1. Which king has endeavored and attained this glory,
Or gained what Al-Muizz has of splendor?
ูก. ุฃูููู ุงูู
ููููู ุณูุนู ููุฃูุฏุฑููู ุฐุง ุงูู
ูุฏู
ุฃูู ุญุงุฒู ู
ุง ุญุงุฒู ุงูู
ูุนูุฒูู ู
ููู ุงูููุฏู
2. They fell short while he excelled, renewing supremacy,
And built, while they went astray in virtues, rightly guided.
ูข. ููุตูุฑูุง ููุทุงูู ููุฌููููุฒูุง ููุฏู
ู ุงูุนููู
ููุจููู ููุถููููุง ูู ุงูู
ููุงุฑูู
ู ููุงููุชูุฏู
3. Each emulates the ancients in what they did,
Yet through his benevolence, not theirs, is he emulated.
ูฃ. ููููู ุจูู
ุง ุตูููุนู ุงูุฃููุงุฆููู ูููุชูุฏู
ููุจูุฌูุฏููู ูุง ุจูุงูุฃููุงุฆููู ูููุชูุฏู
4. You have continuously done each singular deed
In glory, until you became peerless.
ูค. ู
ุงุฒููุชู ุชููุนููู ููููู ููุนูู ู
ููุฑูุฏู
ูู ุงูู
ูุฌุฏู ุญูุชูู ุตูุฑุชู ุฃููุชู ุงูู
ููุฑูุฏุง
5. You lavished your wealth uncaring for it,
And gathered a dynasty for the exalted, dispersed.
ูฅ. ุจูุฏููุฏุชู ู
ุงูููู ุบููุฑู ู
ูุญุชููููู ุจููู
ููุฌูู
ูุนุชู ุดูู
ูุงู ูููุนููุงุกู ู
ูุจูุฏููุฏุง
6. You faced weariness in what you gained of eminence,
So you cast aside the far-flung rhymes.
ูฆ. ููููููุชู ููู
ุง ููุฏ ููุณูุจุชู ู
ู ุงูุนูุง
ุชุนุจุง ูุฃูููุช ุงูููุงูู ุงูุดุฑูุฏุง
7. And tomorrow the hopeful race behind you in glory,
Angrily riding the quick-striding steeds.
ูง. ูุบุฏุง ุจูู ุงูุขู
ุงู ุฎููู ูู ุงูููุง
ุบูุถูุจุงู ููุฒูุฌููู ุงูู
ูุทูููู ุงูููุฎููุฏุง
8. They have delighted in your fragrant fame,
Riding a docile camel, lively mare, or jogging mule,
ูจ. ููุฏ ุทููููุจูุง ู
ูู ุทููุจู ุฐููุฑููู ู
ูุนููู
ุงู
ุฃูู ู
ูุฎุฑูู
ุงู ุฃูู ุณูุจุณูุจุงู ุฃูู ููุฏููุฏุง
9. Led by the fine hope and purpose
Of seeking you, O pursuers of the paths.
ูฉ. ูููุชุงุฏูููู
ุญูุณู ุงูุฑูุฌุงุกู ููู
ููุตูุฏู
ุฃูุนูู ุฅูููููู ุงููุงุฌูุนููู ุงูููุตููุฏุง
10. Until when they reach you and dismount
At your overflowing fragrant bowers,
ูกู . ุญูุชูู ุฅูุฐุง ููุตูููุง ุฅูููููู ููุนููููููุง
ูู ุฌููุฒูุชููู ุงูุญุงุฆูู
ุงุชู ุงูููุฑููุฏุง
11. You send them forth, bent by the weight
Of your gifts, staggering from their heaviness.
ูกูก. ุฃูุตุฏูุฑุชููุง ุจูููู
ู ู
ูููุฏููุจูุฉู ุงูุฐูุฑู
ู
ูู ุซูููู ู
ุง ุฃูุณุฏููุชู ูุงููุนูุฉู ุงูุตูุฏุง
12. Watered, were they blessed in rocky, barren land,
They would transform the place into verdant meadows.
ูกูข. ุฑูููุงููุฉู ููู ุฃูุจุฑูููุช ูู ุฌูุฏุฌูุฏู
ุตููุฏู ูุฃููุฌููุชู ุงูู
ููุงูู ุงูุฌูุฏุฌูุฏุง
13. You burdened those who carried to you masterpieces
That would shame beauty, even rugged mountains.
ูกูฃ. ุญูู
ูููุชู ู
ูู ุญูู
ูููุช ุฅูููููู ุตููุงุฆูุนุงู
ุชูููู ุงูุฌูู
ุงูู ุจููู ุงูุฌูุจุงูู ุงูุฑููููุฏุง
14. And praises filling the ears of a wanderer in the land,
Either blaming or defending.
ูกูค. ููู
ูุญุงู
ูุฏุงู ู
ูููุฃูุช ู
ูุณุงู
ูุนู ุถุงุฑูุจู
ูู ุงูุฃูุฑุถู ุฅูู
ูุง ู
ูุชููู
ุงู ุฃูู ู
ููุฌูุฏุง
15. O you who builds anew what time has ruined
No being is more capable to destroy or rebuild.
ูกูฅ. ูุง ู
ูู ููุดููููุฏู ู
ุง ุชูููุฏููู
ู ุจูุงููููุง
ูุง ุฎูููู ุฃููุฏูุฑู ู
ูููู ูุฏูู ููุดูููุฏุง
16. You wearied yourself erecting councils
That you did not finish building until you established clouds.
ูกูฆ. ุฃูุชุนูุจุชู ูููุณููู ูู ุจููุงุกู ู
ูุฌุงููุณู
ููู
ุชูุจูููุง ุญูุชูู ุจููููุชู ุงูุณูุคุฏูุฏุง
17. You filled most of what you filled in their foundations
With stars, so solid rock was unneeded for the base.
ูกูง. ููู
ูููุฃุชู ุฃููุซุฑู ู
ุง ู
ููุฃุชู ุฃูุณุงุณููุง
ููู
ูู
ุงู ููู
ุง ุงุญุชุงุฌู ุงูุฃูุณุงุณู ุงูุฌููู
ูุฏุง
18. You sat in the seat of the caliphate, in a sitting
At which the planets looked upon you, envious.
ูกูจ. ููุฌูููุณุชู ูู ุฏูุณุชู ุงูุฎููุงููุฉู ุฌูุณูุฉู
ููุธูุฑูุช ุฅูููููู ุจููุง ุงููููุงููุจู ุญูุณููุฏุง
19. On the slope of the towering constellations, as though
Spring adorns their edges with emerald.
ูกูฉ. ูู ุณููุญู ุดุงููููุฉู ุงูุจูุฑูุฌู ููุฃููููู
ุง
ูููุณูู ุฌููุงููุจููุง ุงูุฑูุจูุนู ุฒูุจูุฑุฌุฏูุง
20. Joined to the heavens, you would think their light
To be Aldebaran rising or Vega descending.
ูขู . ู
ููุตูููุฉู ุจูุงูุฌูููู ุชูุญุณูุจู ุถูุกููุง
ุณุงุฑู ุงูุฏูุฌููููุฉู ูููููุจุงู ุฃูู ููุฑููุฏุง
21. Their torches raised smoke, so the sky's face
Was veiled by it with a black mask.
ูขูก. ุฑูููุนูุช ู
ูุดุงุนููููุง ุงูุฏูุฎุงูู ูููุนุช
ููุฌูู ุงูุณูู
ุงุกู ุจููู ูููุงุนุงู ุฃูุณููุฏุง
22. They looked to Him beyond them in His distance,
And to your exaltation - you were the most distant.
ูขูข. ููุธูุฑูุง ุฅููู ู
ูู ููููููุง ูู ุจูุนุฏููู
ููุฅููู ุนููุงูู ูููููุชู ูููู ุงูุฃูุจุนุฏูุง
23. And they saw you in the heart of the atmosphere, so they witnessed
A light that illuminated and an ocean of generosity that surged.
ูขูฃ. ููุฑูุฃูููู ูู ุตูุฏุฑู ุงูุฅููุงูู ููุนุงููููุง
ูููุฑุงู ุฃููุงุฑู ููุจูุญุฑู ุฌููุฏู ุฃูุฒุจูุฏุง
24. With this the convoys of riders paraded,
And the waves of this overwhelmed with gifts unstinting.
ูขูค. ุณุงุฑูุช ุจูุฐุง ุทููููู ุงูุฑููุงุจู ููุบูุฑููููุช
ุฃูู
ูุงุฌู ุฐุง ุจูุงูู
ููุฑูู
ุงุชู ุงููููููุฏุง
25. O dweller of the palace renewed for supremacy,
The favor of the Imam renews congratulations unto you.
ูขูฅ. ูุง ุณุงูููู ุงูููุตุฑู ุงูู
ูุฌูุฏููุฏู ูููุนููู
ููููููู ุฅููุนุงู
ู ุงูุฅูู
ุงู
ู ู
ูุฌูุฏููุฏุง
26. A herd of thoroughbred steeds, adorned,
Were led loaded to you, their briskness humbled.
ูขูฆ. ููุจูู ู
ููู ุงูุฎูููู ุงูุนูุชุงูู ุถููุงู
ูุฑู
ูููุฏูุช ู
ูุญูู
ูููุฉู ุฅูููููู ุงูุนูุณุฌูุฏุง
27. Their shoulders were burdened with jewelry as though
The stallion walked carrying what adorned it.
ูขูง. ุฃูููู ู
ููุงููุจููุง ุงูุญูููููู ููุฃููููู
ุง
ููู
ุดู ุงูุฌููุงุฏู ุจูู
ุง ุนูููููู ู
ููููููุฏุง
28. And they raced when you bowed before them,
Nearly prostrating to you out of reverence.
ูขูจ. ููู
ูุทุงุฑูุฏู ููู
ูุง ุณูุฌูุฏุชู ุฃูู
ุงู
ููุง
ูุงุฏูุช ุชูุฎูุฑูู ูููู ุงูู
ูุทุงุฑูุฏู ุณูุฌููุฏุง
29. You descended, but did not really descend -
That descent affirms your subsequent ascent.
ูขูฉ. ููููููุฏ ููุฒููุชู ููู
ุง ููุฒููุชู ููุฅููููู
ุง
ุฐุงูู ุงูููุฒููู ู
ูุญูููููู ุฃูู ุชูุตุนูุฏุง
30. You wore robes of preparation, splendid attire
In which glistening youth shone like flaming fire.
ูฃู . ููููุจูุณุชู ู
ูู ุญููููู ุงูู
ูุนูุฏูู ู
ููุงุจูุณุงู
ููุถูุญู ุงูููุถุงุฑู ุจููุง ุงูุณูุนูุฑู ุงูู
ููููุฏุง
31. Resembling a crown, it assumed a place
For that resembling the starry diadem to alight.
ูฃูก. ููุดูุจูููุฉู ุจูุงูุชุงุฌู ุญููููุช ู
ููุถูุนุงู
ููุญููููู ู
ุง ุดูุจููู ุงูุดูุจูุจูุฉู ู
ููููุฏุง
32. Woven of gold, it particularly clothed
One whose concerns do not cease or diminish.
ูฃูข. ู
ููุณูุฌูุฉู ุจูุงูุชูุจุฑู ุฎูุตูู ุจููุจุณููุง
ู
ูู ูููุณู ูููููุฏู ููู
ูููู ุฃูู ูููููุฏุง
33. Valor bestowed it upon the most generous of those who walked
Upon the earth of kings and the most open-handed.
ูฃูฃ. ุฌุงุฏู ุงูููู
ุงู
ู ุจููุง ููุฃููุฑูู
ู ู
ูู ู
ูุดู
ููููู ุงูุชูุฑุงุจู ู
ููู ุงูู
ููููู ููุฃูุฌููุฏุง
34. When he of the sharp blades saw you brought down,
He clothed you in what he of the sharp blades brought down.
ูฃูค. ููุฑูุขูู ู
ุงุถู ุงูุดููุฑูุชูููู ู
ููููููุฏุงู
ููููุณุงูู ู
ุงุถู ุงูุดููุฑูุชูููู ู
ููููููุฏุง
35. But the merit is yours, not your sword's -
I see it more fitting to blame it and praise you.
ูฃูฅ. ูููููู ุงูููุถูููุฉู ูุง ููุณูููููู ุฅูููููู
ููุฃูุฑุงูู ุฃูุญุฑู ุฃูู ููุฐูู
ูู ููุชูุญู
ูุฏุง
36. Truly, when a sword is nicked,
It becomes flawed while he becomes sheathed.
ูฃูฆ. ุฅูููู ุงูุญูุณุงู
ู ุฅูุฐุง ุชูููู
ูู ู
ูููู
ููุฉู
ุฃูุตุจูุญุชู ู
ูุณูููุงู ููุฃูุตุจูุญู ู
ูุบู
ูุฏุง
37. Gifts honoring one seen honored,
And garments blackening one seen blackened.
ูฃูง. ุชูุญููู ุชูุดูุฑูููู ู
ูู ุชูุฑุงูู ู
ูุดูุฑูููุงู
ููุญุจูู ุชูุณููููุฏู ู
ูู ุชูุฑุงูู ู
ูุณููููุฏุง
38. And praises by which no one praised is elevated
In nobility beyond the secure nobility.
ูฃูจ. ููู
ูุฏุงุฆูุญู ู
ุง ุฒููุฏู ู
ูู
ุฏูุญู ุจููุง
ุดูุฑููุงู ุนููู ุงูุดูุฑููู ุงูููุฐู ููุฏ ููุทููุฏุง
39. Truly, bravery in the brave is instinctive,
Like lions whose nature is to pounce.
ูฃูฉ. ุฅูููู ุงูุดูุฌุงุนูุฉู ูู ุงูุดูุฌุงุนู ุบูุฑูุฒูุฉู
ู
ูุซูู ุงูุฃูุณูุฏู ุบููููููุฉู ุฃูู ุชููุณูุฏุง
40. O you whose kindness I am devoted to,
May he you devoted to you be ransomed.
ูคู . ูุง ู
ูู ุบูุฏููุชู ู
ููููููุฏุงู ุจูุฌูู
ููููู
ูููุฏููู ู
ูู ูููููุฏุชููู ููุชููููููุฏุง
41. I have become envied for you, and it is deserved -
He whose fortune was you must be envied.
ูคูก. ุฃูุตุจูุญุชู ู
ูุญุณูุฏุงู ุนูููููู ูููุงุฌูุจู
ู
ูู ูููุชู ุฃููุชู ููุตูุจููู ุฃูู ูุญุณูุฏุง
42. I would not have sinned had I worshiped you, O benefactor,
If the granter of blessing may be worshiped.
ูคูข. ู
ุง ูููุชู ุขุซูู
ู ููู ุนูุจูุฏุชููู ู
ููุนูู
ุงู
ุฅูู ุฌุงุฒู ูุงููุจู ููุนู
ูุฉู ุฃูู ููุนุจูุฏุง
43. One not a composer has composed your praise,
And one not generous has well spoken of you.
ูคูฃ. ููุธูู
ู ุงูู
ุชูุฏุงุญููู ุบููุฑู ู
ูู ูููู ูุงุธูู
ู
ููุฃูุฌุงุฏู ูููู ุงูููููู ู
ูู ู
ุง ุฌููููุฏุง
44. I take no pride unless you hear
This praise and I recite as a panegyrist.
ูคูค. ูุง ููุฎุฑู ุฅูููุง ุญููู ุชูุตุจูุญู ุณุงู
ูุนุงู
ููุฐุง ุงูุซููุงุกู ููุญููู ุฃูุตุจูุญู ู
ููุดูุฏุง
45. If you are peerless in the most noble virtues,
Then for them I have stood as the unmatched orator
ูคูฅ. ุฅูู ูููุชู ูู ุดูุฑููู ุงูู
ููุงููุจู ูุงุญูุฏุงู
ููููููุฏ ุฃูููู
ุชู ูููุง ุงูุฎูุทูุจู ุงูุฃููุญูุฏุง
46. In a stance like a holiday, happily loyal to you,
As though it were a celebration.
ูคูฆ. ูู ู
ูููููู ููุงูุนููุฏู ุณูุฑูู ู
ููุงููุงู
ููููู
ู ูููุงูู ููุฃูููููู ููุฏ ุนููููุฏุง
47. Live eternal the age of praise, for I see
It enduring as time endures.
ูคูง. ุนูุด ุฎุงููุฏุงู ุนูู
ุฑู ุงูู
ูุฏูุญู ููุฅูููููู
ููุฃูุฑุงูู ู
ุง ุฎูููุฏู ุงูุฒูู
ุงูู ู
ูุฎููููุฏุง
48. And delight in what your hands possess as wealth
A world whose happiness for its people is delight.
ูคูจ. ููุงุณุนูุฏ ุจูู
ุง ู
ูููููุช ููุฏุงูู ุฐูุฎูุฑูุฉู
ุฏูููุง ุณูุนุงุฏูุฉู ุฃูููููุง ุฃูู ุชูุณุนูุฏุง