1. He irrigated the two hills between the two sanctuaries,
Watering the two downpours pouring down,
١. سَقى الطَلَلَينِ بَينَ المَنحَرَينِ
مُرَوِّي الوابِلَينِ المُسبِلَينِ
2. So the torrents flowed wherever it pleased,
Its streams to the palaces of softness.
٢. فَمنقادَ البَليخِ فَحَيثُ حَفَّت
جَداوِلُهُ قُصُورَ الرَقَتَينِ
3. A country settled by the son of Abi Ali,
So he settled in it, generous with the two comforts.
٣. بِلادٌ حَلها ابنُ أَبي عَليٍّ
فَحَلَّ بِها سَخِيُّ الراحَتينِ
4. When flags of an army fluttered for him,
The hearts of the fluttering ones have fluttered.
٤. إِذا خَفَقَت لَهُ أَعلامُ جَيشٍ
فَقَد خَفَقَت قُلوبُ الخافِقَينِ
5. Generous to his parents and every deed
Is generous to the generous parents.
٥. كَريمُ الوالِدَينِ وَكُلُّ فِعلٍ
كَريمٌ لِلكَريمِ الوالِدَينِ
6. You see bounty asking him for aid,
And you reckon it is asking him for a debt.
٦. تَرى العافي يُطالِبُهُ بِرِفدٍ
فَتَحسَبُهُ يُطالِبُهُ بِدَينِ
7. A young man adorns gatherings, he does not do
Any praiseworthy deed other than adornment.
٧. فَتىً زَينُ المَحافِلِ لَيسَ يَأتي
بِحَمدِ اللَهِ فِعلاً غَيرَ زَينِ
8. Chaste of trailing garment from filth and obscenity,
Innocent of speech from vileness and blemish.
٨. عَفِيفُ الذَيلِ مِن دَنَسٍ وَفُحشٍ
بَرِيءُ القَولِ مِن هُجنٍ وَمَينِ
9. He collects from the wilderness every praise
And gathers it by scattering the two disgraces.
٩. يَشُذُ مِنَ البَرِيَّةِ كُلُّ حمدٍ
فَيَجمَعُهُ بِتَبدِيدِ اللُجَينِ
10. When ar-Rudaini is captured, he is more faithful
In his capture than the captor of ar-Rudaini.
١٠. إِذا اِعتَقَلَ الرُدَيني كانَ أَوفى
تَماماً مِنهُ مُعتَقِلُ الرُدَيني
11. He attacks vigorously and attacks with resolve,
And wreaks havoc in the fray with the two resolves.
١١. يَسُلُّ مُهَنَّداً وَيَسُلُّ عَزماً
فَيَفتِكُ في الوَغى بِمُهَنَّدَينِ
12. He encounters the massive army alone,
And you wonder at the encounter of the two armies.
١٢. وَيَلقى الجَحفلَ الجَرّارَ فَرداً
فَتَعجَبُ مِن تَلاقي الجَحفَلَينِ
13. And you look on the day the calamities clash,
At Ali on the day of Badr or Hunayn.
١٣. وَتَنَظُرُ يَومَ تَشتَبِكُ العَوالي
عَلِيّاً يَومَ بَدرٍ أَو حُنينِ
14. Our Prince, the cry of a servant
Has borne from you grace not slight.
١٤. أَمَولانا الأَمِيرُ نِداءَ عَبدٍ
تَحمَّلَ مِنكَ فَضلاً غَيرَ هَينِ
15. You have beautified your deed with me, so complete
Your favor with favor, until Hussein.
١٥. لَقَد أَجمَلتَ فِعلَكَ بي فَتَمِّم
جَميلَكَ بِالجَميلِ إِلى حُسَينِ
16. If I interceded for a stranger,
He would wake up in your presence with delighted eyes.
١٦. فَلَو أَني شَفِعتَ لِأَجنَبِيٍّ
لَأَصبَحَ في ذَراكَ قَرِيرَ عَينِ
17. So what of one whose father you have clothed with glory,
With your glory between the people of the two easts.
١٧. فَكَيفَ لِمَن كَسَوتَ أَباهُ جاهاً
بِجاهِكَ بَينَ أَهلِ المَشرِقَينِ
18. You have ennobled him with an old pact,
And your promise is not bound in both hands.
١٨. وَقَد شَرَّفتَهُ بِقَديمِ عَهدٍ
وَوَعدُكَ غَيرُ مَغلولِ اليَدَينِ