Feedback

Which king has endeavored and attained this glory,

ุฃูŠ ุงู„ู…ู„ูˆูƒ ุณุนู‰ ูุฃุฏุฑูƒ ุฐุง ุงู„ู…ุฏู‰

1. Which king has endeavored and attained this glory,
Or gained what Al-Muizz has of splendor?

ูก. ุฃูŽูŠู‘ู ุงู„ู…ูู„ูˆูƒู ุณูŽุนู‰ ููŽุฃูŽุฏุฑูŽูƒูŽ ุฐุง ุงู„ู…ูŽุฏู‰
ุฃูŽูˆ ุญุงุฒูŽ ู…ุง ุญุงุฒูŽ ุงู„ู…ูุนูุฒู‘ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ู†ูŽุฏู‰

2. They fell short while he excelled, renewing supremacy,
And built, while they went astray in virtues, rightly guided.

ูข. ู‚ูŽุตูุฑูˆุง ูˆูŽุทุงู„ูŽ ูˆูŽุฌูŽูˆู‘ูŽุฒูˆุง ู‡ูŽุฏู…ูŽ ุงู„ุนูู„ู‰
ูˆูŽุจูŽู†ู‰ ูˆูŽุถูŽู„ู‘ูˆุง ููŠ ุงู„ู…ูŽูƒุงุฑูู…ู ูˆูŽุงูู‡ุชูŽุฏู‰

3. Each emulates the ancients in what they did,
Yet through his benevolence, not theirs, is he emulated.

ูฃ. ูƒูู„ู‘ูŒ ุจูู…ุง ุตูŽู†ูŽุนูŽ ุงู„ุฃูŽูˆุงุฆูู„ู ูŠูŽู‚ุชูŽุฏูŠ
ูˆูŽุจูุฌูˆุฏูู‡ู ู„ุง ุจูุงู„ุฃูŽูˆุงุฆูู„ู ูŠูู‚ุชูŽุฏู‰

4. You have continuously done each singular deed
In glory, until you became peerless.

ูค. ู…ุงุฒูู„ุชูŽ ุชูŽูุนูŽู„ู ูƒูู„ู‘ูŽ ููุนู„ู ู…ููุฑูŽุฏู
ููŠ ุงู„ู…ูŽุฌุฏู ุญูŽุชู‘ู‰ ุตูุฑุชูŽ ุฃูŽู†ุชูŽ ุงู„ู…ููุฑูŽุฏุง

5. You lavished your wealth uncaring for it,
And gathered a dynasty for the exalted, dispersed.

ูฅ. ุจูŽุฏู‘ูŽุฏุชูŽ ู…ุงู„ูŽูƒูŽ ุบูŽูŠุฑูŽ ู…ูุญุชูŽููู„ู ุจูู‡ู
ูˆูŽุฌูŽู…ูŽุนุชูŽ ุดูŽู…ู„ุงู‹ ู„ูู„ุนูŽู„ุงุกู ู…ูุจูŽุฏู‘ูŽุฏุง

6. You faced weariness in what you gained of eminence,
So you cast aside the far-flung rhymes.

ูฆ. ูˆูŽู„ูŽู‚ูŠุชูŽ ููŠู…ุง ู‚ูŽุฏ ูƒูŽุณูุจุชูŽ ู…ู† ุงู„ุนู„ุง
ุชุนุจุง ูุฃู„ู‚ูŠุช ุงู„ู‚ูˆุงููŠ ุงู„ุดุฑู‘ุฏุง

7. And tomorrow the hopeful race behind you in glory,
Angrily riding the quick-striding steeds.

ูง. ูˆุบุฏุง ุจู†ูˆ ุงู„ุขู…ุงู„ ุฎู„ููƒ ููŠ ุงู„ูู„ุง
ุบูŽุถูŽุจุงู‹ ูŠูุฒูŽุฌูˆู†ูŽ ุงู„ู…ูŽุทููŠู‘ูŽ ุงู„ูˆูุฎู‘ูŽุฏุง

8. They have delighted in your fragrant fame,
Riding a docile camel, lively mare, or jogging mule,

ูจ. ู‚ูŽุฏ ุทูŽูŠู‘ูŽุจูˆุง ู…ูู† ุทููŠุจู ุฐููƒุฑููƒูŽ ู…ูŽุนู„ูŽู…ุงู‹
ุฃูŽูˆ ู…ูŽุฎุฑูู…ุงู‹ ุฃูŽูˆ ุณูŽุจุณูŽุจุงู‹ ุฃูŽูˆ ููŽุฏููŽุฏุง

9. Led by the fine hope and purpose
Of seeking you, O pursuers of the paths.

ูฉ. ูŠูŽู‚ุชุงุฏูู‡ูู… ุญูุณู† ุงู„ุฑูŽุฌุงุกู ูˆูŽู…ูŽู‚ุตูุฏูŒ
ุฃูŽุนู†ู‰ ุฅูู„ูŽูŠูƒูŽ ุงู„ู†ุงุฌูุนูŠู†ูŽ ุงู„ู‚ูุตู‘ูŽุฏุง

10. Until when they reach you and dismount
At your overflowing fragrant bowers,

ูกู . ุญูŽุชู‘ู‰ ุฅูุฐุง ูˆูŽุตูŽู„ูˆุง ุฅูŽู„ูŽูŠูƒูŽ ูˆูŽุนูŽู‚ู‘ูŽู„ูˆุง
ููŠ ุฌูŽูˆุฒูŽุชูŠูƒูŽ ุงู„ุญุงุฆูู…ุงุชู ุงู„ูˆูุฑู‘ูŽุฏุง

11. You send them forth, bent by the weight
Of your gifts, staggering from their heaviness.

ูกูก. ุฃูŽุตุฏูŽุฑุชูŽู‡ุง ุจูู‡ูู…ู ู…ูู†ูŽุฏู‘ูŽุจูŽุฉูŽ ุงู„ุฐูุฑู‰
ู…ูู† ุซูู‚ู„ู ู…ุง ุฃูŽุณุฏูŽูŠุชูŽ ู†ุงู‚ูุนูŽุฉูŽ ุงู„ุตูŽุฏุง

12. Watered, were they blessed in rocky, barren land,
They would transform the place into verdant meadows.

ูกูข. ุฑูŽูŠู‘ุงู†ูŽุฉู‹ ู„ูŽูˆ ุฃูุจุฑููƒูŽุช ููŠ ุฌูŽุฏุฌูŽุฏู
ุตูŽู„ุฏู ู„ุฃูŽูˆุฌูŽู„ุชู ุงู„ู…ูŽูƒุงู†ูŽ ุงู„ุฌูŽุฏุฌูŽุฏุง

13. You burdened those who carried to you masterpieces
That would shame beauty, even rugged mountains.

ูกูฃ. ุญูŽู…ู‘ูŽู„ุชูŽ ู…ูŽู† ุญูŽู…ูŽู„ูŽุช ุฅูู„ูŽูŠูƒูŽ ุตูŽู†ุงุฆูุนุงู‹
ุชููˆู‡ูŠ ุงู„ุฌูู…ุงู„ูŽ ุจูŽู„ู ุงู„ุฌูุจุงู„ูŽ ุงู„ุฑููƒู‘ูŽุฏุง

14. And praises filling the ears of a wanderer in the land,
Either blaming or defending.

ูกูค. ูˆูŽู…ูŽุญุงู…ูุฏุงู‹ ู…ูŽู„ูŽุฃูŽุช ู…ูŽุณุงู…ูุนูŽ ุถุงุฑูุจู
ููŠ ุงู„ุฃูŽุฑุถู ุฅูู…ู‘ุง ู…ูุชู‡ูู…ุงู‹ ุฃูŽูˆ ู…ูู†ุฌูุฏุง

15. O you who builds anew what time has ruined
No being is more capable to destroy or rebuild.

ูกูฅ. ูŠุง ู…ูŽู† ูŠูุดูŽูŠู‘ูุฏู ู…ุง ุชูŽู‡ูŽุฏู‘ูŽู…ูŽ ุจูุงู„ู‚ูŽู†ุง
ู„ุง ุฎูŽู„ู‚ูŽ ุฃูŽู‚ุฏูŽุฑู ู…ูู†ูƒูŽ ู‡ุฏู‘ูŽ ูˆูŽุดูŽูŠู‘ุฏุง

16. You wearied yourself erecting councils
That you did not finish building until you established clouds.

ูกูฆ. ุฃูŽุชุนูŽุจุชูŽ ู†ูŽูุณูŽูƒูŽ ููŠ ุจูู†ุงุกู ู…ูŽุฌุงู„ูุณู
ู„ูŽู… ุชูŽุจู†ูู‡ุง ุญูŽุชู‘ู‰ ุจูŽู†ูŽูŠุชูŽ ุงู„ุณูุคุฏูุฏุง

17. You filled most of what you filled in their foundations
With stars, so solid rock was unneeded for the base.

ูกูง. ูˆูŽู…ูŽู„ูŽุฃุชูŽ ุฃูŽูƒุซุฑูŽ ู…ุง ู…ูŽู„ุฃุชูŽ ุฃูŽุณุงุณูŽู‡ุง
ู‚ูู…ูŽู…ุงู‹ ููŽู…ุง ุงุญุชุงุฌูŽ ุงู„ุฃูŽุณุงุณู ุงู„ุฌูŽู„ู…ูŽุฏุง

18. You sat in the seat of the caliphate, in a sitting
At which the planets looked upon you, envious.

ูกูจ. ูˆูŽุฌูŽู„ูŽุณุชูŽ ููŠ ุฏูŽุณุชู ุงู„ุฎูู„ุงููŽุฉู ุฌู„ุณูŽุฉู‹
ู†ูŽุธูŽุฑูŽุช ุฅูู„ูŽูŠูƒูŽ ุจูู‡ุง ุงู„ูƒูŽูˆุงูƒูุจู ุญูุณู‘ูŽุฏุง

19. On the slope of the towering constellations, as though
Spring adorns their edges with emerald.

ูกูฉ. ููŠ ุณูŽูุญู ุดุงู‡ูู‚ูŽุฉู ุงู„ุจูุฑูˆุฌู ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู…ุง
ูŠูŽูƒุณููˆ ุฌูŽูˆุงู†ูุจูŽู‡ุง ุงู„ุฑูŽุจูŠุนู ุฒูŽุจูŽุฑุฌุฏูŽุง

20. Joined to the heavens, you would think their light
To be Aldebaran rising or Vega descending.

ูขู . ู…ูŽูˆุตูˆู„ูŽุฉูŒ ุจูุงู„ุฌูŽูˆู‘ู ุชูŽุญุณูŽุจู ุถูˆุกูŽู‡ุง
ุณุงุฑูŠ ุงู„ุฏูุฌูู†ู‘ูŽุฉู ูƒูŽูˆูƒูŽุจุงู‹ ุฃูŽูˆ ููŽุฑู‚ูŽุฏุง

21. Their torches raised smoke, so the sky's face
Was veiled by it with a black mask.

ูขูก. ุฑูŽููŽุนูŽุช ู…ูŽุดุงุนูู„ูู‡ุง ุงู„ุฏูุฎุงู†ูŽ ูู‚ู†ุนุช
ูˆูŽุฌู‡ูŽ ุงู„ุณูŽู…ุงุกู ุจูู‡ู ู‚ูู†ุงุนุงู‹ ุฃูŽุณูˆูŽุฏุง

22. They looked to Him beyond them in His distance,
And to your exaltation - you were the most distant.

ูขูข. ู†ูŽุธูŽุฑูˆุง ุฅูู„ู‰ ู…ูŽู† ููŽูˆู‚ูŽู‡ุง ููŠ ุจูุนุฏูู‡ู
ูˆูŽุฅูู„ู‰ ุนูู„ุงูƒูŽ ููŽูƒูู†ุชูŽ ููŠู‡ู ุงู„ุฃูŽุจุนุฏูŽุง

23. And they saw you in the heart of the atmosphere, so they witnessed
A light that illuminated and an ocean of generosity that surged.

ูขูฃ. ูˆูŽุฑูŽุฃูŽูˆูƒูŽ ููŠ ุตูŽุฏุฑู ุงู„ุฅููˆุงู†ู ููŽุนุงูŠูŽู†ูˆุง
ู†ููˆุฑุงู‹ ุฃูŽู†ุงุฑูŽ ูˆูŽุจูŽุญุฑูŽ ุฌููˆุฏู ุฃูŽุฒุจูŽุฏุง

24. With this the convoys of riders paraded,
And the waves of this overwhelmed with gifts unstinting.

ูขูค. ุณุงุฑูŽุช ุจูุฐุง ุทูู„ูŽู„ู ุงู„ุฑููƒุงุจู ูˆูŽุบูŽุฑู‘ูŽู‚ูŽุช
ุฃูŽู…ูˆุงุฌู ุฐุง ุจูุงู„ู…ูŽูƒุฑูู…ุงุชู ุงู„ูˆููู‘ูŽุฏุง

25. O dweller of the palace renewed for supremacy,
The favor of the Imam renews congratulations unto you.

ูขูฅ. ูŠุง ุณุงูƒูู†ูŽ ุงู„ู‚ูŽุตุฑู ุงู„ู…ูุฌูŽุฏู‘ูŽุฏู ู„ูู„ุนูู„ู‰
ูŠูŽู‡ู†ูŠูƒูŽ ุฅูู†ุนุงู…ู ุงู„ุฅูู…ุงู…ู ู…ูุฌูŽุฏู‘ูŽุฏุง

26. A herd of thoroughbred steeds, adorned,
Were led loaded to you, their briskness humbled.

ูขูฆ. ู‚ูุจู‘ูŒ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฎูŽูŠู„ู ุงู„ุนูุชุงู‚ู ุถูŽูˆุงู…ูุฑูŒ
ู‚ููŠุฏูŽุช ู…ูุญูŽู…ูŽู„ูŽุฉู‹ ุฅูู„ูŽูŠูƒูŽ ุงู„ุนูŽุณุฌูŽุฏุง

27. Their shoulders were burdened with jewelry as though
The stallion walked carrying what adorned it.

ูขูง. ุฃูŽูˆู‡ู‰ ู…ูŽู†ุงูƒูุจูŽู‡ุง ุงู„ุญูู„ููŠู‘ู ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู…ุง
ูŠูŽู…ุดูŠ ุงู„ุฌูŽูˆุงุฏู ุจูู…ุง ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ู…ูู‚ูŽูŠู‘ูŽุฏุง

28. And they raced when you bowed before them,
Nearly prostrating to you out of reverence.

ูขูจ. ูˆูŽู…ูŽุทุงุฑูุฏูŒ ู„ูŽู…ู‘ุง ุณูŽุฌูŽุฏุชูŽ ุฃูŽู…ุงู…ูŽู‡ุง
ูƒุงุฏูŽุช ุชูŽุฎูุฑู‘ู ู„ูŽูƒูŽ ุงู„ู…ูŽุทุงุฑูุฏู ุณูุฌู‘ูŽุฏุง

29. You descended, but did not really descend -
That descent affirms your subsequent ascent.

ูขูฉ. ูˆูŽู„ูŽู‚ูŽุฏ ู†ูŽุฒูŽู„ุชูŽ ูˆูŽู…ุง ู†ูŽุฒูŽู„ุชูŽ ูˆูŽุฅูู†ู‘ูŽู…ุง
ุฐุงูƒูŽ ุงู„ู†ูุฒูˆู„ู ู…ูุญูŽู‚ู‘ูู‚ูŒ ุฃูŽู† ุชูŽุตุนูŽุฏุง

30. You wore robes of preparation, splendid attire
In which glistening youth shone like flaming fire.

ูฃู . ูˆูŽู„ูŽุจูุณุชูŽ ู…ูู† ุญูู„ูŽู„ู ุงู„ู…ูŽุนูŽุฏู‘ู ู…ูŽู„ุงุจูุณุงู‹
ููŽุถูŽุญูŽ ุงู„ู†ูุถุงุฑู ุจูู‡ุง ุงู„ุณูŽุนูŠุฑูŽ ุงู„ู…ููˆู‚ูŽุฏุง

31. Resembling a crown, it assumed a place
For that resembling the starry diadem to alight.

ูฃูก. ูˆูŽุดูŽุจูŠู‡ูŽุฉู‹ ุจูุงู„ุชุงุฌู ุญูŽู„ู‘ูŽุช ู…ูŽูˆุถูุนุงู‹
ู„ูุญูู„ูˆู„ู ู…ุง ุดูŽุจูู‡ูŽ ุงู„ุดูŽุจูŠุจูŽุฉูŽ ู…ูู‚ูˆูŽุฏุง

32. Woven of gold, it particularly clothed
One whose concerns do not cease or diminish.

ูฃูข. ู…ูŽู†ุณูˆุฌูŽุฉู‹ ุจูุงู„ุชูุจุฑู ุฎูŽุตู‘ูŽ ุจู„ูุจุณูู‡ุง
ู…ูŽู† ู„ูŽูŠุณูŽ ูŠูŽู†ููŽุฏู ู‡ูŽู…ู‘ูู‡ู ุฃูŽูˆ ูŠูŽู†ููŽุฏุง

33. Valor bestowed it upon the most generous of those who walked
Upon the earth of kings and the most open-handed.

ูฃูฃ. ุฌุงุฏูŽ ุงู„ู‡ูู…ุงู…ู ุจูู‡ุง ู„ูุฃูŽูƒุฑูŽู…ู ู…ูŽู† ู…ูŽุดู‰
ููŽูˆู‚ูŽ ุงู„ุชูุฑุงุจู ู…ูู†ูŽ ุงู„ู…ูู„ูˆูƒู ูˆูŽุฃูŽุฌูˆูŽุฏุง

34. When he of the sharp blades saw you brought down,
He clothed you in what he of the sharp blades brought down.

ูฃูค. ูˆูŽุฑูŽุขูƒูŽ ู…ุงุถูŠ ุงู„ุดูŽูุฑูŽุชูŽูŠู†ู ู…ูู‡ูŽู†ู‘ูŽุฏุงู‹
ููŽูƒูŽุณุงูƒูŽ ู…ุงุถูŠ ุงู„ุดูŽูุฑูŽุชูŽูŠู†ู ู…ูู‡ูŽู†ู‘ูŽุฏุง

35. But the merit is yours, not your sword's -
I see it more fitting to blame it and praise you.

ูฃูฅ. ูˆูŽู„ูŽูƒูŽ ุงู„ููŽุถูŠู„ูŽุฉู ู„ุง ู„ูุณูŽูŠูููƒูŽ ุฅูู†ู‘ูŽู†ูŠ
ู„ูŽุฃูŽุฑุงู‡ู ุฃูŽุญุฑู‰ ุฃูŽู† ูŠูุฐูŽู…ู‘ูŽ ูˆูŽุชูุญู…ูŽุฏุง

36. Truly, when a sword is nicked,
It becomes flawed while he becomes sheathed.

ูฃูฆ. ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ุญูุณุงู…ูŽ ุฅูุฐุง ุชูู„ูู…ู‘ู ู…ูู„ูู…ู‘ูŽุฉูŒ
ุฃูŽุตุจูŽุญุชูŽ ู…ูŽุณู„ูˆู„ุงู‹ ูˆูŽุฃูŽุตุจูŽุญูŽ ู…ูุบู…ูŽุฏุง

37. Gifts honoring one seen honored,
And garments blackening one seen blackened.

ูฃูง. ุชูุญูŽููŒ ุชูุดูŽุฑู‘ููู ู…ูŽู† ุชูŽุฑุงู‡ู ู…ูุดูŽุฑู‘ูŽูุงู‹
ูˆูŽุญุจู‰ู‹ ุชูุณูŽูˆู‘ูุฏู ู…ูŽู† ุชูŽุฑุงู‡ู ู…ูุณูŽูˆู‘ูŽุฏุง

38. And praises by which no one praised is elevated
In nobility beyond the secure nobility.

ูฃูจ. ูˆูŽู…ูŽุฏุงุฆูุญูŒ ู…ุง ุฒููŠุฏูŽ ู…ูŽู…ุฏูˆุญูŒ ุจูู‡ุง
ุดูŽุฑูŽูุงู‹ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุดูŽุฑูŽูู ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ู‚ูŽุฏ ูˆูุทู‘ูุฏุง

39. Truly, bravery in the brave is instinctive,
Like lions whose nature is to pounce.

ูฃูฉ. ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ุดูŽุฌุงุนูŽุฉูŽ ููŠ ุงู„ุดูุฌุงุนู ุบูŽุฑูŠุฒูŽุฉูŒ
ู…ูุซู„ู ุงู„ุฃูุณูˆุฏู ุบูŽู†ููŠู‘ูŽุฉู ุฃูŽู† ุชููˆุณูŽุฏุง

40. O you whose kindness I am devoted to,
May he you devoted to you be ransomed.

ูคู . ูŠุง ู…ูŽู† ุบูŽุฏูŽูˆุชู ู…ูู‚ูŽูŠู‘ูŽุฏุงู‹ ุจูุฌูŽู…ูŠู„ูู‡ู
ูŠูŽูุฏูŠูƒูŽ ู…ูŽู† ู‚ูŽูŠู‘ูŽุฏุชูŽู‡ู ููŽุชูŽู‚ูŽูŠู‘ูŽุฏุง

41. I have become envied for you, and it is deserved -
He whose fortune was you must be envied.

ูคูก. ุฃูŽุตุจูŽุญุชู ู…ูŽุญุณูˆุฏุงู‹ ุนูŽู„ูŽูŠูƒูŽ ูˆูŽูˆุงุฌูุจูŒ
ู…ูŽู† ูƒูู†ุชูŽ ุฃูŽู†ุชูŽ ู†ูŽุตูŠุจูŽู‡ู ุฃูŽู† ูŠุญุณูŽุฏุง

42. I would not have sinned had I worshiped you, O benefactor,
If the granter of blessing may be worshiped.

ูคูข. ู…ุง ูƒูู†ุชู ุขุซูŽู…ู ู„ูŽูˆ ุนูŽุจูŽุฏุชููƒูŽ ู…ูู†ุนูู…ุงู‹
ุฅูู† ุฌุงุฒูŽ ูˆุงู‡ูุจู ู†ูุนู…ูŽุฉู ุฃูŽู† ูŠูุนุจูŽุฏุง

43. One not a composer has composed your praise,
And one not generous has well spoken of you.

ูคูฃ. ู†ูŽุธูŽู…ูŽ ุงูู…ุชูุฏุงุญูŽูƒูŽ ุบูŽูŠุฑู ู…ูŽู† ู‡ููˆูŽ ู†ุงุธูู…ูŒ
ูˆูŽุฃูŽุฌุงุฏูŽ ููŠูƒูŽ ุงู„ู‚ูŽูˆู„ูŽ ู…ูŽู† ู…ุง ุฌูŽูˆู‘ูŽุฏุง

44. I take no pride unless you hear
This praise and I recite as a panegyrist.

ูคูค. ู„ุง ููŽุฎุฑูŽ ุฅูู„ู‘ุง ุญูŠู†ูŽ ุชูุตุจูุญู ุณุงู…ูุนุงู‹
ู‡ูŽุฐุง ุงู„ุซูŽู†ุงุกูŽ ูˆูŽุญูŠู†ูŽ ุฃูุตุจูุญู ู…ูู†ุดูุฏุง

45. If you are peerless in the most noble virtues,
Then for them I have stood as the unmatched orator

ูคูฅ. ุฅูู† ูƒูู†ุชูŽ ููŠ ุดูŽุฑูŽูู ุงู„ู…ูŽู†ุงู‚ูุจู ูˆุงุญูุฏุงู‹
ููŽู„ูŽู‚ูŽุฏ ุฃูู‚ูู…ุชู ู„ูŽู‡ุง ุงู„ุฎูŽุทูŠุจูŽ ุงู„ุฃูŽูˆุญูŽุฏุง

46. In a stance like a holiday, happily loyal to you,
As though it were a celebration.

ูคูฆ. ููŠ ู…ูŽูˆู‚ููู ูƒูŽุงู„ุนููŠุฏู ุณูŽุฑู‘ูŽ ู…ููˆุงู„ูŠุงู‹
ู„ูŽูƒูู…ู ููŽูƒุงู†ูŽ ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู ู‚ูŽุฏ ุนูŽูŠู‘ูŽุฏุง

47. Live eternal the age of praise, for I see
It enduring as time endures.

ูคูง. ุนูุด ุฎุงู„ูุฏุงู‹ ุนูู…ุฑูŽ ุงู„ู…ูŽุฏูŠุญู ููŽุฅูู†ู‘ูŽู†ูŠ
ู„ูŽุฃูŽุฑุงู‡ู ู…ุง ุฎูŽู„ูŽุฏูŽ ุงู„ุฒูŽู…ุงู†ู ู…ูุฎูŽู„ู‘ูŽุฏุง

48. And delight in what your hands possess as wealth
A world whose happiness for its people is delight.

ูคูจ. ูˆูŽุงุณุนูŽุฏ ุจูู…ุง ู…ูŽู„ูŽูƒูŽุช ูŠูŽุฏุงูƒูŽ ุฐูŽุฎูŠุฑูŽุฉู‹
ุฏูู†ูŠุง ุณูŽุนุงุฏูŽุฉู ุฃูŽู‡ู„ูู‡ุง ุฃูŽู† ุชูŽุณุนูŽุฏุง