู„ูŽุช ู…ูู† ูƒูู„ู‘ู ุญูŽูŠู‘ู ู‚ูŽูˆุงุจูู„ูู‡

25. No young man like Abu Alwan was created
Whose right hand glistens, his cheek glistens and his sides glisten,

ูขูฅ. ููŽุชู‰ู‹ ูƒูŽุฃูŽุจููŠ ุงู„ุนูู„ูˆุงู†ู ุชูŽู†ุฏู‰ ูŠูŽู…ููŠู†ูู‡ู
ูˆูŽูŠูŽู†ุฏู‰ ู…ูุญูŽูŠู‘ุงู‡ู ูˆูŽุชูŽู†ุฏู‰ ุฐูŽูˆุงุจูู„ูู‡

26. None like him in hardship or comfort, who spends,
Only to grow more stubborn the more his blamer blames him

ูขูฆ. ูˆูŽู„ุง ู…ูุซู„ูู‡ู ููŠ ุงู„ุนูุณุฑู ูˆูŽุงู„ูŠูุณุฑู ุจุงุฐูู„ุงู‹
ูŠูŽุฒูŠุฏู ู„ูŽุฌุงุฌุงู‹ ูƒูู„ู‘ูŽู…ุง ู„ูŽุฌู‘ูŽ ุนุงุฐูู„ูู‡

27. When adversity struck, his money enriched the needy
So he disdains people begging from beggars

ูขูง. ุฅูุฐุง ุณููŠู„ูŽ ุฃูŽุบู†ู‰ ุงู„ุณุงุฆูู„ููŠู†ูŽ ุจูู…ุงู„ูู‡ู
ููŽู„ูŽูŠุณูŽ ูŠูŽุฑู‰ ุฃูŽู† ูŠูŽุณุฃู„ูŽ ุงู„ู†ุงุณูŽ ุณุงุฆูู„ู‡

28. His parties illuminated and his country was secured
His enemies were disgraced and his forts were fortified

ูขูจ. ุฃูŽู†ุงุฑูŽุช ู…ูŽุบุงู†ููŠู‡ู ูˆูŽุตููŠู†ูŽุช ุจูู„ุงุฏูู‡ู
ูˆูŽู‡ููŠู†ูŽุช ุฃูŽุนุงุฏููŠู‡ู ูˆูŽุนูŽุฒู‘ูŽุช ู…ูŽุนุงู‚ูู„ูู‡

29. Neither his call was fruitless nor his neighbor abandoned
Neither his hopeful one was lost nor his dreamer disappointed

ูขูฉ. ููŽู…ุง ุถุงู‚ูŽ ู†ุงุฏููŠู‡ู ูˆูŽู„ุง ุฐูŽู„ู‘ูŽ ุฌุงุฑูู‡ู
ูˆูŽู„ุง ุถุงุนูŽ ุฑุงุฌููŠู‡ู ูˆูŽู„ุง ุฎุงุจูŽ ุขู…ูู„ูู‡

30. He relieved the plight of Islam while polytheism wheedled
With a flood whose surging ranks dammed the two horizons

ูฃู . ุฌูŽู„ุง ูƒูŽุฑุจูŽุฉูŽ ุงู„ุฅูุณู„ุงู…ู ูˆูŽุงู„ุดูุฑูƒู ุฏุงู„ูููŒ
ุจูู…ูŽุฌุฑู ุชูŽุณูุฏู‘ู ุงู„ุฎุงููู‚ูŽูŠู†ู ุฌูŽุญุงููู„ูู‡

31. A stalwart whose attack dams the horizon with wounds
And whose tremors make the mountainsโ€™ pegs shudder

ูฃูก. ู„ูู‡ุงู…ูŒ ูŠูŽุณูุฏู‘ู ุงู„ุฌูŽูˆู‘ูŽ ุจูุงู„ู†ูŽู‚ุนู ุฒูŽุญููู‡ู
ูˆูŽุชูŽุฏููŽุนู ุฃูŽูˆุชุงุฏูŽ ุงู„ุฌูุจุงู„ู ุฒูŽู„ุงุฒูู„ูู‡

32. When he marched, he lit the fire in the darknesses of night
From the rock until its lights could not be seen

ูฃูข. ุฅูุฐุง ุณุงุฑูŽ ุฃูŽุฐูƒู‰ ุงู„ู†ุงุฑูŽ ููŠ ุญูู†ุฏูุณู ุงู„ุฏูุฌู‰
ู…ูู†ูŽ ุงู„ุตูŽุฎุฑู ุญูŽุชู‘ู‰ ู„ุง ุชูŽุจููŠู†ู ู…ูŽุดุงุนูู„ูู‡

33. The sparks of his iron flow as if it were
The Euphrates whose eddies and streams flowed

ูฃูฃ. ูŠูŽุณูŠู„ู ุจูŽุฑูŽุฌุฑุงุฌู ุงู„ุญูŽุฏูŠุฏู ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู
ููุฑุงุชูŒ ุฌูŽุฑูŽุช ุฎูู„ุฌุงู†ูู‡ู ูˆูŽุฌูŽุฏุงูˆูู„ูู‡

34. So the religion of God was established, its pillar erected
And its purpose accomplished and its incliner inclined

ูฃูค. ููŽุฃูŽุตุจูŽุญูŽ ุฏููŠู†ู ุงู„ู„ูŽู‡ู ู‚ูŽุฏ ู‚ุงู…ูŽ ุฑููƒู†ูู‡ู
ูˆูŽุฃูŽู†ุฌูŽุญูŽ ู…ูŽุณุนุงู‡ู ูˆูŽุซูู‚ู‘ูููŽ ู…ุงุฆูู„ูู‡

35. What arrogant one did his spears not build?
What frontier did his swords not guard?

ูฃูฅ. ูˆูŽุฃูŽูŠู‘ู ููุฎููˆุฑู ู…ุง ุจูŽู†ูŽุชู‡ุง ุฑูู…ุงุญูู‡ู
ูˆูŽุฃูŽูŠู‘ู ุซูุบููˆุฑู ู…ุง ุญูŽู…ูŽุชู‡ุง ู…ูŽู†ุงุตูู„ูู‡

36. No wonder the water flows freely
In his palace from the rock that is his dwelling

ูฃูฆ. ูˆูŽู„ุง ุนูŽุฌูŽุจุงู‹ ุฃูŽู† ูŠูุตุจูุญูŽ ุงู„ู…ุงุกู ุฌุงุฑููŠุงู‹
ู…ูู†ูŽ ุงู„ุตูŽุฎุฑู ููŠ ุงู„ู‚ูŽุตุฑู ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ู‡ููˆูŽ ู†ุงุฒูู„ูู‡

37. That his throne foams musk and his pearls
Are precious rubies and finest necklaces

ูฃูง. ูˆูŽุฃูŽู† ูŠูŽุบุชูŽุฏููŠ ู…ูุณูƒุงู‹ ุซูŽุฑุงู‡ู ูˆูŽู„ูุคู„ุคุงู‹
ุญูŽุตุงู‡ู ูˆูŽูŠุงู‚ููˆุชุงู‹ ุซูŽู…ููŠู†ุงู‹ ุฌูŽู†ุงุฏูู„ูู‡

38. By you the gardenโ€™s blossoming was beautified and its rain poured down
So its bushes bloomed with my tattooing and songs

ูฃูจ. ุฒูŽู‡ุง ุจููƒูŽ ุฒูŽู‡ูˆูŽ ุงู„ุฑูŽูˆุถู ุฏูŽุฑู‘ูŽุช ุบููŠููˆุซูู‡ู
ููŽุญูŽูŠู‘ูŽุช ุจููˆูŽุณู…ููŠู‘ู ุงู„ู†ูŽุจุงุชู ุฎูŽู…ุงุฆูู„ูู‡

39. As if you are Heavenโ€™s contentment and your palace a Heaven
Winner of Godโ€™s contentment, whoever enters it

ูฃูฉ. ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽูƒูŽ ุฑูุถูˆุงู†ูŒ ูˆูŽู‚ูŽุตุฑููƒูŽ ุฌูŽู†ู‘ูŽุฉูŒ
ูŠูŽูููˆุฒู ุจูุฑูุถูˆุงู†ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ู„ูŽู‡ู ุฏุงุฎูู„ูู‡

40. Blessed is its builder and blessed is its era
Blessed the palace and blessed are its inhabitants

ูคู . ููŽุจููˆุฑููƒูŽ ุจุงู†ููŠู‡ู ูˆูŽุจููˆุฑููƒูŽ ุนูŽุตุฑูู‡ู
ูˆูŽุจููˆุฑููƒูŽ ู…ูู† ู‚ูŽุตุฑู ูˆูŽุจููˆุฑููƒูŽ ุขู‡ูู„ูู‡

41. None of its domes were raised but for felicity
None of its assemblies gathered but for the best company

ูคูก. ููŽู…ุง ุฑูููุนูŽุช ุฅูู„ู‘ุง ู„ูุณูŽุนุฏู ู‚ูุจุงุจูู‡ู
ูˆูŽู„ุง ุงูุฌุชูŽู…ูŽุนูŽุช ุฅูู„ู‘ุง ู„ูุฎูŽูŠุฑู ู…ูŽุญุงููู„ูู‡

42. God made time and its people eloquent about your merit
Until timeโ€™s superiorities cannot be counted

ูคูข. ู„ูŽู‚ูŽุฏ ุฃูŽู†ุทูŽู‚ูŽ ุงู„ู„ูŽู‡ู ุงู„ุฒูŽู…ุงู†ูŽ ูˆูŽุฃู‡ู„ูŽู‡ู
ุจูููŽุถู„ููƒูŽ ุญูŽุชู‘ู‰ ู…ุง ุชูุนูŽุฏู‘ู ุฃูŽูุงุถูู„ูู‡

43. Through you, sustenance flowed until it was as though
All creatures, you alone are the provider for them

ูคูฃ. ููŽุฃุฌุฑู‰ ุจููƒูŽ ุงู„ุฃูŽุฑุฒุงู‚ ุญูŽุชู‘ู‰ ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู…ุง
ุฌูŽู…ูŠุนู ุงู„ุจูŽุฑุงูŠุง ูˆุงุญูุฏูŒ ุฃูŽู†ุชูŽ ุนุงุฆูู„ูู‡

44. And exertion yields only the finest of its essence to you
While its most splendid remainder is for people

ูคูค. ูˆูŽู…ุง ุงู„ุฌูŽุฏู‘ู ุฅูู„ู‘ุง ู…ูŽูˆุฑูุฏูŒ ู„ูŽูƒูŽ ุตูŽููˆูู‡ู
ูˆูŽู…ูŽุดุฑูŽุจูู‡ู ุงู„ุฃูŽู‡ู†ู‰ ูˆูŽู„ูู„ู†ู‘ุงุณู ูุงุถูู„ูู‡

45. Time sees my words about you as delightful
So time will write what I say about you

ูคูฅ. ูŠูŽุฑู‰ ุงู„ุฏูŽู‡ุฑู ู‚ูŽูˆู„ููŠ ูููŠูƒูŽ ู…ูู…ู‘ุง ูŠูŽุณูุฑู‘ูู‡ู
ููŽูŠูŽูƒุชูุจู ููŠูƒูŽ ุงู„ุฏูŽู‡ุฑู ู…ุง ุฃูŽู†ุง ู‚ุงุฆูู„ูู‡

46. Praise like the spreading of moist textiles its spreading
And eulogy like the most glorious gardenโ€™s beauty

ูคูฆ. ุซูŽู†ุงุกู‹ ูƒูŽู†ูŽุดุฑู ุงู„ู…ู†ุฏูŽู„ู ุงู„ุฑูŽุทุจู ู†ูŽุดุฑูู‡ู
ูˆูŽุญูŽู…ุฏุงู‹ ูƒูŽุฃูŽุจู‡ู‰ ุญุงููู„ู ุงู„ุฑูŽูˆุถู ุญุงููู„ูู‡

47. The traveling partyโ€™s robes therefrom emit fragrance as though
Their camels were scented with pure musk

ูคูง. ุชูŽูููˆุญู ุนููŠุงุจู ุงู„ุฑูŽูƒุจู ู…ูู†ู‡ู ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู…ุง
ุชูุถูŽู…ู‘ูŽุฎู ุจูุงู„ู…ูุณูƒู ุงู„ุฐูŽูƒููŠู‘ู ุฑูŽูˆุงุญูู„ูู‡

48. Poetry is but a steed I mount, its back
And driving force, its shoulder, and its carrier

ูคูจ. ูˆูŽู…ุง ุงู„ุดูุนุฑู ุฅูู„ู‘ุง ู…ูŽุฑูƒูŽุจูŒ ู„ููŠ ุธูŽู‡ุฑูู‡ู
ูˆูŽุบุงุฑูุจูู‡ู ูˆูŽู…ูŽู†ูƒูุจุงู‡ู ูˆูŽูƒุงู‡ูู„ูู‡

49. I urge it to the farthest goals time and again
And time and again I spur it and transport it

ูคูฉ. ุณูŽุจููˆู‚ูŒ ุฅูู„ู‰ ุงู„ุบุงูŠุงุชู ู…ูŽุฑู‘ุงู‹ ุฃูŽุญูุซู‡ู
ูˆูŽู…ูŽุฑู‘ุงู‹ ุฃูุนูŽูู‘ููŠู‡ู ูˆูŽู…ูŽุฑู‘ุงู‹ ุฃูู†ุงู‚ูู„ูู‡

50. I attained through it my ultimate wish of wealth
From you, and grasped what I hoped for

ูฅู . ุจูŽู„ูŽุบุชู ุจูู‡ู ุฃูŽู‚ุตู‰ ู…ูุฑุงุฏููŠ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุบูู†ู‰
ู„ูŽุฏูŽูŠูƒูŽ ููŽุฃูŽุฏุฑูŽูƒุชู ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ุฃูŽู†ุง ุขู…ูู„ูู‡

51. Why care I what the envious, whose hearts boil against me, say
When this seaโ€™s expanse is the destination for my attainments

ูฅูก. ููŽู…ูŽุงู„ูŠ ูˆูŽู„ูู„ุญูุณู‘ุงุฏู ุชูŽุบู„ููŠ ุตูุฏููˆุฑูู‡ูู…
ุนูŽู„ูŽูŠู‘ูŽ ูˆูŽู‡ูŽุฐุง ุงู„ุจูŽุญุฑู ุฒูุฑู‚ูŒ ู…ูŽู†ุงู‡ูู„ูู‡

52. If they are truthful then let them attain the ranks of rebellious
Demons who know not where their lurking places are

ูฅูข. ููŽุฅูู† ูŠูŽุตุฏูู‚ููˆุง ููŽู„ูŠูŽู„ุญูŽู‚ููˆุง ุดูŽุฃูŽูˆูŽ ู…ุงุฑูุฏู
ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฌูู†ู‘ู ู„ุง ูŠูŽุฏุฑููˆู†ูŽ ุฃูŽูŠู†ูŽ ู…ูŽุฎุงุชูู„ูู‡

53. My friend, which bird's dress is lovelier
Its cranes, its owls, or its partridges?

ูฅูฃ. ุฎูŽู„ููŠู„ูŽูŠู‘ูŽ ุฃูŽูŠู‘ู ุงู„ุทูŽูŠุฑู ูŠูŽุญู„ููˆ ู‚ูŽู†ููŠุตูู‡ู
ุฃูŽุบูุฑุจุงู†ูู‡ู ุฃูŽู… ุจููˆู…ูู‡ู ุฃูŽู… ุฃูŽุฌุงุฏูู„ูู‡

54. Whenever Suhban stands to speak eloquently
His reasonable silence on stillness becomes his responder

ูฅูค. ุฅูุฐุง ู‚ุงู…ูŽ ุณูŽุญุจุงู†ูŒ ุฎูŽุทููŠุจุงู‹ ุจูู…ูŽูˆู‚ููู
ุชูŽุจูŽู„ู‘ูŽุฏูŽ ู…ูŽุนุฐูˆุฑุงู‹ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุตูŽู…ุชู ุจุงู‚ูู„ูู‡

55. I asked you to honor me by listening closely
To reveal the truth of a matter and its falseness

ูฅูฅ. ุณูŽุฃูŽู„ุชููƒูŽ ุดูŽุฑู‘ููู†ููŠ ุจูุณูŽู…ุนููƒูŽ ู…ูู‚ุจูู„ุงู‹
ุนูŽู„ูŽูŠู‘ูŽ ู„ูŽูŠูŽุจุฏููˆ ุญูŽู‚ู‘ู ุฃูŽู…ุฑู ูˆูŽุจุงุทูู„ูู‡

56. And judge the speech you are hearing
By your beauty and open-handedness you are known for

ูฅูฆ. ูˆูŽุญูŽูƒู‘ูู… ุนูŽู„ู‰ ุงู„ู†ูุทู‚ู ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ุฃูŽู†ุชูŽ ุณุงู…ูุนูŒ
ุฌูŽู…ูŠู„ูŽูƒูŽ ูˆูŽุงู„ุจูŽุฐู„ูŽ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ุฃูŽู†ุชูŽ ุจุงุฐูู„ูู‡

57. For the days do not fail what you defend
Nor do the days assist what you abandon

ูฅูง. ููŽู…ุง ุชูŽุฎุฐูู„ู ุงู„ุฃูŽูŠู‘ุงู…ู ู…ุง ุฃูŽู†ุชูŽ ู†ุงุตูุฑูŒ
ูˆูŽู„ุง ุชูŽู†ุตูุฑู ุงู„ุฃูŽูŠู‘ุงู…ู ู…ุง ุฃูŽู†ุชูŽ ุฎุงุฐูู„ูู‡

58. You were felicitated for the holiday which is your beauty
Just as the beauty of the languid doe is made by her caretaker

ูฅูจ. ูˆูŽู‡ูู†ู‘ููŠุชูŽ ุจูุงู„ุนููŠุฏู ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ุฃูŽู†ุชูŽ ุญูุณู†ูู‡ู
ูƒูŽู…ุง ุฃูŽู†ู‘ูŽ ุญูุณู†ูŽ ุงู„ุฐุงุจูู„ู ุงู„ู„ูŽุฏู†ู ุนุงู…ูู„ูู‡

59. When a year passes, you dress in its prosperity
And its auspiciousness and felicity come to greet you

ูฅูฉ. ุฅูุฐุง ู…ุง ู…ูŽุถู‰ ุนุงู…ูŒ ุชูŽุณูŽุฑุจูŽู„ุชูŽ ุณูŽุนุฏูŽู‡ู
ูˆูŽูˆุงูุงูƒูŽ ุจูุงู„ุฅูู‚ุจุงู„ู ูˆูŽุงู„ุณูŽุนุฏู ู‚ุงุจูู„ูู‡

60. The quivering flagsโ€™ battalions never receded
Nor did the pilgrimsโ€™ caravans leave their stations

ูฆู . ูˆูŽู„ุง ุนูŽุฏูู…ูŽุช ุฎูŽูู‚ูŽ ุงู„ุจูู†ููˆุฏู ุฌููŠูˆุดูู‡ู
ูˆูŽู„ุง ูุงุฑูŽู‚ูŽุช ุนูŽุฑูƒูŽ ุงู„ูˆูููˆุฏู ู…ูŽู†ุงุฒูู„ูู‡